中英动物词汇文化内涵比较.doc_第1页
中英动物词汇文化内涵比较.doc_第2页
中英动物词汇文化内涵比较.doc_第3页
中英动物词汇文化内涵比较.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英动物词汇文化内涵比较第23卷第3期2010年6月湖北函授大学学报JournalofHUBEICorrespondenceUniversityVOI.23.NO.3Jun.2010中英动物词汇文化内涵比较陈珩.,章樊(1.武汉工程大学,湖北武汉430073;2.湖北开放学院,湖北武汉430073)【摘要】语言和文化密不可分,各民族的文化和社会风俗均在其民族的语言中有所表现.本文以英汉动物词汇为例,从文化语言学的角度对英汉语言中的典型动物词汇进行比较,研究其文化内涵,分析两种文化的差异在动物词汇上的表现.掌握这些动物词汇的文化内涵对跨文化交际具有重要意义.【关键词】动物词汇;语言;文化差异;价值【中图分类号lG642.0l文献标识码JAdoi:10.39690.issn.1671-5918.2010.03.063一,引言在漫长的社会发展历程中人类积累了多种丰富的语言,而任何一种语言都受到其所属文化的影响.词汇作为构成语言的基本单位,是整个语言系统的支柱,因此文化差异在词汇层面上体现的最为突出,涉及的面也最为广泛.在人类社会的进化发展过程中,动物和人类的关系密不可分,与人类发展息息相关,是人类生活的一部分.任何一种语言都含有丰富的动物词汇,因此有人说”动物为人类作了许多贡献,有一项重要的常常被人们忽视的贡献是,动物大大丰富了人类的语言.”(骆世平:2005:62)由于人和动物关系密切,人们把动物和自然现象,人的性格,情感或某些神秘力量联系起来.英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵,打上人类社会文化的深深印记.由于不同的历史宗教和地域等因素的影响,这些具有丰富内涵的动物词汇极易使人们在中西方文化交际中产生误解,因此了解英汉动物词汇文化内涵差异显得尤为必要.二,英汉动物词汇文化内涵比较英汉两种语言中,词汇的内涵意义常会产生差异.有些动物词汇的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至相反.这是由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以丰富的文化内涵.这种现象在语言中极为普遍,是英语学习者尤其应该注意的地方,因此笔者对此进行了比较.(一)概念意义相同.内涵意义大致相同不同地域不同民族的语言与思维不可避免的有着共通的部分.就动物词汇而言,动物词汇的文化内涵与其习性有着紧密的联系.各民族对某些动物的习性认识相同,这自然导致汉英动物词汇会产生相同或相似的联想,在某些方面不谋而合地赋予动物词汇相同的文化内涵.狐狸,狼,驴等都属于这一类.狐狸生性狡诈,大多代表”狡猾,奸诈,多疑,欺骗”,在这一点上,英语和汉语表现出完全对等.在英语中,与狐狸有关的短语大都含有贬义,象征着狡诈欺骗.如:asslyasafox(像狐狸一样狡猾),anoldfox(老奸巨猾的人),playthefox(耍滑头)等等.在汉语”狐狸尾巴老狐狸狐假虎威”这些词汇中,狐狸也有同样的文化内涵.又如”狼”和”wolf”都会让人想到”残忍凶暴,贪婪成性”.”狼子野心,豺狼当道,狼狈为奸,如狼似虎”等都I文章编号J1671?5918(2010)03-0125.02f本刊网址Jhttp:H有此含义.在英语中有asgreedyasawolf(贪得无厌),wolfdown(饿狼扑食),crywolf(狼来了),而wolfinsheepSclothing则是”披着羊皮的狼”.无论是汉语还是英语与”狼”有关的习语,成语都含有贬义色彩.再如,驴在英汉语中都有愚蠢,没有头脑,笨蛋之意.acttheass指做糊涂事,出洋相;makeanaSSofoneself意为做蠢事,闹笑话.汉语成语中,用”黔驴之技”比喻虚有其表,本领有限;”驴脾气”用来形容人的固执,不知变通.部分动物词汇单词的文化背景和语义结构较为简单,在英汉两种语言中的存在一定对应.(二)概念意义相同.内涵意义不同人类生存环境的多样性和人类适应环境结果,使人类的文化呈现多姿多彩的特点.而生活在不同文化领域里的汉英两种民族,因受不同的传统文化,审美取向,价值观念,宗教信仰的影响,赋予了同一动物词不同的内涵.下面选出英汉语中若干动物词汇作以对比.受民俗与宗教对文化的影响,英汉词汇中,龙的内涵存在很大差异.在中国几千年的历史中,龙是一个美好的图腾形象,中国人都称自己为”龙的传人”,并以龙为吉祥如意的象征,有至高无上的地位,皇帝是”真龙天子”,被奉若神明,顶礼膜拜.龙腾虎跃,生龙活虎,画龙点睛,望子成龙等多为褒扬之词.但“在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火,通常代表罪恶,邪恶.”(胡文仲,2005:69)圣经中与上帝作对的魔鬼撒旦就被称为thegreatdragon.现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌.地域文化差异对词汇带来的影响也很明显.中国属于黄土文明,自古就是一个农耕国,农民世世代代靠牛耕地拉犁,因此对牛怀有十分深厚的感情,牛的形象在中国较受欢迎.在汉语中含有”牛”的词汇多为褒义,如汗牛充栋,老牛舐犊,孺子牛等.