




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第七章 翻译的篇章意识(2)篇章翻译常见问题及其对策具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!7.1 斤斤于字比句次,措辞生硬 主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意义大打折扣:例1. Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious(丑恶)-in this respect Ive slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up-in other words, whichever is easiest.(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。我的餐桌礼仪十分恶劣这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何礼仪,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃换句话说,看那种吃法最容易。【打不破字面的束缚,语气生硬】)(2)孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。【深究字里行间内涵,语气较自然】例2. We all seem to agree that a college education is wonderful, and yet strangely we worry when we see families investing so much in such supposedly essential goods. Maybe its time to ask a question that seems almost sacrilegious(亵渎神圣): is all this investment in college education really worth it?(1) 看起来我们都同意大学教育很美好,但奇怪的是,当我们看到众多家庭对这一所谓的必需品大量投资时,却又觉得担忧。或许,现在是提出这一亵渎神圣的问题的时候了:所有这些用于大学教育的投资真的值得吗?(2)几乎所有人都认为,大学教育是美好的,但奇怪的是,看到这么多家庭将大量资金投入这一想当然的好事之中,却又令人担忧起来。或许,现在到了提出这一问题的时候了,尽管有些辱没斯文/大不敬:所有这些投入大学教育的资金真的值得吗?例3. (The tobacco lobbyistswould already have to swallow a thick cloud of concession to shell out $368 billion for the medical ravages of smoking)Adding insult to the injury was the room-service crisis. The chocolate torte and grilled chicken that tobacco-company lobbyists had arrayed for themselves were getting nibbled away by the attorneys general. “One more price to pay,” sighed a tobacco ally. (1)往伤口上撒盐的是室内招待食品危机:烟草公司的说客们为自己陈列的果子奶油大蛋糕和烤鸡却被各州检查总长们蚕食掉了。“又一笔付出的代价!”某烟草联合会哀叹道。【生硬,过分拘泥于原文语序和字面】(2) 连会议招待品也打了水漂:会议厅摆放的果子奶油大蛋糕和烤鸡,原本是烟草公司的说客们为自己准备的,不想也被各州检查总长们一点一点吃个精光,这无异往他们伤口上又撒了一把盐。“又一笔多付的代价!”某烟草联合会发出了哀叹。【更明确、更合汉语事理顺序】例4Now that we have begun exploring in earnest, we are getting glimpses of how huge the questions are, and how far being answered. It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.(1) 既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。 【明显有逻辑缺失,语言生硬】(2)我们既已认真开始了探索,那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远。假若你完全无知,这还不太难办,难就难在要具体了解无知的现状哪些是最糟糕的,哪些是夹在其中又不太糟糕的而这一切,却没有通道尽头灯光的正确指引,甚至连可信赖的通道都没有。 【准确达意、通顺自然】例5. ,这一切都没有立下硬性规矩,充其量由领导作一些“口头要求”罢了 (1) , all these have no hard and rigid rules but “oral instructions” by the leaders.(2), all these have no well-defined rules but some “oral instructions” by the leaders. 【到底用哪一个?】 英语 “hard and fast rules /deed restrictions/ inflexible and rigid rules” 等这些表达,都重在“死板、僵化”,而这里所谓“硬性的”是针对后面“口头要求”而言的,就是说,对前面提到的这些问题,都没有“界定明确的”或者说“制定清楚的”规矩(well-defined restrictions / well-made rules)。又是原文理解问题!例6. 30岁,一个传说中很可怕的年龄就要来了。他突然发现原来有些事情不可强求,觉得小孩子似乎也没以前那么令人讨厌了。(1) The age of 30, a terrible age in the legend is approaching him. He suddenly finds that something in life can not be enforced and the children will no longer be loathsome.