免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈翻译与文化的差异人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素,其实“信、雅”未必能“达”,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达”,“达”才是翻译中最重要的。翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等。我国有五千年文化史,有很多字的含义已经发生了变化,若不仔细推敲,难免会造成误解。李白的静夜思可谓妇孺皆知,但“床前明月光,疑是地上霜”。中的“床”字被很多人译为“ bed ”,只有少数人译为“ couch ”。难道李白会认为屋子里也会有霜么?其实大家忘记了去查一下当时的字典,那时的“床”不是我们现代语言中的“床”。李白应该是在院子里赏月时吟诵此诗的。说文云:“床,安身之坐者”,释名释床帐也同此解:“人所坐卧曰床。”孔雀东南飞诗中“捶床便大怒”、“媒人下床去”就是实例。 词语的褒贬不同会给理解和交际带来很大的偏差,这就要求在翻译时掌握词语的不同文化内涵,要知道它的褒、贬意义,避免在使用上犯错误,这就是结合词语丰富文化内涵。如 comrade 在我国是指志同道合的同志( the party members or the people who have common goals )而西方却常指同性恋者( a companion homosexual )。 我们翻译时应具体情况具体对待,将他们改为英语惯用语。在美国留学的外国学生常反映美国人讲话靠不住,说好了邀请吃饭,结果等了很久还没能兑现。问题出在外国学生对于美国英语的讲话规则不了解,听美国人说:“ We must get together soon. ” ( 我们一定得聚聚 ) ,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。社会语言学家专门就这个题目做了研究分析,究竟客气话和正式的口头邀请在语言的使用上有什么区别。他们发现,正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间、地点,如“ Come over for dinner next saturday night. ” ( 下周六晚上过来吃晚饭 ) 是明确的邀请。 英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注重自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为“我们文化”、“集体主义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“God helps those that help themselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我们的核心),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。 例如:汉语中的“拖后腿” ,如直译成英语“pull ones leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但 我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这个短语在英语中指的是“金币”。 西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒劳无益的事),“ ride on the high horse”(盛气凌人)等等。而中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等。英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。文化差异下的翻译策略有如下:1.直译 如 “条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习语。再比如:将“挥金如土”译为“spending money like dirty” ,要比选用现成的英语成语“spending money like water”好,这样既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。2.意译: 如将“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”;把“as thick as thieves”译成 “亲密无间”;“put the cart before the horse”译成“ 本末倒置”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her husbands hardships”;“八仙过海,各显其能”译成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意译手法。和直译相比,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就是“形合”和“意合”的关系3.音译:如:“Beatles”是一支6070年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为“ 披头士”,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如:“cool”音译 成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展的言行与心态表现的活灵活现。 英汉词语理解与翻译中文化的差异也时常存在。例如,英国人喜欢狗, 有很多习语都和dog有关。如果不了解英国人这个习俗, 就很难翻译准确, 甚至即使翻译过来了, 中国人似乎也不理解。如lucky dog (幸运儿) , a top dog (优胜者)。有一句俗语“Every dog has h is day ”其意是“人人都有得意时”, 而不是“狗总会有它的一天”。更具有宠爱之意的是“Love m e , love m y dog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映, 但中国人从心理上却厌恶、鄙视它, 常用来比喻坏人坏事, 如“走狗”、“狗腿子”。同样的道理, 狮子( lion) 在西方被誉为百兽之王, 其形象为勇敢、威严, 当指人时, 其喻意为勇敢, 有权势和声望的人; 对中国人来说, 具有这一形象的动物是老虎( tiger)。还有中国人用鼠, 英国人用chicken 比喻人胆小; 中国人用泥鳅( loach) , 英国人用鳝(eel) 表示滑头; 中国人用牛形容人身体强壮, 而英国人却用马达到这一效果, 所以“体壮如牛”译为英语是, “as strong as a horse”。“大海捞针”的英译是“look for a needle in the haystack”, 而非in the sea。各民族所处的地理位置不同, 气候不同, 也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。Four cardinal points :North、South、East and West. 中国人以“南”为主, 大概是源于“南面为王”,“北面为朝”的缘故。所以罗盘针明明是指北,却称“指南针”。西方则以北极为定位方向,所以汉语的“东南”、“东北”、“西南”、“西北”, 英语则是southeast, north to east, south west and north west。中国人习惯说“衣食住行”, 英语则为food, clothing, housing and transportation 。英语中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,water, air and fire 四样而中国古代所说的“五行”则是金、木、水、火、土。复合词的排列顺序不同, 数目也是不同的。 综
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年嘉兴桐乡市卫生健康系统面向普通高校招聘医学类应届毕业生50人备考题库附答案解析
- 2025广东广州越秀区黄花岗街道环卫站招聘办公室内勤1人备考题库带答案解析
- 中煤新疆公司2026届校园招聘(40人)历年真题汇编附答案解析
- 企业行政物资采购计划与预算制定工具表流程工具
- 行业市场调研报告编写工具包
- 游戏策划及运营团队绩效考核表
- 市场分析调研数据报告模板
- 质量检查单适用多个领域标准化质检
- 2025年燃气安全人员考试题及答案
- 电子商务运营经理网络销售主管销售业绩考核表
- 七年纪学生安全教育课件
- (2025)共青团入团考试题库及完整答案
- 2025年安全生产起重机操作试题及答案
- 《计量促进民营经济发展壮大若干措施》
- 广东省佛山市顺德区大良街道顺峰小学2024-2025学年三年级上学册期中测试数学试卷(含答案)
- 劳技课凉拌菜课件
- 2025年阿克苏辅警招聘考试题库及完整答案详解一套
- 2025年新教材部编人教版二年级上册语文 第15课 朱德的扁担 教学课件
- 锚索冬季施工方案
- 锅炉事故应急专项预案
- 学习宪法精神争做守法青年
评论
0/150
提交评论