《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳.doc_第1页
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳.doc_第2页
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳.doc_第3页
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳.doc_第4页
《乱世佳人》字幕翻译策略的归纳.doc_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

乱世佳人字幕翻译策略的归纳-权威资料 本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。 最新最全的 学术论文 期刊文献 年终总结 年终报告 工作总结 个人总结 述职报告 实习报告 单位总结 摘要当前,信息化的社会和快节奏的生活环境促使人们在有限的时间内获取最大化的信息内容,而影视作品则丰富了人们的生活,并且拓展了人们的视野,同时影视作品也是各国之间进行文化交流和传播的载体,在信息文化的互动中,影视作品中的字幕翻译起到了举足轻重的作用。本文以电影乱世佳人为例,通过对字幕翻译中采用的策略进行分析,同时列举了电影中的英语台词,并深入归纳了在电影乱世佳人中所采用的字幕翻译策略。 关键词电影乱世佳人;字幕翻译;归纳 基金项目:本文系2012河南省软科学研究计划项目。 当前,全球的经济、文化互相参透,各国之间的交流益广泛,电影作为一种直观的文化载体,为文化的交流提供了有效的途径。电影已经逐渐地融入人们的常生活中,成为人们娱乐活动中的不可代替的形式。同时,外国的电影也随之涌进我国的市场中,英文电影有利于我们扩充视野,并且有助于外语的学习。影视翻译作为文化传播的媒介,为国内观众观赏外国电影发挥了重要的作用。字幕翻译承载的不仅是文化、信息的传播作用,而且翻译质量的优劣还影响到英文电影的价值,所以字幕翻译应该得到翻译界的重视,作为影视翻译的基础地位。 一、电影乱世佳人 电影乱世佳人是改编自美国的一位女作家玛格丽特米契尔的小说作品,这部影片被称为20世纪最有价值意义的影片之一,它几乎在整个20世纪中都散发出夺目的光辉,及至今天,也仍然是美国好莱坞电影中的一部巨制。电影乱世佳人长达四个小时,并吸引了众多的观众。影片在1939年的奥斯卡颁奖礼上共斩获了八项奖,这一荣誉使全美人民都深深震撼了。这部电影的拍摄也花费了巨额的资金,并且电影的场面十分壮观,特别是战争场景,更是恢弘,乱世佳人凭借它独特的艺术魅力和深厚的主题内涵,成为美国电影中的一部经久不衰的作品。相同地,电影乱世佳人的译片也在中国的市场上收获了可喜的成绩,在1998年这部电影在我国获得了优秀的译制片奖。电影乱世佳人取得如此的成功不仅是因为它精妙的故事情节、令人振奋的主题精神、演员的高超演技等,它还与字幕翻译具有紧密的联系性。 二、影视字幕翻译策略 简洁策略 翻译者在进行字幕翻译工作时,会受到字幕的时空限制,这要求翻译者要在一定的时空范围内把精要的信息以及准确的内容传达给观众,所以在字幕翻译中的选词部分也应多采用简短的句式结构,因为字幕翻译在字数上有限制性要求,要尽量采用相近的语义来表达原文中的中心意思。把英文电影翻译成汉语时,可以适当地参照英文字幕中出现的句子长度,一般来说,字幕中出现的每一行汉字不能多于20个,而且只能分为一行或者是两行。例如当翻译者在翻译“yourstupidhead”时,从英文的角度来看,就会把它直译为“你的愚笨的脑袋”,但是相对来说,这一翻译结果的汉字较长,而把它译为“白痴”则简洁了许多。 