(2)The age of 30, a terrible age on the lips of young people, is approaching him. It will hit upon him that something in life can not be enforced and the children will no longer be troublesome. 【哪一个译文更准确达意?】 7. 2 结构松散,表达过于口语化主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似school English,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源语与译语间的文化差异。而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。例如:例1. 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。(1)A language is not easy to learn well, you must make great efforts to do it well.(2) A language is not easy to learn well unless you make arduous efforts(3)Mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.例2. Too many of the worlds leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitlers threat. They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.” 【2009年八级考题】1) 太多的世界领袖们仍被温斯顿丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着 :“他们步入了一种谬误 ,做了决定却无定论;下了决心却不果断;绝对强大却又软弱无能。”1) “世界领袖们”似乎没有这样的说法,“世界上的领导人”同样十分生硬。其实,“世界各国领导人”或“国际政要”就要好一些。当然具体行文时还得根据语气调整。2) (他们)“仍被温斯顿丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着”!既不通顺,更不达意。实际上这里有两层意思,一是“现在的这些人和当年忽视希特勒威胁的人一样”,二是“用丘吉尔当年形容那种情况的话来描绘这些人恰如其分”,译成汉语时应打破字面,分开叙述。3) “strange paradox”:“奇怪的悖论/谬误/矛盾”,当然具体措辞还得根据行文意义和语气确定。 4)decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. 一咋看不好理解:为什么这里突然出现三个形容词词组?什么结构?如何理解?做了决定却无定论;下了决心却不果断;绝对强大却又软弱无能?这与“忽视威胁”有什么关系?只有结合上下文,才能明白这句话的意思:这都与前面的“strange paradox”有关,是“忽视威胁”导致的一种奇怪现象:自相矛盾,摇摆不定,措施不得力。明确了这一点,译文似乎可以敲定了: 试译:然而,这个世界上仍有太多的国家领导人忽视了这一危机,这与当年人们忽视希特勒威胁的情况十分相似,用温斯顿丘吉尔的话来说,“他们的行为荒诞古怪,谋而不定,决而无断,看似全能,实则无能。” 例3. There are three kinds of cognition. The first is physical. The second is intellectual and is much higher. The third signifies a nobler power of the soul which is so high and so noble that it apprehends God in His own naked being. 这段文字为德国十四世纪神秘宗师爱克哈特(Johannes Eckhart)之语(见钱钟书谈艺录第366页),从整体风格看,应该为典型的书面语体。原译:有三种认知。第一种是身体接触的,第二种是动脑筋的,要高尚许多,第三种表现为一种更高尚的心力,它如此优越高尚,以至于可以理解上帝其本身。【行文最贴近原文,却表达松散生硬,言不尽意,不像圣贤之言】改译(1) :认知分三等,一等靠身体接触;二等要动脑筋,也高明许多;三等则靠心力,表现得更为优越高尚,足以领悟上帝的真谛。【还算通晓达意,但通俗有余,正式不够】改译(2):认知可分三等,其一劳力;其二劳神,也更为高明;其三劳心,其表现更高一筹,可通神达灵,知晓上帝旨意。【似乎不错?】1)“physical”、“intellectual”、“a power of the soul”分别处理为“劳力”、“劳神”、“劳心”,言简意赅;2)“a nobler power”和“so high and so noble”简化为“更高一筹”简明达意;3)“it apprehends God in His own naked being” 变通为“可通神达灵,知晓上帝旨意”更合译文习惯。 若想表达更合书面语体,读来更像圣贤之言,不妨采用文言文来表达:(3) 学有上中下三等:下学以身;中学以心知;上学以神,绝伦造极,对越上帝。(钱钟书译) 【注:译文中“对越”的 “对”,意为“报答”;“越”,即“扬”,意为“宣扬”。“对越”两字合起来,意为“报答宣扬上帝”。】 此译四字连珠,文笔流畅,虽形式大改,却深得原文真髓。观其风格,无疑是受“上学以神听之,中学以心听之,下学以耳听之”(文子道德篇)文句的影响,是一种结构与风格的双重仿作。译文既已将“学”分为“上中下”三等,原文中的比较级“much higher”和“nobler”则无须译出。为求句式对仗和平衡,译者将最后的一个复杂长句压缩为三个四字词语“上学以神”、“绝伦造极”和“对越上帝”,分别对译原文中的“the third signifies the soul”, “so high and so noble” 和“apprehends God”,删削一些不必要的词语如“a nobler power of”、“in His own naked being”等,形式有变,而其意仍然彰显。再看汉译英:例4. 在京城,他们(亮亮和光子)沿着路两边屋檐下走,眼睛东瞅西看,脚步抬得老高。 