八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用.doc_第1页
八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用.doc_第2页
八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用.doc_第3页
八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译常用的八种翻译法在Of Studies英汉翻译中的应用姓名 班级 学号 摘 要:Of Studies的翻译属于散文体翻译。培根的散文论读书是一篇具有典范性的正式散文,其主体严肃,形式凝重,句法严谨,词藻绚烂,语言准确。为了使译文的笔调符合原文的庄重风格,王佐良先生在译文中运用了八种常用翻译法,即重译法、增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法。关键词:八种翻译法、论读书、散文体、英汉翻译Application of eight kinds of Translation Methods in the English -Chinese Translation of Baconns of studiesAbstract:The translation of Baconns of studies belongs to the translation of prose. Baconns of studies is an exemplary and formal prose.The main body of prose is solemn;Its form is imposing; Its syntax is strict;Its rhetoric is gorgeous;And its language is accurate.In order to make the translation in line with the solemn style of the original prose, professor wang used eight kinds of translation methods to translate the prose, namely repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation, the change of the voices.Key Words: eight kinds of translation methods; of studies; prosaism; English -Chinese translation;引言英国散文作为正式的文学体裁,起始于16世纪末,17世纪初。第一位英国散文家是弗兰西斯培根(Francis Bacon)。英语散文一词“essay”是从法国散文家蒙田(Montaigne)为自己的散文集所取的题名“Essai”移植而来。培根也将essays作为自己散文集的名字。(1:323)Of Studies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英国文学中众人皆知的劝学名篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。培根采用客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,反应出作者无穷的智慧和冷静的观察。(3:172)经过精雕细琢的一字一句几乎都可以成为一条格言,洗练含蓄,意味无穷。论读书的翻译,让人们再次领略其风采。而在这些译作中,王佐良先生的古典式翻译,无疑是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功之作。王佐良先生的这篇译文从精神到形式都精确而优美地传达了原文的思想和风格,做到了既形似又神似。在这篇译文中,先生运用了八种常用翻译方法。一、 八种翻译法的各自定义(一) 重译法 Repetion 定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2:48(二) 增译法 Amplification 定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。2:52(三) 减译法 Omission 定义:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。2:55(四) 词类转移法 Conversion 定义:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。2:58(五) 词序调整法Inversion 定义:在翻译的过程中,原文中某些词的词性在译文中要根据上下文作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅,更加符合译语的表达习惯。2:62(六) 正说反译,反说正译法 Division定义:在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。2:66(七) 分译法 Negation 定义:分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。2:70(八) 语态变换法 The Change of The Voices 定义:语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不想英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。2:80二、 八种翻译法在of studie英汉翻译中的各自应用(一) 重译法 Repetion 英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。例如:1) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.5:18-1读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。4:7-12)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. 5:19-3有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。4:7-8(二) 增译法 Amplification原文句子结构紧凑,用词简练,但译文为了突出平行结构,适当增加两字,使译文意义明确,结构谨严,并给人以平衡美。例如:1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy 5:19-14deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;4:9-32) Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man. 5:19-11读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。4:9-13) Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast,gentle walking for the stomach ,riding for the head; 5:19-18滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。4:9-7(三) 减译法 Omission冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现。例如:1) If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. 5:19-20如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。4:9-92) If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers cases. 5:19-21如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。4:9-10(四) 词类转移法 Conversion原文字字精致,为了译出原文的文风,适当的转换词类性质,可使译文更符合原文之风。例如:1) They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; 5:19-1读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接。(名词动词)4:7-62)to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. 5:18-3全凭条文断事乃学究故态。(冠词名词形容词)4:7-53)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 5:19-11读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(名词词组形容词) 4:9-1(五) 词序调整法Inversion英文译成汉语后,有时其语言结构形式并非完全相同。为了使译文通顺,词序调整是必要的步骤。例如:1) and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 5:19-2而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。4:7-72) For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; 5:18-3练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节。4:7-33) for natural abilities are like natural plants, that need proyning (pruning) by study; 5:19-1盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;4:7-6(六) 正说反译,反说正译法 Division英汉两种语言思维方式的异同决定了其表达方式各具特点。英语可能从这一角度来思考问题,而汉语则往往着眼与相反的角度。例如:1) others to be read, but not curiously; 5:19-11有只须大体涉猎者,少数则须全读;4:9-132) Nay there is no stone or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies. 5:19-16人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅; 4:9-5(七) 分译法 Negation原文在声律上节奏感强,为了使译文读上去铿锵悦耳,掷地有声。英文中的长句被分译为短句,使译文读起来与原文一样。例如:1) So every defect of the mind may have a special receipt. 5:19-23如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。4:9-112) Abeunt studia in morse. 5:19-16凡有所学,皆成性格。4:9-5(八) 语态变换法 The Change of The Voices英汉两种语言各有其句式特点,译者在翻译时不可照搬原文句式,以防译文读起来晦涩难懂,不自然。英语中多用被动句,而汉语则更强调动作的施行者。例如:1) To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament,is affectation; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar. 5:18-5读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。4:7-52)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. 5:19-3有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。4:7-83)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论