试谈公共场所英文译写规范.doc_第1页
试谈公共场所英文译写规范.doc_第2页
试谈公共场所英文译写规范.doc_第3页
试谈公共场所英文译写规范.doc_第4页
试谈公共场所英文译写规范.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海市质量技术监督局 发布2009-10-01实施2009-发布公共场所英文译写规范第7部分:金融(公示稿,20090728)DB31/T XXX2009DB上海市地方标准ICS备案号: 10 / 10前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31/T XXX公共场所英文译写规范分为以下部分:第1部分:通则;第2部分:实体名称;第3部分:交通;第4部分:旅游;第5部分:文化体育;第6部分:教育;第7部分:金融;第8部分:医疗卫生;第9部分:邮政电信;第10部分:商业服务业。本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。本部分为DB 31/T XXX的第7部分。本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、姚红梅。本标准于2009年8月首次发布。公共场所英文译写规范第7部分:金融1 范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适用于本部分。3.1金融机构指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。4 译写方法和要求4.1 实体名称4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准第2部分:实体名称译法的相关规定及其附录执行。4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法4.1.3.1银行4.1.3.1.1银行译作Bank。4.1.3.1.2分行译作Branch。各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行The Peoples Bank of China, Shanghai Branch。4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法4.1.3.1.3.1营业部译作Banking Center或Banking Department。4.1.3.1.3.2分理处译作Office。4.1.3.1.3.3储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。4.1.3.1.3.4译写顺序一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China。4.1.3.2交易所4.1.3.2.1交易所译作Exchange。4.1.3.2.2证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange。4.1.3.2.3期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange。4.1.3.3证券公司证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Securities Limited Company(Limited Company可缩写为Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.。4.1.3.4保险公司保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。4.1.3.4.1人寿保险译作Life Insurance。4.1.3.4.2财产保险译作Property Insurance。4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance。4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。4.2设施及功能信息4.2.1货币种类指示设施可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法:4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。4.2.1.2美元USD。4.2.1.3欧元EUR。4.2.1.4日元YEN。4.2.1.5港币HKD。4.2.1.6澳元AUD。4.2.1.7加拿大元CAD。4.2.1.8 英镑 GBP。4.2.2金融业务种类指示设施4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。 4.2.2.2贷款Loan。4.2.2.3外汇Foreign Currency。货币兑换Currency Exchange。4.2.2.4理财Financing (Management)。4.2.2.5基金Fund。4.2.3 服务和功能设施4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款Personal Pledge Loan。4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口Please Insert Your Passbook。4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.3警示和提示信息4.3.1用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving。4.3.2应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡Swipe Card to Enter。4.2.3金融类体警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。 附录A(资料性附录)金融机构实体名称中英文对照示例序号中文名称参考译名银行1中国人民银行The Peoples Bank of China2中国建设银行China Construction Bank3中国工商银行Industrial and Commercial Bank of China(ICBC)4中国农业银行Agricultural Bank of China5交通银行Bank of Communications6中国光大银行China Everbright Bank7招商银行China Merchants Bank8民生银行China Minsheng Banking Corp., Ltd.9兴业银行Industrial Bank Co., Ltd.10中信银行China CITIC Bank11华夏银行Hua Xia Bank12北京银行Bank of Beijing13上海银行Bank of Shanghai14上海银行股份有限公司Bank of Shanghai Co., Ltd.1516上海浦东发展银行Shanghai Pudong Development Bank(SPD Bank)17上海农村商业银行Shanghai Rural Commercial Bank18广东发展银行Guangdong Development Bank19深圳发展银行Shenzhen Development Bank20宁波银行Bank of Ningbo21杭州银行Bank of Hangzhou22浙商银行China Zheshang Bank23深圳平安银行Shenzhen Ping An Bank证券机构24上海财政证券有限公司Shanghai Finance Securities Co., Ltd.25上海证券有限责任公司Shanghai Securities Co., Ltd.26上海证券交易所Shanghai Stock Exchange27东北证券有限责任公司 Northeast Securities Co., Ltd.28东方证券有限责任公司Orient Securities Co., Ltd.29光大证券有限责任公司Everbright Securities Co., Ltd.30国泰君安证券股份有限公司Guotai Junan Securities Co., Ltd.31国信证券有限责任公司Guosen Securities Co., Ltd.32华安证券有限责任公司Huaan Securities Co., Ltd.33华泰证券有限责任公司 Huatai