




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UNIT SEVEN INTERVIEW 学位点 degree program国家级重点社科研究基地 key social science research centers博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations国家级重点学科 national key disciplines两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育 online education科举制 imperial examination日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神 humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度 educational philosophy取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteemVancouver 温哥华Canadas gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1Welcome to Vancouver. 欢迎光临温哥华。 2As Canadas third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center. 温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。 3Sometimes called Canadas gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand. 温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。 4Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe. 通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。 5Products of Western Canadas farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world. 加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。 6One of the worlds largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year. 作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。 7The majority of Vancouvers historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. 温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。 8Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. 自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。 9False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project. False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。 10Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques. Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。 11Vancouver is largely British in character with some Chinese influence. 温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。 12Almost three fourths of the population are of British ancestry. 几乎 3/4 的人口是英国的后裔。 13The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups. 中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。 14Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States. 它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。 15The city has long been noted for its cultural activities. 城市一向以它的文化活动著名。 16Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium. 主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。 17Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000. 罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有 6 万人体育馆。 18The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style. 罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。 19At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful. 时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。 20Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city. 红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。 21Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup. 每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。 22We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring. 我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。 23In particular, the maple tree leaf is Canadas national symbol, and our national flag flies with it. 更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。 24Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver. 无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。 PASSAGE TWO 汉译英: 3在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。 Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school. 4我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。 Founded in 1963 as one of Chinas earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University. 5这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。 As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools. 6学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。 Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades. 7建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持加强基础、发展智力、培养能力的教学方针,做到办学有特色,教学有特点,学生有特长,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。 Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Over years, this school has persistently adhere to the schools educational policy of strengthening students academic foundation, cultivating students intellectual aptitude and developing students potential talent. Its long-established practice of ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad. 8学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。 We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications. 9学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。 The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning. 10学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。 On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help to extend students scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor. 11学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。 We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea. 12学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。 These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries. 1330 多年来,我校为国家培养了近 4,000 名毕业生。 For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country. 14他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。 Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to Chinas national drive of socialist modernization. 15现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗! Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence. TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: 1Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent. 地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。 2The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario. 瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。 3The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y. 瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。 4The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls. 毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。 5Niagara Falls, Ontario, is across the river. 尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。 6The falls are divided into two parts by Goat Island. 尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。 7The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls. 较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。 8It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters. 沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。 9The smaller American falls is northeast of Goat Island. 山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。 10It is 305 meters across and drops about 51 meters. 宽度 305 公尺落差 51 公尺。 11Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara Rivers water. 临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅 1 米,而加拿大一侧的河水则有6 米深,尼亚加拉河 95%的水量由此通过。 12Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls. 因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。 13Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara. 每分钟大约有 34 万立方米或将近 37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。 14As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows. 当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。 15The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom. 当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。 16For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning thunder of waters. 正因为此,印第安人取其名为尼亚加拉,意指水声之雷鸣。 17The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. 飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。 18Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view. 观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。 19The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep. 加拿大瀑布有一个 59 米深的瀑布谭。 20Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways. 美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。 21The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New Yorks oldest state park. 尼亚加拉保护区国家公园于 1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。 22It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls. 它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。 23At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from. 夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。 24The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons. 公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。 PASSAGE TWO 汉译英: 1飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长 7,658米,主跨达 602 米。 The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the worlds largest suspension bridge which spans 602 meters. 2雄伟的大桥上耸立着一对 208 米高的桥塔,整座大桥成倒Y型。 The magnificent bridge, with its twin to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 稀土离子掺杂钙钛矿氧化物的光物理性质研究及多功能应用
- 要素市场化对边疆经济高质量发展的影响研究
- 基于深度学习的西部地区长大斜井TBM掘进顶板失稳冒落预测研究
- 临汾市人民医院内镜技术在整形中应用考核
- 鄂尔多斯市人民医院过敏性疾病急症考核
- 基于火花烧蚀法制备的纳米铜颗粒修饰铜铜键合工艺研究
- 2025年云计算服务提供商合同
- 外场作用下4XXX系合金熔体除气的研究
- 2025年旅游度假村投资合作合同协议
- 2025年医院卫生院医德医风考评制度考核办法
- 2025年下半年四川广元青川县招聘事业单位工作人员18人重点基础提升(共500题)附带答案详解
- 人教版五年级数学上学期第三单元 小数除法综合提优卷(A)(含答案)
- 大庆市2025黑龙江大庆市机关事务服务中心所属事业单位选调工作人员10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 电动机的PLC控制编程实例说课稿-2025-2026学年中职专业课-电器及PLC控制技术-智能设备运行与维护-装备制造大类
- 国企改革培训课件
- 2025年中国移动室分设计优化工程师招聘面试题库及答案
- 2025-2026学年粤教花城版(2024)小学音乐一年级上册教学计划及进度表
- 医院装修工程危险源辨识与安全措施
- GB/T 4744-2013纺织品防水性能的检测和评价静水压法
- 优才内经复习指导
- 2021年江苏徐州中考物理试卷附答案详解
评论
0/150
提交评论