




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CONTRACT合同号:HS*011Contract No.: HS*011日期:2011- -Date: 2011- - 买方/最终用户: 山东*科技有限公司 The buyer/End-User :Shandong *ADD: 2166* P.R.China Tel No. : +86-53* Fax No. : +86-53* Attn: Mr. 卖方:The seller: Tel No. : Fax No. : 本合同由买方与卖方于2011年 月 日在 * 签订。根据本合同所规定的条款及条件,买方同意购买,卖方同意出售下列产品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, in *, CHINA on the Feb.17, 2010 , whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1.项目Item No.产品,规格Commodity,Specifications单位Unit数量Qty.单价Unit Price总量Total Amount12Total Amount: 合同总价(CIP*机场):(大写)美圆 圆Total Contract Value(CIP * Airport): Say US DOLLARS * ONLY.2.货物产地及制造厂商国别:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: 3.包装:采用能适应长途空运和气候变化,并能很好地防止野蛮装卸、防潮、防雨水侵蚀、防腐蚀、防震、防冻裂和防锈的坚固的木箱/纸箱进行包装。卖方应对包装不良以及未采取适当、正确的包装而造成的货物损坏和产生的费用承担全部责任。箱内需包含一套完整的技术资料。货物包装应当由出口国家或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国出入境检验检疫局确认的检疫除害处理方法处理,并加施政府植物检疫机构批准的IPPC标识。由于没有熏蒸处理和木包装上无IPPC标识而造成的损失和后果,由卖方承担。PACKING : To be packed in new strong wooden case(s) /carton(s), suitable for long distance air transportation and for the change of climate, well protected against rough handling, moisture, rain, corrosion, shocks, rust, and freezing. The seller shall be liable for any damage and loss of the commodity, expenses incurred on account of improper packing, and any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller in regard to the packing. One full set of technical documents shall be enclosed in the case(s).All wooden material of shipping package must be treated as the requirements of Entry Exit Inspection and Quarantine Bureau of China, by the agent whom is certified by the government where the goods is exported. And the goods must be marked with the IPPC stamps, which are certified by the government agent of Botanical Inspection and Quarantine Bureau.All the losses and results caused by not heat-treated and no IPPC marks in the wooden packages shall be borne by the seller. PO10-*, P.R.CHINA4.装箱标记:卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜料标明包装箱号、毛重、净重、尺寸以及下列字样“注意防潮”、“轻拿轻放”、“此边在上”等,并标明下列装运标记(唛头):SHIPPING MARK : The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurements and the wordings:“KEEP AWAY FROM MOISTURE”,“HANDLE WITH CARE”,“THIS SIDE UP”etc. and the shipping mark:5.装运日期: 6.装运港口:PORT OF SHIPMENT: 7.目的地港口:中国*机场PORT OF DESTINATION: *AIRPORT, CHINA8. 保险费: 装运后由卖方按发票金额的110% 投保一切险和战争险。INSURANCE: To be covered by the Seller for 110% invoice value against All Risks and War Risk.9.出口许可:客户需要在合同签订后三十天内完成填好美国商务部的BIS-711表格和生产商要求的最终用户声明表格。生产商是不会对由于未能遵守美国出口条例而引起的任何耽搁, 延误交货负责。卖方收到相关部门出具的出口许可证或工厂出具的不需要出口许可证的声明后,会即时通知买方。Export issues :End-User will provide within 30 days of contract date a completed US Department of Commerce Form BIS 711, and a completed xx Statement of End-Use and End-User Certificate. The Seller shall present one copy of an export license issued by the U.S.A. authorities or a statement, based on completed BIS-711 and xx Statement of End-Use and End-User Certificate and other information provided by the Buyer, that it is their belief that an export license is not required within 30 days after the contract signed.10.支付:使用信用证:l 买方在签订合同后30日内通过银行开具以卖方为受益人,金额为合同总价的不可撤销的信用证。l 该信用证需指明允许分批发货,买方同意根据实际发货金额支付货款。l 买方每次支付金额为当批装运货物价款的80%,卖方凭汇票以及本合同第11.1条所规定的单据到银行议付。l 剩余20%的货款买方凭汇票以及本合同第11.2条所规定的单据到银行议付.l 信用证在最后一次装运后90天内有效。PAYMENT:Under Letter of Credit: Under the Letter of Credit : l The Buyer shall open an irrevocable letter of credit with the bank within 30 days after signing the contract, in favor of the Seller, for 100% value of the total contract value. l The letter of credit should state that partial shipments are allowed. l 80% of the system value being shipped will be paid against the documents stipulated in Clause 11.1. l 20% of the system value being shipped will be paid against the documents stipulated in Clause 11.2. l The Letter of Credit shall be valid until 90 days after the latest shipment is effected.11.