外贸函电翻译技巧.doc_第1页
外贸函电翻译技巧.doc_第2页
外贸函电翻译技巧.doc_第3页
外贸函电翻译技巧.doc_第4页
外贸函电翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕 业 论 文题目: 外贸函电翻译技巧 摘要 随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要,所以无论是一名即将出国留学的学生还是一名职场商务人员,学好外贸知识无疑是至关重要的,对外贸函电的翻译也就有着更高的要求。本文从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的翻译原则及技巧。关键词:外贸函电;翻译技巧;句型特点目录 1.绪论. 1 1.1外贸函电翻译的重要性 . 11.2外贸函电的含义21.3外贸函电的构成2 2.分析及提出问题32.1外贸函电的词汇特点32.2外贸函电的句式特点4 3.外贸函电翻译原则技巧. 63.1外贸函电翻译原则63.2外贸函电翻译技巧9 4.结论10 参考文献.12 1.绪论 1.1外贸函电翻译的重要性 中国加入世贸组织以后,涌现出很多商贸公司从事进出口贸易活动,作为国际贸易活动中书面交流信息主要手段之一的外贸函电是企业对外公共宣传中的这样手段。外贸函电涉及外贸活动的各个环节,贯穿外贸活动的始终。在国际贸易中的地位变得愈加重要。正确的读懂外贸函电活翻译函电对于公司树立良好的形象极为重要,甚至决定着贸易的成败。 外贸函电是具有法律效力的文件,在贸易信息交流中扮演着不可忽视的角色,外贸函电翻译水平的提高是成功沟通的第一步。在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开外贸函电的书写。由于外贸函电是商家为了达到成功交易目标而采用的一种信息交流方式,因此,在外贸函电翻译过程中,如何把握好语气,让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切是每个外贸人员需要注意的问题。 著名作家老舍说过:“翻译工作不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。”在国际贸易中,买卖双方通过洽商,就各项交易条件取得一致协议后,交易即告达成,买卖双方当事人即存在合同关系。国际买卖双方合同的商订是整个交易过程中最重要的一个环节,虽然可以通过口头的方式进行,但实践中,主要是通过函电的方式进行。“函”是“封套”的意思,即是指信件,而“电”即是包括电报、传真、电子数据交换和电子邮件等在内的数据电文的统称。所以说,函电不仅是洽商国际买卖合同的手段,而且是签订国际买卖合同的最主要的形式之一,所以说,对于建立外贸函电关系的双方来说,很大程度上取决于我们对外贸函电的再创造是否足够漂亮。 1.2外贸函电的含义 外贸函电,翻译成英文为foreign correspondence,是指在日常的外贸交易中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。常用的商务信函主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等,是我们建立对外贸易关系和外贸往来的一种非常重要的沟通手段。 1.3外贸函电的构成 Letterhead(信头) 信头是指信纸上印刷或打印的七爷名称、厂称、地址、电话号码等。信头应当包含写信人的基本情况,一般置于信纸的最上方。 Date(日期) 日期通常位于信头的右下方位置,或在寄信人姓名和地址的下方位置。月份不使用缩写,也不要数字代替,一般用英文表示,第一个字母是大写,也有时缩写。英式顺序是日、月、年;美式顺序是月、日、年。 Inside name and address(收信人的名称及地址) 与信封上的收信人名称和地址相同,通常位于信纸的左侧,收信人名称和地址的格式和信头的格式相同,信内地址通常在信纸的左上角,信函编号和日期的下方。地址按照从小到大的顺序排列如下: 公司名称或收信人姓名、职务; 大楼名称或所在街道或路的名称; 省市名称及邮编; 国家名称 Salutation(称谓) 收信人姓名之前常用称呼敬语,相同于“阁下”、“先生”等类似礼貌性称谓,如使用Dear M./Mrs./Miss/Ms.表示知道对方姓名;如使用Dear Sir,Dear Madam,则表示不知道对方姓名,如见到Dear Prof.Smith等,则表示对方职务较高,所以在称呼敬语和姓名中间使用了职务名称。 Body(正文) 正文是信函的实质性内容,要求语法正确、切中要害,结构上表现出段落划分明确,每段集中于一个话题的特点。布局具有艺术性,整齐美观。 Complimentary close(结尾) 英语函电的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。若收信人为公司,谦称则常用:Yours truly,Yours faithfully等;若收信人为个人,则常用Yours sincerely 等。 Signature and de-signature (写信人签名或署名) 签署由两部分构成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。 很多外贸函电除上述内容外,还经常包括以下部分:注意事项(Attention line);事由、标题(subject line);经办人代号(the reference notation);附件(the enclosure);抄送(the carbon copy notation );附言(the postscript)等。 2.分析及提出问题 2.1外贸函电的词汇特点 2.1.1正式规范 国际外贸函电中大多使用正式的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,并力求用词简洁朴素、具体准确。 例如:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。 译文:We are pleased to inform you that your order No.123 has been dispatched in accordance with your instruction. 分析:这句译文用“inform”代替“tell”表示“通知” ;正式词“dispatched”代替口语词“send”表示发货;用词组“in accordance with” 表示遵照而不用介词“by” 。 2.1.2准确严谨 使用专业术语 外贸函电的写信人对信中的内容必须负责。