翻译项目(四)个人总结报告.doc_第1页
翻译项目(四)个人总结报告.doc_第2页
翻译项目(四)个人总结报告.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译实践课程翻译项目个人总结报告(四)译者姓名:熊思璇译者学号:40908111完成时间:11月7日翻译文本标题:A Parents Guide for Suicidal and Depressed Teens: Help for Recognizing if a Child is in Crisis and What to Do About It一、翻译准备工作:1. 查找原文信息,了解写作背景。在开始着手翻译之前,我先根据文本的标题查找了一下相关资料,预先了解一下文本的大致背景,发现这是一本西班牙的书的前言。这本书讲述的主要是父母如何帮助抑郁或有自杀倾向的青年重拾生活的信心。2、 关于语言风格的选择:在此之前,我从没有关注过前言应该使用什么样的语言风格,而且上网查也没查出什么来,所以在翻译的时候没有了方向了,但根据我自己的理解,我觉得前言应该多以描述、陈述性的语言为主,并要能抓住读者的兴趣。2、 翻译过程总结:(碰到的翻译问题采用哪些工具、方法来解决;出现翻译错误的原因分析;主要分歧所在;在翻译过程中,译者考虑了哪些因素,如读者因素、雇主因素、文化因素等等;总结主要采用的翻译方法)1. 主要采用了纸质牛津高阶词典、电子词典、同期各大中文报刊杂志以及各种网络资源。2. 主要问题及解决方法:1) 多义词语的词义选择问题:1 符合原文意义英语中很多单词都有多种意义,在翻译过程中如何选择最准确最到位的意思是很重要的,比如对于“When I was approached about writing the foreword.中的“approach”它有“接近,着手处理”的意思,但用在这里就不太合适,所以应该引申一下把译为“当我应邀为写前言时”,这样就符合原文表达的意思了。2 选最精准的意思一个单词可能有多个意思用到要翻译的句子中都合适,但究竟哪个最好,这就值得译者仔细推敲了。比如Ms Willians 我们小组在讨论的时候,有点人认为要翻译为“威廉斯夫人”,因为她已经有孩子了,有的人又觉得应该翻为“威廉斯女士”因为用的前缀是Ms,也可以表示未婚女性或者婚姻状况不明的,所以应该翻为“女士”。我还是支持“女士”的。3 词性及语气问题在文章中有些地方,作为译者,需要根据上下文及作者的语气去体会作者的真实表达。比如the advice tends to be unusually vague, like listen 中的listen。实际上,在这个地方,作者应该是想表达给的建议不够具体,所以我把它翻译为“去倾听”而不是“倾听”,因为这样可以强掉让他去做一件事的这一动作。2) 语态问题:当翻译“I was interested in reading the book for many reasons”这句时,其中一个版本是将被动语态直接直译为“我对这本书感兴趣有多个原因。”但觉得这样翻译这句话有点怪,不符合中文的表达习惯,所以思考之后改为了“有很多原因激起了我对这本书的兴趣”。这样换作主动态之后就流畅多了。3) 长句问题:长句一直是我们翻译的难点,这次我们的长句问题自认为处理得比原来好一点,如“However, out of the recognition that her needs were not unique,.in this difficult and painful situation.”我对句式做了一下调整,把原句分成了好几个短句的组合译为“可是,她意识到不止她一人有这样的需求。在回想了自身的经历之后,她鼓起勇气毫无保留的分享了一切。这本书将会给同样处于困境的父母带来极大的帮助。”4) 难句的翻译:这是次翻译任务的焦点、难点、重点所在,小组讨论之后仍然不能翻译出一个令人满意的译本。most of the parents I have worked with have felt shamed or.in their childs treatment and recovery. 本来这句是这么翻译的,“而我接触到的大部分父母觉得在这种痛苦之中并没有感受到支持,也没有在孩子治疗和恢复过程中受到足够重视,相反在某种程度上很羞愧或者觉得自己毫无用处,却没有以自身的痛苦作为支持,或者意识到他们是的重要伙伴。”仔细斟酌之后发现这句话有逻辑错误,“相反”后面的内容跟前面的并没有转折,所以又改为“而我接触到的大部分父母觉得在某种程度上对此感到羞愧或者觉得自己毫无用处。他们在痛苦中并没有得到支持,在孩子的治疗和康复中也没有受到重视。”可现在我对这两种译本都不太满意,又不知道该怎么改。3、 翻译项目总结:1. 在翻译过程当中,我根据前几次翻译的经验和教训,经过多次尝试,终于翻译出了一个自己比较满意的长句。2. 虽然,最后我仍然没有对被我定义为难句的那一句形成自己满意的译文,但是,我在探索和讨论过程中,学习了各种不同的翻译方式,并从不同的角度(句型转换)理性的分析和思考,我觉得这个是非常重要的。译文:抑郁和有自杀倾向的青少年父母指南:帮助了解,如果孩子处于危机之中,你们该怎么办?让我们的孩子活下去当我受邀为抑郁和有自杀倾向的青少年父母指南撰写前言时,我并不知道这本书是源自威廉姆斯女士的亲身经历她的孩子曾经抑郁且有自杀倾向。作为一名家庭治疗医师,在阅读这本书的过程中,我越发欣喜的发现作者对抑郁少年的治疗提出了独到的见解,同时也为危机中的家庭提供了切实的帮助。有很多原因激起了我读这本书的兴趣。其中最主要的一点是我鼓励和建议我的患者将阅读当成是治疗的辅助手段,并且我也一直在寻找值得推荐的书籍。尽管市面上并不缺乏关于个人成长的文献,但是大部分都是平庸的。然而威廉 凯特的书是一个极大的例外。正如威廉夫人所说:关于抑郁和自杀的书都趋向客观和描述性的。它们倾向于围绕“患者”谈论案例,而建议则是异常的含糊的,如“去倾听”。而她作为母亲则需要支持,需要感同身受的理解,需要有相似遭遇的父母的经验。她发现没有任何一本书能满足她所有需要。可是,她意识到不止她一人有这样的需求。在回想了自身的经历之后,她鼓起勇气毫无保留的分享了一切。这本书将会给同样处于困境的父母带来极大的帮助。作为家庭治疗医师,我了解到当得知孩子严重的抑郁并且有自杀倾向时,绝大多数父母同威廉姆斯女士一样,都深感恐惧。而我接触到的大部

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论