合同术语及套语识记.doc_第1页
合同术语及套语识记.doc_第2页
合同术语及套语识记.doc_第3页
合同术语及套语识记.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part 1 Translation of technical terms in Business Contract正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同)Contracts for International Technology Transfer (技术转让)consignment contract寄售合同barter contract易货合同Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会合同有效期限 (Duration)终止 (Termination)不可抗力 (Force Majeure)合同的让与 (Assignment)仲裁 (Arbitration)适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction)通知手续 (Notice)合同的修改 (Amendment)any and all 全部charges, fees, costs and expenses 各种费用covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费rights and interests 权益rights and obligations 权利和义务settle claims and debts 清理债务ships and vessels 船只sign and issue 签发support and maintenance 维护use and wont 习惯,惯例Terms and conditions 条件null and void 无效free and clear of 无able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。shipment date 货物装船启运(离港)日期delivery date 货物的到货(到港)日期。vendor& vendee: 卖主& 买主consignor& consignee: 发货人&收货人ex: 由某轮船“运来”的货物per: 由某轮船“运走”的货物by: 由某轮船“承运”e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Port of Lading起运港 Port of Destination目的港W.P.A (with particular average) 水渍险T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险War risk 战争险to the order of 以为抬头exclusive territory 独占地区licensed product 许可产品technical documentation技术资料royalty 提成费licensee被许可人sublicence 分许可证liquidated damage 违约金arbitration award仲裁裁决substantive law实体法infringement 侵权collection托收confirm保兑 (confirmed L/C)accept 承兑(D/P document against acceptance)acceptor承兑人tolerance 公差more or less 溢短装as from 自日期起as of 日期的as per 按照balance sheet 资产负债表under/pursuant to/in accordance with根据prior to在之前in lieu of代替pertaining to 有关under this Agreement 按本协议upon signing this Contract 本合同一经签字lump-sum 一次总支付down payment头款、首期付款without prejudice to不使(合法权利)受损害Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)pre-emptive right 优先购买权penalty 违约金compensation for losses 赔偿损失suspension of the contract performance 中止履行合同cancellation of contract 解除合同mediation调解conciliation 和解arbitration 仲裁arbitration provision 仲裁协议lawsuit诉讼eventuality 不可测事件,意外事件waterproof 防水的War Risk premium 战争险保费Letter of Credit 信用证claim 索赔submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交clause 条款indemnities赔偿lease出租valid有效invoke 援引peremptory 最高breach 违约preferential article优惠条款business premise 营业地点counterpart/duplicate/ annex 副本suspension暂停施工variations 变更expire合同到期scope of cover 投保范围validation of Contract 合同生效original 正本Procedure for Claims 索赔程序assign 转让bill 单据consideration 约因dishonour 拒付equity 股份policy 保单Hereinafter called以下称为 Unless otherwise stipulated in除非在中另有规定This shall prevail over则以为准IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的证据IN CONSIDERATION OF 考虑到,以为约因WHEREAS 鉴于NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据Part 2 Sentence Translation (1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。(2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:译文:故经双方协商一致同意如下:(3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。(4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。(5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。(1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。(2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中。THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this _ day of _ , 20_, 本合同于20_年_月_日在(签约地点)by and between (name of the party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as party A), 由按(国家名称)法律组建成立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论