




免费预览已结束,剩余39页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中华人民共和国著作权法(中英文)Copyright Law of The Peoples Republic of China(2001)(Adopted on September 7, 1990 by the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress. Amended in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the Peoples Republic of China adopted on October 27, 2001 by the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress)(1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国著作权法的决定修正)Contents目 录Chapter I General Provisions第一章 总 则Chapter II Copyright第二章 著 作 权Section 1 Copyright Owners and Their Rights第一节 著作权人及其权利Section 2 Ownership of Copyright第二节 著作权归属Section 3 Term of Protection for Rights第三节 权利的保护期Section 4 Restriction on Rights第四节 权利的限制Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts第三章 著作权许可使用和转让合同Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast第四章 出版、表演、录音录像、播放Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication第一节 图书、报刊的出版Section 2 Performance第二节 表 演Section 3 Sound or Visual Recording第三节 录音录像Section 4 Broadcast of Radio or Television Stations第四节 广播电台、电视台播放Chapter V Legal Responsibility and Measures第五章 法律责任和执法措施Chapter VI Supplementary Provisions第六章 附 则Chapter I General Provisions第一章 总 则Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and their copyright-related rights, encouraging the creation and dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideology and material construction and promoting the development and flourish of the socialist culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is formulated.第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。Article 2 Works of citizens, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the States of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall be protected by this Law.外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。Works of authors of the States which have not signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the member and works of stateless persons shall be protected by this Law, if they are first published in the Member States of the international conventions to which China is the member or are simultaneously published in the Member and Non-member States.未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。Article 3 Works, as used in this Law, shall include such works as literature, art, natural science, social science and engineering technology created in the following forms:第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:1. Writings works;(一)文字作品;2. Oral works;(二)口述作品;3. Music, dramatic, quyi, dance and acrobatic works;(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;4. Painting and architectural works;(四)美术、建筑作品;5. Photographic works;(五)摄影作品;6. Cinematographic works and works created by virtue of the analogous method of film production;(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;7. Graphic works such as diagrams of project design, drawings of product design, maps and sketches as well as works of their model;(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;8. Computer software; and(八)计算机软件;9. Other works set out by laws and administrative regulations.(九)法律、行政法规规定的其他作品。Article 4 Works of which publication and dissemination are prohibited according to law shall not enjoy the protection under this Law.第四条 依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。In exercising copyright, no copyright owner may violate the Constitution and laws and infringe the public interests.著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。Article 5 This Law does not apply to:第五条 本法不适用于:1. Laws, regulations, resolutions, decisions and decrees of state authorities and other documents of legislative, administrative or judicial nature, as well as their official translations;(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;2. News on current events; and(二)时事新闻;3. Calendar, numerical tables, general tables and formulas.(三)历法、通用数表、通用表格和公式。Article 6 The measures for protecting the copyright in folk literary and artistic works shall be formulated by the State Council separately.第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。Article 7 The copyright administration department of the State Council shall take charge of the work of copyright administration throughout the country. Copyright administration departments of peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the work of copyright administration within their respective administrative areas.第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。Article 8 Copyright owners and copyright-related right owners may authorize collective organizations of copyright administration to exercise copyright or copyright-related rights. After being authorized, collective organizations of copyright administration may, in their own name, claim the rights for copyright owners and copyright-related right owners or may, as the parties concerned, engage in the action or arbitration activities in relation to copyright or copyright-related rights.第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。Collective organizations of copyright administration shall be non-commercial organizations. The form of their establishment, their powers and duties, their collection and distribution of copyright licensing fees as well as the supervision and control over them shall be prescribed by the State Council separately.著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。Chapter II Copyright第二章 著作权Section 1 Copyright Owners and Their Rights第一节 著作权人及其权利Article 9 Copyright owners shall include:第九条 著作权人包括:1. Authors; and(一)作者;2. Citizens, legal persons and other organizations enjoying copyright according to this Law.(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。Article 10 Copyright shall include the following personal rights and property rights:第十条 著作权包括下列人身权和财产权:1. Right of publication, i.e. the right to decide whether or not a work is made known to the public;(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;2. Right of authorship, i.e. the right to indicate the authors identity and to have the authors name appeared on his work;(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;3. Right of alternation, i.e. the right to alter or authorize another person to alter a work;(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;4. Right to integrity of the work, i.e. the right to protect a work against distortion and falsification;(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;5. Right of reproduction, i.e. the right to reproduce one or more copies of a work by virtue of such a method as printing, photocopying, copying, sound recording, visual recording, sound duplicating or visual duplicating;(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;6. Right of distribution, i.e. the right to present the original or copy of a work to the public by virtue of sale or donation;(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;7. Right of lease, i.e. the right to license another person, on payment of a sum of money, temporarily to use a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production or compute software, except where the computer software is not the key object of lease;(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;8. Right of exhibition, i.e. the right to display in public the original or copy of a painting or photographic work,(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;9. Right of performance, i.e. the right to perform in public a work or to broadcast in public the performance of a work by virtue of any means;(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;10. Right of show, i.e. the right to show, by virtue of such a technical equipment as film or slide projector, a painting, photographic or cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production;(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;11. Right of broadcast, i.e. the right to broadcast or disseminate in public a work in the wireless form or to disseminate a broadcast work to the public in the form of cable dissemination or relay or by megaphone or other similar means for transmitting symbols, sounds or images;(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;12. Right of information network dissemination, i.e. the right to present a work to the public in the cable or wireless form for members of the public to get the work at the time and site selected on their own;(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;13. Right of production, i.e. the right to fix a work on any medium by virtue of the method or analogous method of film production;(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;14. Right of adaptation, i.e. the right to adapt a work for creating a new work of originality;(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;15. Right of translation, i.e. the right to translate a work from a language to another;(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;16. Right of compilation, i.e. the right to compile works or parts of works into a new work through selection or arrangement; and(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;17. Other rights that shall be enjoyed by copyright owners.