如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字必须准确严谨,毫不含糊,以免让人产生误解。如果表示价格是“68美元”,一般信中只写“$68”,而在外贸函电中要写成“$68.00”。再如时间概念在国际外贸英语函电中必须准确具体,其中有31天的月份,表示“下旬”都要用the last 11 days 来表达。在长期的发展中,外贸行业逐步形成了许多既定俗成的专业术语、套语,使信函既简洁又经济、有效地传达外贸信息。例如:L/C( letter of credit ) 信用证 B/L( bill of lading ) 提单 FOB( free on board ) 离岸价 Insurance policy 保险单这些术语经过长期的使用实践或相关的规定,内涵特定,意思清楚明确,成为准确来表达国际贸易英语函电的有效手段。 常用缩略词一些信函缩略语,如Re(regard 关于),with regard(关于),delivered(传送),as per (按照),ex (在交货,在前免税),后常接works,warehouse,dock等。 采用客套语常用一些简洁的客套语,如表示感谢的thank you,We are glad /pleased ,We have pleasure ,表示请求We would like you ,We would be obliged /grateful /appreciated if等。简洁明了外贸函电的主要功能是传递信息,除必须使用专业术语等手段来准确表达意图之外,为了让对方用最短的时间,清楚无误地明白所传递的信息,要求信函词语明白易懂,言简意赅。尽量避免使用各种修辞手法,用词要简单朴素,既能节省时间,又方便双方交易双方的理解和接受。比如:多用“start”而避免使用“commence”;表示“现在”用“now”而不用“presently”。 2.2外贸函电的句式特点 2.2.1句式正规完整 外贸函电作为一种正式体书面英语,通常要将某些相互成立、互为条件的条款表述清楚,对某些一连串具有因果关系的事件进行叙述。从句层次复杂,多使用长句,如复杂句、不定式短语等是外贸函电的句式特点之一。 例1:We are pleased to introduce Mr.Wang to you ,our import manager of Textiles Department. 译文:我们非常高兴地向您介绍王先生,纺织部的进口经理。 例2:It is our hope to promote,by joint efforts,both trade and friendship . 上面两个句子句式完整,结构正式,使用了同位语,插入语和形式主语结构,层次分明,并列的和互为条件的关系叙述的非常清楚。 2.2.2多用陈述句 贸易伙伴的地位是平等的,措辞礼貌委婉是外贸函电的句型特点之一。在理解对方的困难,尊敬对方的感情和利益的同时,要获得对方的好感,从而达成合作意向、因此,外贸函电一定要准确、简明地将意图表达出来,还需要营造良好的氛围,在句式选择上要体现这种语气和句式的特点,尽量使用 虚拟语气或疑问句等委婉的句式,希望另一方采取某种行为,一般不使用祈使句,而使用陈述句表述自己的愿望。 例1:If you cannot accept ,I am afraid we shall have to return them for replacement. 译文:如果贵方 无法接受,我们恐怕将不得不退货,要求替换。 例2:We would be grateful if you would help us with your suggestion. 例1和例2都是向对方提出某种要求,写信人在例1中用“I am afraid ”结构、例2中使用虚拟语气,用委婉的方式向对方提出要求,一定要将这种语气体现出来。 2.2.3多用倒装句在外贸函电中遇到表示发函的一方寄上某种材料时,或在表示一种将来的不确定的可能性时,英文通常采用倒装句。例1:Should you require further information ,please do not hesitate to contact us .译文:若需详情,敬请联系。例2:Kindly give us an order sheet in confirmation of the massage of this morning .译文:为确认今早所订货物,请寄来订货单。 3.运用外贸函电翻译原则及技巧解决问题 3.1外贸函电翻译原则 3.1.1遵循”7C原则 Correctness准确原则。商务信函的内容多与双方的利益有着直接的厉害关系,因而要完整、精确的表达意思,用于乃至标点符号都要做到准确无误,以免造成不必要的麻烦。 Conciseness简洁原则。在做到准确、周到的前提下,应用最少的文字表达=真实的意思,不能拖沓冗长。例如:例如:We wish to acknowledge receipt of your letter .可改为:We appreciate your letter.Enclosed herewith 用enclosedAt this time 用nowDue to the fact that 用because Concreteness具体原则信函所要交代的事项必须具体明确,尤其要注意需要对方答复或会对双方关系产生影响的内容,绝不能不详。 Courtesy礼貌原则 要掌握礼貌、得体的文字表达方式,以有利双方保持良好的关系,及时回信也是礼貌的表现。 We have received with many thanks your letter of 20 May,and we take the pleasure of sending you our latest catalog.We wish to draw your attention to a special offer which we have made in it. Consideration体谅原则 要学会换位思考,能够站在对方的立场上思考问题。这样容易获得对方的认同,有利于双方达成有效的沟通,语气上也要更尊重对方。 “You earn 2 percent discount when you pay cash .We will send you the brochure next month.”就比“We allow 2 percent discount for cash payment.We will not be able to send you the brochure this month。”要好。 Completeness完整原则 应该概括出各项必需的事项,如邀请信应说明时间、地点等,切忌寄出含糊不清的信件。 