Securities Co., Ltd.35华鑫证券有限责任公司Huaxin Securities Co., Ltd.36联合证券有限责任公司 United Securities Co., Ltd.37南方证券有限公司China Southern Securities Co., Ltd.38平安证券公司Ping An Securities Co., Ltd.39申银万国证券股份有限公司Shenyin and Wanguo Securities Co., Ltd.40西北证券有限责任公司 Northwest Securities Co., Ltd.41西南证券有限责任公司Southwest Securities Co., Ltd.42中信证券股份有限公司CITIC Securities Co., Ltd.43中银国际证券有限责任公司BOC International (China) Limited44上海期货交易所Shanghai Futures Exchange保险机构45东方人寿保险股份有限公司Eastern Life Insurance Co., Ltd.46华安财产保险股份有限公司Sinosafe General Insurance Co., Ltd.47华泰财产保险股份有限公司Huatai Insurance Company of China, Limited48民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.49生命人寿保险股份有限公司Sino Life Insurance Co., Ltd.50太平财产保险有限公司Taiping General Insurance Co., Ltd51太平洋安泰人寿保险有限公司 Pacific Antai Life Insurance Co., Ltd.52泰康人寿保险股份有限公司Taikang Life Insurance Co., Ltd.53新华人寿保险股份有限公司New China Life Insurance Co., Ltd.54信诚人寿保险有限公司CITIC Prudential Life Insurance Co., Ltd.55中国人寿保险(集团)公司China Life Insurance (Group) Company56中国人民财产保险股份有限公司PICC Property and Casualty Co., Ltd.57中国平安保险(集团)股份有限公司 Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd.58中国人民保险(集团)公司Peoples Insurance Company of China59中国太平洋保险 (集团) 股份有限公司China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd.60中国再保险(集团)股份有限公司China Reinsurance (Group) Corporation附录B(规范性附录)金融类设施及功能信息、警示和提示信息译法说明:1. 按条目中文音序排列。2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。3. 条目中文“”内的内容是对该信息使用场合的说明。序号中文英文A1ATM清机ATM MaintenanceB2保管箱业务办理Safe Deposit Box Service3本柜代收公用事业费Utility Bill Payment4本柜兑换零钞和残破币Small Change and Damaged Bills5本机除可进行外币兑换外,还可进行人民币银行卡的存、取功能This machine processes transactions for foreign currency exchange, and for RMB deposit/withdrawal with bank cards.6本机拒收的钞券不一定是假币,可能是钞券质量问题或为本机不能兑换的钞券Rejected bills are not necessarily counterfeit; they may be damaged or non-exchangeable.7本机每卡每日累计取现最大金额不得超过10000元人民币。Maximum Daily Withdrawal of RMB 10,000 for Each Card8本机现暂受理美元、日圆、英镑、欧元、港币等五种币种的兑换Five foreign currencies are accepted for exchange: USD, Yen, GBP, EUR, and HKD.9本机每笔最大存款张数为30张 Maximum Deposit of 30 Bills per TransactionC10出门请按纽Press to Exit11出纳Teller12磁卡入口Card Slot13存款机(存取款一体机)CRS (Cash Recycling System)14存款口 Cash In15存折插入口Please Insert Your PassbookD16电话银行Telephone Banking17电汇Wire Transfer18兑换残币专柜 Damaged Bills Exchange19多媒体查询机Multimedia Information KioskG20告示:设备例行维护敬请谅解We apologize for the inconvenience caused by maintenance.21个人业务Personal Banking22个人质押贷款Personal Pledge Loan 23公司(集团/团体)业务Corporate (Group) BankingJ24缴费业务Bill Payment Service25叫号机 Queuing Machine26金融卡 Financial Cards27金融通道自助服务Financial Self-Service28进门请按钮Press to Enter29进门请刷卡Swipe Card to EnterK30客户服务热线 Customer Service Hotline31客户服务主任Customer Service Director32客户服务主任助理Customer Service Assistant DirectorM33每笔交易只能兑换单一币种的外币,不得混币兑换,单笔交易最大可兑换15张外币钞票Use the same foreign currency for each transaction. Up to 15 bills each time.34每次只单张接受连续钞票,硬币不可以兑换;每笔外币兑换交易最大出钞人民币张数为50张Insert bills one by one; coins are not accepted. A maximum of 50 RMB bills will be processed per transaction.P35凭条口 ReceiptQ36企业开销户Business Accounts Opening and Closing37企业业务Business Banking38钱款请当面点清 Please count your cash before leaving.39请稍候Please Wait40取款机(自动柜员机)ATM (Automatic Teller Machine)41取款口 Cash OutR42人民币结算RMB Settlement43如需帮助,请与工作人员联系Please Contact Staff for Assistance44如遇吃卡、不吐钞或吐钞不正确时,请按ATM机上的敬告要求,及时到就近的受理银行营业网点或发卡行卡部联系解决,填写ATM交易客户查询表,或直接拨打有关咨询电话。您会得到满意的答复和及时处理,您的资金也不会受到任何损失。If cards or bills are retained or an incorrect transaction occurs, please call the Enquiry Hotline or go to the nearest branch or the Card Department of the Issuing Bank as indicated on the ATM. Your request will receive prompt attention and your account will remain accurate.S45手语服务专用窗口 Sign Language ServiceT46填单台Please Fill In Your Forms Here47条码扫描口Barcode Scanner

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论