单据:DOCUMENTS:11.1(1)标有“运费预付”的空运单正本一份,目的地机场交由委托方并通知买方。(2)标明合同号及唛头的发票一式五份(如唛头不只一个则应分别开出发票)。(3)货物产地证明。(4)装箱单一式四份。(5)制造厂家所开出的有关质量及数量的证明书一份。(6)CIP情况下的保险单一份。(7)装运后立即发给买方储运部门说明装运特殊事项的电报/信件一份11.2 (1)标明合同号及L/C信用证号的发票一式3份。 (2)双方签字验收合同书。 11.1(1) One original of airway bill marked“Freight Prepaid”and consigned to the End-User at the Port of Destination notifying the Buyer.(2) Invoice in 5 originals indicating contract number and Shipping Mark (in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately).(3) One certificate of origin of the goods.(4) Four original copies of the packing list issued by the Manufacturer(5) Certificate of Quality and Quantity in 1 original issued by the Manufacturer(6) One copy of insurance coverage(7) Copy of cable/letter to the transportation department of Buyer advising of particulars as to shipment immediately after shipment is made.11.2(1) Invoice in 3 originals indicating contract number and L/C number.(2) Final acceptance certificate signed by the Buyer and the Seller. 12.装运:SHIPMENT: CIPa. 卖方自费按惯例自行安排托运,将货物运抵指定目的地的指定地点,并承担货物交付给第一承运人以前的全部费用和风险。The seller shall contract on usual terms at his own expenses for the carriage of the goods to the agreed point at the named place of destination and bear all risks and expenses until the goods have been delivered to the port of destination.b. .卖方应在装运期间将货品从装运港口装运到目的地港口,允许转机。允许分批。The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the port of destination. Transhipment is allowed. Partial Shipment is allowed.c. 如货品通过邮包或空运寄送,卖方应在寄发之日3天以前通过电报/信函将预计寄送日期、合同号、货品名称、发票面值等通知买方,卖方应在发出货物之后立即用电报/航空信函将合同号、货品名称、发票面值及寄送日期通知买方。In case the goods are to be despatched by parcel post/air-freight, the Sellers shall,3 days before the time of delivery,inform the Buyers by cable/letter of the estimated date of delivery, Contract No., commodity, invoiced value, etc. The sellers shall, immediately after despatch of the goods, advise the Buyers by cable/letter of the Contract No., commodity, invoiced value and date of despatch for the Buyers.13.装运通知:卖方应在货物装运后72小时之内,用传真以及电话通知买方运输部门有关合同号,货物名称,数量,金额,包装件数,毛重,尺寸及预计抵达目的地的日期。SHIPPING ADVICE: The seller shall within 72 hours after the shipment of the goods, advise the shipping department of buyer by fax of Contract No., goods name, quantity, value, number of packages, gross weight, measurements and the estimated arrival time of the goods at the destination.13.质量保证:卖方保证合同产品使用最好的材料,由头等有经验人员制成,并且是全新、未经使用过,此外,在各方面均符合合同中所规定的质量标准及规格,保证期应是自双方签署验收报告之日起12个月。在保证期内,产品的质量出现问题,由卖方无偿修理或更换,各种费用由卖方负担(维修费、备件费、国际运保费、进出关服务费、检验费等);超过保修期的,卖方只收取维修成本,并不承担货物维修后返回买方的运保费。经买方通知2个工作日内卖方应通过电话、邮件对事故进行处理,确需现场解决的需14日内到达现场核实并处理。若卖方在规定时间内不来处理,每天需向买方支付本合同款千分之五违约金。在保证期内产品经卖方处理仍达不到本合同约定的质量标准,买方有权解除本合同,卖方应退还已收货款,并支付本合同总货款30%的的违约金。GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of the final acceptance of the goods. During warranty period, if the products find a problems and need to replace the parts or return to the manufacturer, the replacement cost, transportation cost, inspection and custom cost ,all must be borne by the Seller. When the buyer meet a problems with the system, the Seller must give a respond within 2 working daysby telp call or e-mail to solve the problems,if the problems cant be solved by em or telp.call, the Seller must send an engineer to the users workshop to solve the problems within 14 days. If the Seller cant solve the problems within the time, the Selelr must pay 0.5 % penalty to the Buyer.If during warranty period, the Seller still cant solve the problems as per products quality, the Buyer has the right to terminate the contract and return the goods to the Seller. The Seller must refund the money of the contract value and must pay 30% of the contract value for penalty.14.