1) In Beijing, Liangliang and Guangzi walked along the streets under the eaves on both sides. They looked around and raised their legs high. 结构松散,单句过多 2)试译: When(承上启下) in Beijing the Capital City, Liangliang and Guangzi walked along the streets under the eaves of buildings on both sides, looking around with their legs raising high. 注:脚步高抬是因为东张西望不看脚下!英语有一表达“walk on high steps”也可表达这一意思,但整个句型则有变化。例5. 他走了许多大街,急得满头大汗,在地上吐下一口痰。才转身,便被人拉住,他吓了一跳,赶忙用手按住腰间那硬硬的一套东西,问:“”。汉语8个动作,逻辑关系如何摆?如何断句?1) He walked through many streets and his forehead sweated with anxiety. He spit on the ground and turned back and suddenly he was pulled by someone. He was so frightened that he immediately pressed the hard stuff at his waist and asked: 松散零乱!2) 试译:Sweating on his forehead with anxiety after walking many streets, he spit on the ground and turned around when he was caught by a man. / Startled, he put his hand instinctively on something hard at his waist, asking: 当断则断,当合则合,一切以逻辑语义分析为先例6. 当下的学术界,一定程度上存在着急功近利的“浮躁病”,有的人为浮名所累、为私利所扰,无法静下心来研习、沉下身去探索。 1) In the present academic world exist to some extent the fickleness and eagerness for quick success . Some people are burdened with fames, and some are disturbed by the personal gains. The can not get down to their studies or plunge themselves into their researches.译文没有错误,意义也很明确,但就是读起来不地道,语言啰唆零散。1) 急功近利的“浮躁病” “浮躁”英语有多种表达:fickleness, impetuousness, eagerness, 等,但“急功近利的浮躁病”合在一起明显有同义重复,译成英语,不就是“the (fickleness and) eagerness for quick success ”吗?2) 汉语“浮名”也好“私利”也罢,英语“fame and gain”可一言以蔽之;“所累”、“所扰”同样可用“be bound by”表达。而“静下心来”、“沉下身去” 是典型的汉语重复用法,英语“get down to/be absorbed in/concentrate on/devote oneself to”这类表达足矣!若实在想尽量靠近原文,“get down with peaceful minds to”也不是不可以。 3)分析语义,适当整合,这句可以理解为“为名利所累的人不能静下心来投身科研和学习”,不妨译为:Some people bound by the fame and gain can not get down to their researches and studies. 这样的表达,语气要正式的多,克服了随意松散的口语化毛病。全句译文:In the present academic world exist to some extent the(fickleness and) eagerness for quick success. Some people bound by the fame and gain can not get down to their researches and studies. 例7.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。(1)In ancient history of China, the Yellow River was called the “mother” of the Chinese nation, who fed hundreds of millions of Chinese people. The Yellow River Valley was called the “cradle” of the Chinese nation and it is the birthplace of its civilization. In ancient times, large number of plants overgrew in this vast land, where our ancestors lived and worked. 再琢磨一下,注意译文结构,效果可能更好:(2) Known in ancient history of China as the “mother” of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people. As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from. In ancient times, it was a vast land abundant with exuberant plants, where the Chinese ancestors worked and lived. 另外需要强调的是,翻译还有一个语篇功能的问题,就是说,不同文本体裁具有相应不同的交际功能,这实际上就牵涉到前面讲的“大语篇”的问题,翻译时须根据不同的语篇功能做出翻译策略和方法上的不同考虑,采取相应的应对措施。