




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
凯程考研,为学员服务,为学生引路!2017年考研英语翻译真题练习汇总要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。Traditionally, legal learning has been viewed / in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.词汇要点:1) institution /n. 机构;惯例2) preserve /n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好3) intellectual /adj. 智力的,知识的结构要点:1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewedas,尤其要注意viewed后面接了as。汉译逻辑要点:1) in such institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。2) legal learning has been viewed in such institutions as中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是.。3) the special preserve of lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。4) the intellectual equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated person是“一个受过教育的人”。完整译文:长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。While comment and reaction from lawyers may enhancestories, /it is preferable for journalists /to rely on their own notions of significance / and make their own judgments.(27 words)词汇要点:1) enhance /v. 增强,提高,美化2) preferable /adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的3) notion /n. 概念,观念4) judgment /n. 判决,裁判,判断结构要点:1) while引导的状语从句主干是While comment and reactionmay enhance;2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely onand make。汉译逻辑要点:1) enhance stories直接翻译成“提高故事”的话,肯定是错误的。因为,the stories在本文中,一直都是“新闻报道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要结合上下文,适当引申后翻译为“提高新闻报道的质量”,或者说“丰富新闻报道的内容”。2) it is preferable for journalists是一个形式主语。preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是。或者:对于记者来说,要更加难能可贵。3) notions of significance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价值观”,所以“价值观”也是一个很好的翻译。完整译文:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是记者要依靠自己的价值观自己做出判断则更加难能可贵。He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, /for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (33 words)词汇要点:1) assert/v. 肯定地说,断言,维护,坚持。2) train/n. 火车;一系列结构要点:1) 主句部分是He assert that,that后面连接一个宾语从句;2) that宾语从句的主干是his powerwas verylimited;3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his powerwas limited这个宾语从句;4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。汉译逻辑要点:1) that his powerwas very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。4) for which reason中的which修饰的是上文“his powerwas limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。完整译文:他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。He adds humbly that perhaps he was “superior /to the common run of men /innoticing things which easily escape attention, /and in observing them carefully.” (26 words)词汇要点:1) humbly/adv. 恭顺地,谦卑地2) superior/adj. 优秀的,优等的结构要点:1) 主句部分是He adds that,2) that宾语从句的主干是he was superior to;3) innoticing, and in observing是两个in介词短语并列做状语;其中还有一个which定语从句修饰things。汉译逻辑要点:1) He adds humbly中的adds是“增加说,补充说,又说,还说”的意思。2) the commonrun of men中的run当名词用,the common, general, ordinary等词后面接 run (of sth)是习惯用法,意思是“普通的类型或等级”,如:the common run of mankind(普通人)。3) in noticingthings, and in observing them carefully是并列几次短语做状语,是指“在注意到事情,和在仔细观察这些事情”这两方面“优于常人”。4) in noticing things which easily escape attention中的which easilyescape attention是定语从句可以直译为:容易逃避注意力。这个定语从句是修饰前面的things(事物),其意思是说,“这些事物容易逃避注意力”,其实就可以翻译为:容易忽略的事物。所以,这个部分结合起来,可以翻译为:在注意到容易忽略的事物方面。完整译文:他谦卑地补充道,或许他在注意到别人容易忽略的事物,并对其加以仔细的观察方面,他要比普通人更有优势。或:他谦卑地补充道,与常人相比,或许他更能注意到容易忽略的事情,更能对此加以仔细观察。Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only aloss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (31 words)3 4词汇要点:1) injurious/adj. 造成伤害的,有害的2) intellect/n. 智力,理解力;有高智慧的人结构要点:1) 主句部分是Darwin was convinced that,that后面连接一个宾语从句;2) 宾语从句的主干是the loss of thesetastes was not only, but;3) andmore probably to与上文的injuriousto并列。汉译逻辑要点:1) be convincedthat是“相信,确信”的意思。2) the loss ofthese tastes。需要注意这里的taste这个单词,基本意思是“味道,品尝”,正因为这样,可能有人会错误的翻译为“品尝的失去,味道的失去”,更有甚者,翻译为“味觉的失去”。仔细看看上文,有一个即明显的短语“taste forpictures or music(对绘画和音乐的爱好)”。所以,这里的taste应该翻译为“兴趣,爱好”。3) but mightpossibly be injurious to the intellect中be injuriousto是“对造成伤害”的意思;intellect意思是“智力,理解力,思维力”。这个部分可以直接翻译为:而且可能会有损一个人的思维能力。4) and moreprobably to the moral character与上文的be injuriousto the intellect构成并列结构,是(beinjurious) to the moral character的省略。moral character不宜翻译为“道德性格”,因为不通顺,汉语中与“道德”搭配的词是“道德品质、道德品格”。所以,可以翻译为:更有可能会伤害道德品质。说“伤害品质”略微有点不通顺,可以说“更有可能导致一个人道德品质的下降”。完整译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更可能导致一个人道德品质的下降。It may be said /that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and improving experience, /but this effect is not apart of its original motive. (33 words)词汇要点:1) measure /n. 措施,步骤方法;计量,测量;计量的标准2) institution /n. 机构,制度结构要点:1) It may be said that是一个形式主语结构;2) the measure is its effect是that主语从句的主干;3) but this effect is not a part是but连接的并列句,它与Itmay be said that这个句子并列。汉译逻辑要点:1) It may be said that习惯翻译为“我们可以这样说,人们或许会这样说”。2) the measure of the worth of any social institution is its effect中的主语是measure,意思是“衡量、测量”;其谓语部分is its effect中的effect意思是“影响、效果、作用”。但是我们翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 输液反应管理指南解读
- 建筑施工安全文明规范课件
- 探究凸透镜成像奥秘:专业课件
- 建筑成本核算其他规范与阐释教学课件
- 分子核医学概述
- 综合性医院的护理服务模式试题及答案
- 财务资金安全管理
- 电力安全规程培训课件
- 对角线分割线段比例分析课件
- 工业电气与个人防护课件
- 2025年低空经济科普知识竞答考试题库300题(含答案)
- 2025年安徽蚌埠市东方投资集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《休闲农业》课件 项目二 休闲农业分类及模式分析
- 三管感染的预防与控制
- 第21课《己亥杂诗(其五)》教学课件【知识精研】统编版语文七年级下册
- 消除艾滋病、梅毒和乙肝母婴传播项目工作制度及流程(模板)
- 2025届南通市重点中学中考生物模拟试题含解析
- 人教版数学五年级下册全册大单元整体教学设计
- 窝沟封闭课件
- 工程车驾驶员安全培训
- 第十单元 常见的酸、碱、盐 检测题(含答案)-2024-2025学年九年级化学人教版下册
评论
0/150
提交评论