索赔:产品到达目的地后90天内,如发现质量、规格及数量不符合合同规定,除保险公司或船主承担责任外,买方有权依据中国商品检验局所开具的检验证书,要求更换新品或赔偿损失;其它所有费用(包括但不限于例如检验费、产品运返费、更换品运费、保险费、存储及装船卸船费等)应由卖方负责。对于质量问题,卖方应保证产品到达目的地之日起12个月内,如由于质量低劣、制造技术不良或使用劣等材料而致使应用过程中发生损坏,则买方可立即以书面形式通知卖方并依据中国商品检验局所开具的检验证书要求赔偿,并有权退货,卖方应退还已收货款,并支付总货款30%的违约金。应以按上述方式得到的证书作为索赔的依据。卖方应根据买方的要求立即采取消除缺陷的措施,全部或部分更换产品或按故障情况对产品作降价处理,必要时买方可自己决定自行排除故障,但所需费用应由卖方承担,如卖方在收到上述索赔要求后两周内不向买方答复,则可认为该索赔要求已被卖方所接受。CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers guarantee that if, within 12 months from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. and the buyer have the right to terminate this contract, the seller should refund the money received and pay the 30% of the total goods price of the penalty. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s).Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within two weeks after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.15.不可抗力:在制造、装运及运输产品的过程中,由于不可抗力所造成的延期装运或不能装运产品,卖方可不承担责任。发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并且在此以后十四天内用航空挂号信将发生事故地区政府主管当局、商会或当地公证部门所开具的事故证明书寄给买方。在此情况下,卖方仍应负责采取一切必要的措施来加速产品的交付,如事故延续十周以上,则买方有权取消合同。FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery, of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers a certificate of the accident issued by the competent government authorities, Chamber of Commerce or registered notary public of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.16.延期交付及赔款:如卖方不能按合同规定按期交付产品,除本合同第15条中所说明的不可抗力的原因之外,买方应在卖方同意支付一定罚金的条件下,同意这种延期。该项罚金应由支付银行由支付款项中扣除,该项罚金不应超过后期所交付产品总价的5%,每7天应处以0.5%的罚金,不足7天部分按7天计算。如卖方在合同所规定的装运日期之后四周之内还不能交付,则买方有权取消合同,而且尽管取消合同,卖方仍应毫不拖延地向买方支付上述罚金。同时卖方应退还已收货款,并支付总货款30%的违约金。LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay,the seller should refund the money received and pay the 30% of the total goods price of the penalty。17.仲裁:在本合同执行过程中发生的一切争议均应通过友好协商解决,如争议得不到解决则可提交给北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会按照该委员会仲裁程序规则进行仲裁。仲裁在北京进行,仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力。双方均不得诉诸法庭或其他权力机构请求修改裁决,仲裁费用由败诉方负担。ARBITRATION: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Committee of the China Beijing Council for the Promotion of International Trade in accordance with its Provisional Rules of Procedures by the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.18.保修期:自双方签署验收报告之日起 个月。Warranty: The Guarantee period shall be months counting from the date of the final acceptance of the goods19.本合同所有附件(附件1,附件2,附件3,附件4)均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等效力,本合同由双方代表签字,一式叁份,买方两份,卖方一份。附件1: 附件2: 附件3: 附件4: All appendixes (appendix1, appendix2,appendix3,appendix4) to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract. IN WITNESS THEREOF, this Contract is signed by two parties in three original copies. One copy for the Sellers, two copies for the Buyers.appendix 1:appendix 2: appendix 3: appendix 4: 20.保密协议: 买方应对所有设备最终价格严格保密,不得将相关信息分发,复制,告知不相关的人员.This final price is the Confidential information. Dissemination, distribution or duplication of this price is strictly prohibited.21. 侵权 Infringment: 如因本合同项下提供的产品被声称侵犯他人的专利权或著作权而使买方遭受索赔,卖方将积极协助买方应诉及辩护,而且卖方将支付买方因该等索赔而被裁决、调解或和解而产生的相应的全部费用,包括但不限于诉讼费、仲裁费、聘请律师的费用、调查费等等。 Seller, at its expense, will defend customer against any claim based on an allegation that a product furnish
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采石场承包合同范本及资源保护与利用协议
- 招生团队协议书范本
- 民族风情步行街个人店铺租赁与文化传承合同
- 餐饮场地租赁合同范本:包含租赁合同终止及清算条款
- 代理人协议书范本
- 拆除工程临时交通疏导合同范本
- 宠物寄养买卖协议书范本
- 餐饮行业厨师劳务派遣与菜品创新合同
- 资产清算拍卖委托代理合同书范本
- 水利设施拆除工程安全监管协议
- 2025年全国新高考II卷高考全国二卷真题英语试卷(真题+答案)
- 经济法学-001-国开机考复习资料
- 2024年广东省中考生物+地理试卷(含答案)
- 室外供热管网设计计算书案例
- 外国城建史(复习整理)
- 高考语文必备古诗文(含翻译及赏析)
- 食品中日文加工用语
- 小班化教育课堂教学.ppt
- 等效内摩擦角计算表
- 2×1000MW高效清洁燃煤发电项目建议书写作模板-
- 继承不动产登记具结书
评论
0/150
提交评论