Class-work 3 汉译英(07年英语八级考试真题):暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他们不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。7. 3 译文词语搭配按原文行事,不明就里主要表现为不明译文词语搭配关系(特别是动宾搭配),一味按原文的搭配行文用字,导致译文用词不地道,不合逻辑,这一现象在汉译英中表现特别明显。例如,英语的“knowledge”是不能与“learn”搭配的,而我们的译文却“learn knowledge”(学知识)满天飞;同样,汉语“国家”和“事务”的“管理”,在英语中“事务”可以“manage”,但“国家”却只能“govern”。另外,英语“减少摩擦”和“降低温度”都可“reduce”(减少),汉语却不合逻辑:“摩擦”有“大小”,可“减少”,“温度”却只有“高低”,不能“减少”,只能“降低”。但问题是,我们在翻译中却常常忽略这一点,不假思索,不明逻辑,不辨事理,造成译文表达言不达意,Chinglish大行其道。例如:例1. 它(浪漫)是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。(1)That is the most splendid flowers emblazed by the fire of life.字面完全对应,但仔细想想,就有问题:“火”怎能“点燃花朵”?岂不烧焦?明显不合逻辑(但汉语却可以成立)!因此,可行的译文应该是这样的:(2)That is the reddest rose nurtured by the spring of life. (居祖纯译)例2. 有人说既然教育“产业化” 能够缓解教育经费短缺的窘境,那就符合中国社会经济发展的要求。这里有一个范畴词处理和词语搭配的问题。所谓“短缺的窘境”,从上下文来看其实就是“经费短缺”,“短缺”亦成“窘境”,英语“shortage”一词足矣。那么,“shortage”能否与“relieve/ ease”(缓解)在英语中构成正常搭配呢?答案是否定的,因为不合逻辑。英语中只有“cover /make up for/ compensate for(补充/弥补)”才合搭配规则:since it can make up for the funding shortage in education. 全句译文:It is said that educational industrialization caters to the demands of Chinas socio-economic development since it can make up for the funding shortage in education. 例3. 城镇化建设是一篇大文章,我们一定做好这篇大文章。汉语可以把“城镇化”(Urbanization) 与“做文章”(write article) 扯在一起(“做好城镇化建设这篇大文章”),英语若这样说:“Urbanization is a great article, we must write well this article”,则十分怪异了,明显不合逻辑! 其实,这里所谓“做好这篇大文章”无非是说要把“这件大事”(big event/ important matter)“做好”(do well/handle well/deal well with)甚至“attach great importance to/make great efforts to do”,与“做文章”(write articles)压根不搭界。这种情况下,译文只能直接译出其喻意(注意各句中的措辞变化): (1) Urbanization is of great importance, which, therefore, should be dealt with very well.(2) Urbanization is of great importance and therefore we should try our best to do it well.(3) Urbanization is very important and we should make great efforts to do it well.(4)Great importance should be attached to the urbanization since it matters a lot. 例4. 要提高全社会生态文明意识,动员全体人民更加积极投身于资源节约型、环境友好型社会建设。 一讲到“提高意识”,首先想到的恐怕就是“improve/promote/lift sense”,却不知这一表达根本不合情理。这里“意识”实指一种“认识”而不是“感觉”,即一种“思想意识”(awareness)而不是“感官意识”(sense),所以,与“awareness”形成搭配的英语动词应该是“enhance”:We will enhance public awareness of the importance of a culture of conservation and encourage the entire nation to participate in building a resource-conserving and environmentally friendly society.例 5.中国的武术,海外叫功夫,可谓博大精深,源远流长,是中国人民在长期的斗争和生活实践中创造出来的一项健身运动,也是中华文化的一朵奇葩。中华文化的一朵奇葩: 汉语中 “奇葩” 和“文化” 可构成正常搭配,英语却不行,英语 “exotic flower”(具体名词)与“culture”(抽象名词)不在同一层面,没有直接联系。因此,翻译时都根据搭配习惯做了相应转换:(1)十二生肖是中华文化的奇葩。The Chinese zodiac is wonderful work in Chinese culture. (2)宋词是我国古典文学中的一朵奇葩。Song Lyrics is a rarity in the Chinese classical literature. (3)中国木偶艺术,是中国艺苑中的一枝独秀的奇葩。Chinese Puppet Art is a special branch of Chinese art. 因此, 这里“武术”是“中华文化的奇葩”也应做相应调整,不妨译为:a treasure in Chinese culture. 