而牛在英语国家被视为”盘中餐”,在他们眼中的牛全是缺点,如abullinachinashop鲁莽闯祸的人,throwthebull胡说八道.此外,calf比喻呆头呆脑的年轻人,COW比喻肥胖丑陋的女人,其文化内涵也都是贬义的.这是因为英国人早期是用马耕地,因而在英语中horse有能干,健壮等联想意义,如”壮如牛”(asstrongaLsahorse),”T作像头老黄牛”(worklikeahor-se)等.作者简介:陈珩(1978-),女,武汉工程大学外国语学院讲师,研究方向:英汉语言与文化.125湖北函授大学学报(2010)第23卷第3期审美价值取向和社会心理不同也会造成的词汇文化内涵不对等.蝙蝠在汉语中因为与”福”同音,便成了吉祥的象征.而在西方人们一提起bat就害怕.”bat”是一个丑陋,凶恶的吸血动物形象,含贬义,如asblindasabat(有眼无珠);havebatsinthebelfry(异想天开).狗是文化内涵差异中最典型的例子,英国人把狗(dog)看成是人类朝夕相伴的忠实朋友.狗的比喻多用于褒义,Luckdog幸运的人;Bigdog要人:Topdog优胜者;Cleverdog聪明的小孩;而在汉语文化中,狗却通常用于形容和比喻坏人,坏事,如”狗仗人势”,”狗急跳墙”,”狗腿子”等等.自古以来语言和文学是无法分离的,经典的文学作品也会赋予词汇一定的内涵.刘永的雨霖铃秋别中有这样的句子”寒蝉凄切,对长亭晚”,蟋蟀在中国古代诗词中已成为”悲哀,凄凉,烦恼”的象征.而在英语中,自从莎士比亚在亨利四世中用过asmerryascrickets以后,英美人就一直沿用这种表达,用cricket比喻快乐的人.(三)概念意义相同,文化内涵空缺受民族文化差异的影响,在汉语中有着丰富文化内涵的同一动物词,可能在英语中仅仅是一种语言符号,即原语所载社会文化信息在译语中无”对等语”,这也就是所谓的文化空缺现象.”英汉常见文化动物词(包括类属词次类属词)共649个,英语有而汉语空缺的164个,汉语有而英语空缺的21个.”(廖光蓉,2000:17-23)文化差异造成了动物词汇联想意义空缺现象的出现,下面将分别用汉语和英语的例子加以说明.在汉语中龟与鹤都具有长寿的意义.”仙鹤”自古以来被视为神仙的坐骑,神仙皆长生不老,鹤自然也象征长寿.龟是参考文献:一种长寿的动物,在宫殿,庙宇等古建筑前常常可以看到这种象征长寿的石龟.”松鹤延年龟鹤齐龄鹤骨松姿”等无一,不含这些含义.而在英文中鹤龟只是动物指称符号.又如“蚕”,它在中国人心目中的形象为乐于奉献,不图回报鞠躬尽瘁,如”春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.”但英语中silkworm无此含义,仅仅是一种昆虫.鸳鸯在英语文化中也没有白头到老的含义,这些词汇就出现了文化空缺现象.同样英语中也有部分词汇无法在汉语中找到其对等的联想意义.猫在英语文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,常把黑猫与巫婆联系在一起,视为不祥之物.英语中有很多与猫有关的习语oldcat(脾气坏的老太婆),acatinthepan(叛徒)bellthecat(为别人冒险).河狸在英语文化中是勤奋的代表.这种动物每天都很勤奋努力地建房子,不停地工作,这使其在英语中获一美称:eagerbeave卖力的河狸),在英语常用beaver比喻一个”勤劳,急于将某事做完”的人.这两种联想意义对中国人来说就很难理解.由此可见,无论是汉语还是英语在词汇上都存在一定的文化空缺.三,总结语言与文化息息相关,不同的民族文化,历史,风俗习惯,风土人情和宗教信仰等,都在各民族的语言中有所体现.通过对比分析动物词汇的文化内涵,使我们更了解英汉两种语言文化的区别和联系,有助于了解英语国家的文化传统和风俗习惯,并让我们充分认识到学习语言应重视语言中的文化因素,这对我们学习和使用英语,减少跨文化交际中交际障碍以及提高跨文化交际能力大有裨益.邓炎昌,刘润清.语言与文化瑛汉语言文化对比【M】.北京:外语教学与研究出版社,1989.【2】胡文仲.跨文化交际学概论【M】.北京:外语教学与研究出版社,2005:65.【3】胡文仲.英美文化辞典【M】.北京.夕语教学与研究出版社,2004.【4廖光蓉.英汉文化动物词对比J】.外国语,2000,(5):1726.【5】骆世平.英语习语研究【l.上海:上海外语教育出版社,2005:62.【6】陶文鹏.宋词三百首【l.北京:北京出版社,2000:27.【7】王佐良.欧洲文化入门【M】.北京.夕语教学与研究出版社,1992.TheComparativeStudyonTtheCulturalConnotationofChineseandEnglishAnimalVocabularyCHENHeng,ZHANGFan2(1.ForeignLanguageSchool,WuhanInstituteofScienceandTechnology,ForeignLanguageSchool,2.HubeiOpenUniversity,Hubeiwuhan,430074)Abstract:ThepapercomparestheEnglishandChineseanimalvocabulary,studiestheirculturalconnotationandanalyzestheculturaldifferencesthroughtheperspectiveofculturallin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论