Clarity清楚原则 意思要表达明确,避免用词错误,注意句子的结构。 例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco ,we have bimonthly direct services. 此处bimonthly有歧义:可以是twice a month 或者once two month .故读信者就迷惑了,可以改写为: We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco . We have semimonthly direct sailings from Hong Kong to San Francisco . We have a direct sailings from Hong Kong to San Francisco . 3.1.2遵循格式化语言标准 现在国际通用外贸函电格式是齐头式,字体是10号字体。齐头式就是所有的文字开始都不用空格,顶格写。一篇格式与句型都非常标准的外贸函电翻译如:Dear Mr。/Ms,Thank you for your letter of June 28 inviting our corporation to participate in the 2000 International Fair .we are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliance as we did in previous years.Mr.Li will be in your city from July 2 to July 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully尊敬的先生/小姐,感谢六月二十八日的来信邀请我们公司参加2000国际商品交易会。我们乐于参加并计划展示我们前几年生产的电子设备。李先生将于七月二日至七日去你市做具体安排,非常感谢你的协助。你诚挚的 外贸函电在国际贸易活动交往中形成了一套国际上通用的套语,无论是英语还是汉语,在各类商务信函里面都有许多套语,译者应熟知不同类型商务信函中的套语,尤其是外贸函电,在翻译时直接选用英汉语言中相应的句型和词汇。 例1:Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.译文:本公司经营这项业务已多年,并享有很高的国声誉。例2:请将下列物品的最低价赐知。译文:kindly quote us your lowest prices for the goods listed below. 3.1.3了解英美差异一般来说,英语书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而英国人书信语气非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就最好用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来讲,两者间的差异还是很明显的。第一,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异。比如信头和称呼、书信格式、谦词、结尾客套语等均有所不同。第二,英语和美语在称呼方面的差异。商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)两种,相当于我国的”敬启者”和“谨启者”。第三,英语和美语在外贸信函翻译中的词义差异。外贸英语信函的翻译还应该注意英美词义差异,同一个词在美式英语和英式英语中可能有着不同的含义。 3.2外贸函电翻译技巧 3.2.1正确翻译歧义词及缩略词有时候为了使译文灵活、精彩,翻译时对想要表达的不同意思也可用同一个词来表达。例1:Due to a serious shortage of shipping space ,we cannot deliver these goods until October 11.译文:由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。“shipping space ”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。例2:It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.FOB是free an board 的缩略语,意为“离岸价格”。 3.2.2正确翻译外贸术语及流程外贸函电是贸易活动中双方联系的工具,必然牵涉到很多的商务术语,因而,在翻译时应尽量按照目的语的习惯使用专业术语。例1:The goods under our order No.3356 are covered against All Risks.3356号订单下的货物已投保了一切险。Cover 在外贸英语中也由一般意义转为特定意义“投保”。例2:Payment will be made by a 100% confirmed ,irrevocable Letter of Credit,available by sight draft.译文:付款方式为100%即期、保兑、不可撤销信用证。像inquiry,offer等也不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”等外贸函电专用术语及流程。 3.2.3正确翻译音译词有时会遇到一些直接按照英语的发音来翻译的词语。比如“OPEC”(欧佩克)这些品牌名字。 3.2.4正确使用增词法在做外贸函电翻译时会碰到一些内容比较空泛的词语,这些词语的使用范围很广。为使信函意思明确,译者需要添加一些词语将意思补充完整,尤其是涉及专业领域的术语时,为了避免歧义,经常要将省略掉的内容补充完整。例1:In compliance with your request to our Mr.J.,we have pleasure in sending by separate post a sample of our 10s.3-ply yarn.译文:依照您对本公司J.先生的要求,外贸已邮寄去10支的三合股纱样品。例2:We shall be pleased to show you some of our safes.译文:我们将乐意您参观本公司所出售的几种保险柜。 3.2.5正确使用减词法为了使内容言简意赅,符合商务信函的表达习惯,翻译的时候应根据需要删减一些词语。比如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论