全句译文如下:The Chinese martial art “wushu”, also called “Kongfu” overseas, is known for its profundity and long history. Its a physical exercise created in the Chinese long-term combats and life practice, and also a treasure in Chinese culture. Newmark (1981) 曾评论,许多人对外语语法和词汇的知识甚至会比以该外语为母语的人还要好,仍然出错的原因就在于其词语的表达“不可接受或搭配不当” (unacceptable or improbable collocations)。翻译时我们往往习惯于查阅词典去选词用字,却常常忽略了这个词在特定上下文中的搭配,只注意它的字面意思,以为把它们凑在一起就能用于翻译,殊不知英语(汉语同样如此)一词多义的现象十分普遍,不同的词语搭配会产生完全不同的意义,且不少词汇的搭配关系早已在长期的语言实践中约定俗成,这一点必须引起我们的高度注意。这一点,蒙娜贝克也曾指出:要确定一个词的实际意义,“通常离不开利用语境消除歧义(relying on the context to disambiguate meanings )这一总体范畴,就是说,会格外注重运用词语搭配组合规则(collocational patterns),对一个词或片语的意义进行解码”(Mona Baker, 1992: 67),可见词语搭配组合规则在我们翻译的选词用字中何等重要!不注意这一点,不熟悉译文的用词习惯,译出来的译文难免会不地道。那么英译汉又如何呢?作为中国人,不应该不熟悉自己母语的用词习惯吧?未必尽然,翻译中同样出现类似问题,导致译文生硬,翻译腔十足:例1. It was a rasping nervous wind, and the dust particles cut the mans skin and burned his eyes.(1)那是呼啸而紧张的山风,卷起的尘粒砍人皮肤又烧人眼睛。到底是“风”还是“人”紧张?这又是英语修辞“移就”的手法。另外,尘粒“砍”人皮肤又“烧”人眼睛?明显不合逻辑(但英语却可以)!典型的不明事理的死译、硬译。其实,稍作变通,译文即可准确达意:(2)呼啸的山风令人胆寒,卷起的尘粒打在身上力透肌肤,刮得两眼阵阵刺痛。(3)山风呼啸,令人胆寒,卷起的尘粒打在身上如刀割,刮进眼里似火烧。例2. It is this sudden confrontation with the depth and scope of ignorance that represents the most significant contribution of the 20th century science to the human intellect.英语可以说“这种与无知的深度和广度的突然遭遇”,汉语却逻辑不通:“无知”可以“遭遇”和“面对”,但“深度”、“广度”却是“认识”的“程度”问题,与“遭遇”不成搭配。原文之所以强调“深度”和“广度”,这里面有两层意思,一是“突然遭遇”,二是说明人类对无知的了解已经深入,按汉语的搭配规则,译文这样表达才合习惯:译文:正是这种对无知猛然直面、深刻全面的认识,才是20世纪科学对人类知识的最大贡献。可见,也只有“认识”,才谈得上是对“人类知识”的“贡献”。 例3. She had wanted to visit Europe and see cathedrals and parsonages. She had wanted to breathe the ripe air of history.(1) 她曾想去欧洲参观,看看那些大教堂和牧师住所,呼吸那历史的成熟空气。 首先,“the ripe air of history”是不是“成熟的历史氛围”呢?原文中与动词“breathe”搭配,说明只能是“呼吸空气”。那么,“历史的成熟空气”?汉语搭配不当!英语实际使用了“移就”(transferred epithet)的修辞手法,“成熟”的不是“空气”而是“历史”,翻译时可予以适当引申和转换:(2) 她曾想去欧洲参观,亲眼看看那些大教堂和牧师住所,呼吸那承载着厚重历史的空气。例4. Scientific and technological advance are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life.(1) 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质的最基本成分以及生命的奇迹。译文似乎说得过去,但仔细分析却发现搭配上有问题。原文“comprehend”(了解/领会/理解)这一动词的本意与“探索”相去甚远。同时,按汉语习惯,“宇宙边陲”可以去“探索”,但“物质的成分”却是“弄清”的问题,而“奇迹”更不需要“探索”,在这一上下文中,“明
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 增强现实辅助医疗-洞察及研究
- 重商主义经济思想-洞察及研究
- 2025年福建省福州市辅警人员招聘考试题库及答案
- 2025年防雷电知识试题及答案
- 2025年学历类自考学前儿童科学教育-资产评估参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考学前儿童游戏指导-中级财务会计参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年广告学试题及答案
- 2025年学历类自考学前儿童保育学-教师职业道德与专业发展参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考学前儿童体育教育-当代中国政治制度参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考发展与教育心理学-会计制度设计参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025-2026学年外研版(三起)(2024)小学英语三年级上册教学计划及进度表
- 2025年小学生“学宪法讲宪法”网络活动知识竞赛题库(含答案)
- 小学思政课《爱国主义教育》
- 村集体经济组织财务及会计知识讲座课件
- 热集成-4.夹点技术基础理论
- 银屑病教学讲解课件
- SMART200与ACS510通过modbus通信控制启停
- 山西省临汾市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 项目领导班子竞聘面试评分表
- 皮肤科常见疾病学习课件
- 工序质量报验单
评论
0/150
提交评论