(十七)应当由著作权人享有的其他权利。Copyright owners may license others to exercise the rights conferred by subparagraphs 5-17 of the paragraph above and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。Copyright owners may assign all or part of the rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of this Article and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。Section 2 Ownership of Copyright第二节 著作权归属Article 11 Copyright shall vest in the author, unless this Law provided otherwise.第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。In relation to a work, the citizen who creates it shall be the author.创作作品的公民是作者。In relation to a work which is created under the sponsorship, and according to the will, of a legal person or any other organization, and for which the said person or organization has the responsibility, the said person or organization shall be regarded as the author.由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。If no proof to the contrary is available, the citizen, legal person or other organization whose name appears on a work shall be the author.如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。Article 12 Copyright in a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexistent work shall vest in the adapter, translator, annotator or arranger, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。Article 13 Copyright in a work created by the collaboration of two or more persons shall vest in the joint authors. Any person who has not participated in the creation may not be identified as a joint author.第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。If a collective work can be separated for use, each joint author may independently enjoy copyright in his contribution, the exercise of his copyright, however, may not infringe the entire copyright in the collective work.合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。Article 14 Works derived from compilation of some preexistent works or parts, data which do not constitute the works or other materials of the preexistent works, if they are of originality in respect of selection and arrangement of their contents, shall be regarded as works produced from compilation. Copyright in such a work shall vest in the compiler, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.第十四条 汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。Article 15 Copyright in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall vest in the producer. However, authors such as screenwriter, director, photographer, song-words writer and composer shall enjoy the right of authorship and the right to get compensation according to the contracts they signed with the producer.第十五条 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。The author of a work that can be used independently such as screenplay or music included in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall enjoy the right to exercise copyright in his contribution independently.电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。Article 16 Works created by citizens for fulfilling tasks of legal persons or other organizations shall be regarded as works produced in course of employment. Copyright in such a work shall vest in the author, except as provided by paragraph 2 of this Article. However, the legal person or other organization shall enjoy the right of priority to use the said work within its business scope. Within two years after the work was created, the author may not, without consent of the unit, license a third party to use the said work in the same manner as the unit does.第十六条 公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。If a work produced in course of employment is under one of the following circumstances, the author shall enjoy the right of authorship, and the legal person or other organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:1. A work such as diagram of project design, drawing of product design, map or computer software, which is produced in course of employment mainly by using the material and technical resources of the legal person or other organization and for which the legal person or other organization has the responsibility; or(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;2. A work produced in course of employment in which copyright shall vest in the legal person or other organization according to the provisions of laws and administrative regulations or the contract.(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。Article 17 If a work is created under commission, the ownership of copyright in it shall be stipulated by the commissioning and commissioned parties. When there is no such stipulation in the contract or no contract is signed, copyright shall vest in the commissioned party.第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。Article 18 The transfer of the ownership of such an original work as painting shall not be regarded as the transfer of copyright in it. However, the right of exhibition of the original of a painting work shall vest in the owner of the original.第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。Article 19 If a copyright shall vest in a citizen and the said citizen dies, his rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be transferred according to the provisions of the Succession Law within the term of protection set out by this Law.第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。If a copyright shall vest in a legal person or any other organization and the said person or organization changes or terminates, its rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall vest in the succeeding legal person or other organization that takes over its rights and obligations within the term of protection set out by this Law or in the State in case there is no such a succeeding legal person or other organization.著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。Section 3 Term of Protection for Rights第三节 权利的保护期Article 20 Term of protection for the right of authorship, the right of alteration and the right of integrity to the work of authors shall not be restricted.第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。Article 21 In relation to a work of a citizen, term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the life of the author and 50 years after his death, and expires on December 31 of the fiftieth year after the death of the author; in relation to a collective work, term of protection expires on December 31 of the fiftieth year after the death of the last of the authors.第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。In relation to a work of a legal person or other organization or a work produced in course of employment in which the right of writing shall vest in the legal person or other organization (except for the right of authorship), term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be 50 years and e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025黑龙江绥化市庆安县招聘教师36人模拟试卷及答案详解参考
- 2025年谷胱甘肽及酵母提取物项目发展计划
- 小学劳动安全培训课件
- 2025辽宁鞍山市铁东区教育局面向毕业生(第二轮)校园招聘笔试考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 公司员工请假管理操作手册
- 保险行业技术规范与市场分析
- 2025贵州省凯里学院第十三届贵州人才博览会引才28人考前自测高频考点模拟试题及答案详解一套
- 2025贵州兴仁市马马崖镇村级卫生室医生岗位招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 2025内蒙古第七批高层次人才需求目录(2025年4月29日发布)模拟试卷及答案详解(名校卷)
- 2025河南信阳市潢川县退役军人事务局招聘3名全日制公益性岗位模拟试卷带答案详解
- 中医医术确有专长人员(多年实践人员)医师资格考核申请表
- 低空飞行器设计
- 《穴位埋线疗法》课件
- 【大型集装箱船舶港口断缆事故预防应急处理及案例探析7500字(论文)】
- 律师事务所人事管理制度
- 脑梗塞并出血护理查房
- 三对三篮球赛记录表
- 中医基础之五行学说与五脏六腑
- 某水库调度规程完整
- 鲁班锁制作技术
- 画魂空手套无删减全文下载
评论
0/150
提交评论