统一策略 在外文电影中会涉及许多专有名词,例如人名、地名等,所以对这一类的翻译就应该按照统一的翻译策略,例如“Casar”,就可以根据以往的翻译经验,直译为“凯撒”,这一翻译结果并不会给人们的理解带来任何的阻碍,因为观众都能理解其中的意思,就是指“凯撒大帝”。但是,如果把“凯撒”替换为其他的词汇,很大程度上会给人们在理解影片内容时带来歧义或者是理解上的困扰。另外,翻译者对人名或亲属的称呼也要求采用统一的翻译策略。例如“sister”就是一个多义词,在称呼时如果没有统一的翻译策略就很可能给观众带来困扰。 通俗策略 电影的字幕在屏幕上停留的时间是瞬间化的,并且电影是一种大众化的娱乐形式,所以翻译者在字幕翻译过程中也应采用较为通俗、普遍化的语言来表达其中的信息内容。同时,翻译者还要尽量避免语句的拗口,尽量把语句的意思翻译得直白易懂。例如对这一句话进行翻译时,“YouknowthatitisnotthePoint.”如果按照正常的英语翻译,就可以简单的译为“你知道的,那不是重点”,但作为翻译者,不仅要把源语中表达的意思说明,而且还要解读这一句话中隐含的意思,所以把它转换为“有话直说”则较为通俗一些。 灵活策略 字幕翻译的最终目的就是为了让观众能看懂电影,并理解其中的意涵,所以基于这一点,翻译者在进行字幕翻译时不需要刻意与源语中的句式、词汇等方面相互对应,这就说明在字幕翻译时,不要求一一对应,翻译者可以采取灵活的翻译手法来达到理想的目标。例如翻译“Downingstreet”时,本来的意思就是“唐宁街”,而对于国内的观众或许不太了解英国的政治文化,所以这样的翻译必然给观众带来困惑,而把它直白译为“首相官邸”就较为灵活化,也有利于观众的理解。 三、乱世佳人中体现的具体翻译方法 在电影乱世佳人中共有238分钟,除却前后部分的音乐为222分钟。在进行这一部电影的翻译中,共有1592句人物对白的翻译,本文主要选取了电影中斯嘉丽和黑妈咪、父亲等的对话内容进行字幕翻译的分析,同时也概括出翻译者在这部电影中采用的翻译策略。 简化法 因为要综合考虑到电影的目的语观众,所以对电影中的一些会让观众带来理解上的困扰和不重要的信息内容进行简化处理。在字幕翻译工作中,翻译者把口语化的语言转换为书面语的过程中,会减少将近30%的信息。而字幕翻译有时候会被人认为是减少的翻译行为。对于翻译者来说,要对电影的原文内容进行深入解读,对字幕信息中有哪些是必须存留的或是不需要的,对这一点的认识是十分重要的。另外,翻译者在进行字幕翻译工作中也要保证文本的连贯性,为观众展现一个合理的、完整的故事内容。例如在电影中有一处情节为斯嘉丽与两兄弟之间的对话,可以探知斯图、布瑞德两人提到了“Wehear”“Thatis、thesay”等词,从英文的角度来理解,这三个词其实都指定一样的中心意思,并且两句话也是上下联系在一起的,所指明的内容也是相同的,所以翻译者在这一处的翻译中,可以采取简化法来翻译,去掉其中的一个也不会给观众带来很多的影响,所以在这里翻译者就保存了一个:“Wehear”翻译为:“我们听说” 归化法 对于英文的电影,有许多观众都还不能完全掌握其中的英文意涵,并且他们对源语文化也很少了解,他们在观看电影的时候,也因为自身的一点兴趣而去了解他国的文化,所以对于观众而言,真正了解和理解屏幕中的中心意涵才是最关键的。但因为字幕中闪现的内容具有时间的限制性,而要在短时间内让观众理解电影的主题思想,这也需要翻译者在字幕翻译中采取归法翻译策略,为观众营造一种熟悉的语言氛围,从而真正感受电影中的情节画面。例如,在电影乱世佳人中采用归化法的实例:“AlthoughtheHamiltoncaptainwasnotvouchsafedaherodeathuponthefieldofglory,butstillconscienceforahero.Hediedofmeasles,casesofpneumonia.LadyIamveryrespectyou,yourfaithfulservantwadehamscaptain.”