开题报告模板及参考文献规范.doc_第1页
开题报告模板及参考文献规范.doc_第2页
开题报告模板及参考文献规范.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

天津理工大学本科毕业论文开题报告届:2013 学院(系):外国语学院 专业:英语 2012年 12月 20日 毕业论文题目Differences between American and Chinese Interpersonal Relationships in Gossip Girl从绯闻女孩看中美人际交往关系的差异 学生姓名梁丽惠学号20112082指导教师常海潮职称副教授(报告内容包括课题的意义、国内外发展状况、本课题的研究内容、研究方法、研究手段、研究步骤以及参考文献资料等。)(以下内容部分全部用小四,汉语用宋体,英语用Times New Roman,1.25倍行距)一、课题的意义 (加粗) 根据同名小说改编的美国青春偶像剧绯闻女孩讲述的是上流贵族学校的的青少年男女的生活故事,它是美国上东区富二代生活的真实写照,充分展现了美国青少年在成长过程中的对家人和朋友等人际关系的不同态度以及处理方式。本文将通过美剧绯闻女孩分析美国青少年的人际交往观。从社会文化角度对绯闻女孩进行分析,探讨绯闻女孩中所体现的美国人对待家庭、朋友以及同事等人际关系的方式,并将两国的人际交往观念进行比较与分析,得出异同点。二、国内外发展状况 (加粗)西方翻译学经过流派和范式的不断演进,至今已经形成了较为全面而系统的翻译观。就文学作品的翻译,早期美国翻译培训班派就主张将翻译视为一门艺术,强调文学翻译中的创造性转换,注重文学作品的文学价值。演进至今,表现出“文化外求”的倾向,方向有三,即外求于“他种文化” ;外求于“边缘文化” ;外求于“他种学科” 。纵观我国译学史,医学研究的高潮与理论的创新或思维的拓展也始终交织在一起。道安的“五失本三不易” ,彦琮的“十条八备” ,玄奘的“五不翻” ,赞宁的译经“六例” ,马建忠的“善译”,严复的“信、达、雅”以及傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说,在某种程度上都可以视为对传统译学的扬弃。然而,我们还不得不承认,中国译学至今仍然是因袭多于创新,考证诠释多于思考、建树和超越。表现为视域狭窄,观念僵化;研究思路和模式缺乏多样性和丰富性。天津理工大学教务处制表三、本课题的研究内容 (加粗)本课题在正确认识翻译过程的基础上,通过把握散文文体本身的特点,运用理论阐述和实例分析的手法,从美学的角度探讨散文翻译过程,探索如何做到散文翻译的美感“保鲜”。分三个角度来阐述关于散文翻译中的美学问题,归纳总结出一些关于保持散文翻译美感的翻译技巧。具体研究内容如下:1.翻译的内涵2.散文的文体特点3.散文翻译的形式美4.散文翻译的内容美5.散文翻译的风格美6.论文总结四、研究方法 (加粗)1. 理论阐述与范例分析相结合;2. 对比研究法:通过不同译者对相同作品的翻译,比较其措辞、句式结构、风格等方面的不同处理方式,分析探究对散文翻译的美感把握。3. 经验讨教法:向老师和同学讨教问题,听取他们对本课题的观点。4. 其他分析方法:文化分析,现状分析,趋势分析等。五、研究手段 (加粗)通过查找相关文献资料,了解国内外对于本论题的研究情况,借鉴有关研究成果。主要通过以下四种途径:1. 在图书馆查阅相关书籍,进行相关方面知识的研究和探讨。2. 借助网络媒介进行相关资料的搜索。3. 查阅国内外期刊中与课题相关的文章,加以分析研究。4. 就本课题向老师和同学们讨教,听取他们的意见和观点。六、研究步骤 (加粗)本文通过总体认识分层论述归纳总结的研究结构进行论述。首先从散文文体的特点出发,总体把握,对散文本身进行透彻的认知;然后分层论述,从散文翻译的形式美、风格美、内容美三方面具体论述;最后归纳总结本课题的研究成果及意义。七、参考书目 (加粗)1 Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and PracticeM. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.2 Nida, Eugene A., Jan de Waard. From One Language to Another M.Nashville: Thomas Nelson, 1986. 天津理工大学教务处制表 3 Venuti,L. The Translators Invisibility: A History of Translation M. New York: Routledge, 1995.4Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational ActionA. Chesterman A. (ed.). Readings in Translation Theory C. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 19895 Warren, Rosanna. The Art of Translation: Voices from the FieldM. Boston: Northeastern University Press, 1989.6 别林斯基论俄国中篇小说如果戈里君的中篇小说A伍蠡甫西方论文选:下卷C上海: 上海译文出版社,1979 7 张美芳. 语言的评价意义与译者的价值取向J. 外语与外语教学,2002(7):15-18 (注:参考文献按照作者的姓氏顺序排序,先英文书目后汉语书目,26个字母的顺序排列。参考书目不能少于10本,要至少有5本英文书目。英文书目作者的姓在前,名在后,如:Shakespeare, William. Hamlet. London: Renmin Press, 1936 汉语书目按照正常姓名顺序)英文著作名及期刊杂志名一律使用斜体(包括正文等处)。顺序中的句号一律为实心句号。英文书名一律斜体,专著后面表识M,期刊文章后面标识J,论文集C,报纸文章N

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论