



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(四)词汇预习据说 Its said that由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles夸张的说法 exaggerationcorrect observation 正确的看法way of life 生活方式drive-in bank/restaurant/church免下车银行/餐馆/教堂international drivers license 国际驾照行车限速 speed limitfederal expressway 联邦高速公路minimum speed 最低速度出公差 on a business trip租车服务行业 car rental service付款方式 way of paymentcredit card 信用卡Master card万事达卡Visa维萨卡American Express美国运通deposit 押金special offer特别优惠Amtrak美国铁路公司passenger rail service 铁路客运服务Greyhound 灰狗巴士long distance coach 长途汽车monthly pass 月票regulated(price) 规定的(票价)lower rates 更低的利率shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离不尽如人意 undesirablesubway 地铁cab/cabby 出租车Yellow Pages 黄页telephone directory 电话簿target audience目标观众mode of interpretation 翻译形式take turns doing sth. 轮流audio system with headsets带耳机的音频系统soundproof booth隔音间tune in to listen 收听open avenue of dialogue可以相互对话rephrase改述meet the deadline最后期限work in nuance细微差别fine-tune进行微调skip to the end of a speech跳到演讲的结尾mental strain/fatigue精神疲劳highly individualistic因人而异fast drain like sprinting像冲刺一样快速用脑stretch both memory and intellect 记忆力和理解力都要延伸personal observations个人的观察connection fee电话接通费advisory咨询的double-check复核Bon appetite愿你胃口好business communication style 商务沟通模式work ethic 工作理念,工作观念counterpart 副本prospective business contact 未来的生意伙伴the get-down-to-business-first mentality“公务为先”的心态time-consuming 耗时的keep to 遵循bottom-up 自下而上top-down 自上而下top management 最高层管理人士business practices 商务活动咄咄逼人的 aggressivestraightforward 直截了当管理模式 type of managementefficiency 效率give priority to 优先frustrate 打击,挫败fulfilment 完成,成就membership 会员身份,资格sense of belonging in a community 团体归属感individual oriented 个人倾向的,个体取向的accomplishment 成果,成就dedication 奉献利与弊 merits and demerits; advantages and disadvantagesthe Oriental way of management 东方的管理方式humane人性化的executive 管理人士debut album 首张专辑忌讳 wish.wouldntinquiry 提问the press people 新闻记者献给的音乐专辑 dedicated debut album tovocalist 歌唱家tremendous individual 非常了不起melodic 旋律中心思想 common messagethe icing on the cake 锦上添花creative avenue and outlet 创造途径和方法sort out ones emotional distress 走出伤感阴影的良药enjoy catching up with ones friends 跟朋友泡在一起play pool 打落袋台球get around to 抽出时间(做某事)break up 散伙first gigs 初演sing a cappella 无伴奏延长endurance 忍耐之心take criticism constructively 以积极的态度看待批评句子精炼1. This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。2. Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。3. My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。4. Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5. Its actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。6.Interpretation is a communicative activity. Specifically, it is a verbal translation of the speakers speech from the speakers language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations. 口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。7. Simultaneous interpretation requires a specialized audio system with headsets for the audience, a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language.同声传译要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。8.The interpreter has to do his utmost to remember everything thats been said and is being said. Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience, the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect. 口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。9. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the get-down-to-business-first mentality. 我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work. 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community. 我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then thats the icing on the cake. 歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isnt it?15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16.一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。 We know that youre always on a busy schedule, and were very delighted to have you here with
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑施工安全生产关键技术专项措施
- (2025年标准)甜品供应协议书
- 2025年产品入住商城协议书
- 大型展会现场管理措施
- 项目进度控制管理的有效措施
- (2025年标准)看管没备协议书
- (2025年标准)委培单位协议书
- 采购部岗位职责详解
- 学校饭堂环境卫生应急措施
- 体育馆食堂突发公共卫生事件应急预案和应急措施
- 2025国投生物制造创新研究院有限公司招聘(31人)考试备考试题及答案解析
- 新学期,新征程+课件-2025-2026学年高二上学期开学第一课主题班会
- 2025新版企业员工劳动合同范本
- PCR实验室基因扩增检验人员培训试题及答案
- 2025年全国版图知识竞赛(中学组)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 2025年西藏自治区三支一扶人员招募考试(公共基础知识)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 医院信息化建设中长期规划(十五五规划2025年)
- 国家中医药管理局《中医药事业发展“十五五”规划》全文
- 公开课第一课素描基础入门课件
- 数据结构ppt课件完整版
- GB∕T 36527-2018 洁净室及相关受控环境 节能指南
评论
0/150
提交评论