在这一处的翻译中,关键的就是“aherodeathuponthefieldofglory”,如果按照英语的字面意思来看的话,它可以翻译为“一个英雄死亡在荣耀的土地上”,但是观众对这一种翻译会感到很费解,并且很有可能给观众的理解带来困惑,而翻译者根据中国观众的语言习惯来翻译的话,就可以简单地采用较为熟知的四个字成语来代替,就可以把它翻译为“战死沙场”,简单明了的语言更被广大的观众所认可。 概括法 在具体的字幕翻译中,因为受到时空的限制性因素,所以对源语中的一些典型词汇以及文化内容,翻译者不能在短时间就解释清楚,所以在这种情境中翻译者就可以采用概括的翻译方法,即把这些专业术语自身的共同属性纳入翻译中。例如,在电影乱世佳人中斯嘉丽向阿什利表达自己的情感,但是遭到了拒绝,于是她此时感到十分愤怒,所以她的语速也显得比较快,同时画面也紧跟着人物的情感、表情等转换,而观众要在这种情况下来掌握所有的字幕信息内容是十分困难的。例如,其中有一台词为“thatsillylittlefoolwhocannotopenhermouthexcepttoSayyesno”中,根据字面意思来翻译就显得十分繁琐,所以翻译者要对这一处进行概括翻译,简单把它翻译为“那个听话的傻瓜”就十分鲜明,而且采用概括法进行字幕翻译的内容也很容易被观众理解。 音译法 音译法主要是根据源语中相关词汇的读音来进行翻译,这种翻译方法主要用于对电影中涉及的人名以及地名等专有词汇。但对一些人名或者是地名的翻译中,翻译者也可能会采用其他的翻译策略,这就要求翻译者能保持翻译语言的连贯性,并且采用一个专有的人名或者地名来促使整部影片的字幕翻译实现统一性。在电影乱世佳人中涉及到许多的人名、地名,并且对这些专有名称可以采用音译法作为直接的翻译。例如,Allen就音译为艾伦,Rhett音译为瑞德,这些人名基本上都是按照既成的原则进行翻译。但要特别说明的是,有一些人名或者是地名可能有几种翻译方式,但是这几种翻译都能被观众接受。例如,Scarlett就可以翻译为思嘉,但也可以译为斯佳丽。当出现这种情形时,翻译者就要遵循忠诚的翻译原则,选择其中一个翻译作为电影字幕翻译,并保证这些专有名称在电影中是一致的。 通过对电影乱世佳人的字幕翻译进行分析,可以了解对源语进行字幕翻译过程中,要遵循翻译的最高原则,即目的原则,正是按照这一原则作为字幕翻译的出发点,所以它也决定了汉译的根本方向。在对电影乱世佳人的字幕翻译中,目的语观众对其获得的感知和理解力是最关键的。从电影乱世佳人的字幕翻译策略中,具体概括了翻译者主要采用简化、归化、概括、音译等翻译策略,同时,翻译者还综合考虑了字幕翻译的限制性因素以及观众对源语的陌生感,还关照了全文翻译内容的连贯性。 参考文献 1王荣.从关联理论看字幕翻译策略乱世佳人字幕翻译的个案分析J.北京第二外国语学院学报,2007(02). 2寻慧.从目的论看乱世佳人中的字幕翻译J.语文学刊,2011(05). 3汪洋.好莱坞电影乱世佳人的台词翻译研究J.电影文学,2011(22). 作者简介王欣欣,女,河南商丘人,硕士,商丘师范学院外语学院讲师。主要研究方向:翻译学、英语语言文学及外语教育研究。 阅读相关文档:功夫熊猫2字幕翻译中归化策略的应用 试论电影翻译中译者的主体性 进口影片本土化翻译的思考 色彩在电影英雄中人物设计的构成 英美电影汉译的语言特点及翻译技巧 舞蹈对电影黑天鹅的艺术价值探讨 我最好朋友的婚礼对白的修辞学分析 电影曲与泪歌剧音乐赏析 向音乐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论