



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。1. 科技英语的词汇。i. 普通词汇一般英语科技英语用词短,一词多义,一次多用用词长,含义单一to use upto consumeto put intoto insertto sendto transmitto changeto convertenoughsufficientii半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。e.g.: 中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。The successful launching of Chinas first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.5.科技英语时态变化不明显,汉译英是多采用一般现在时。科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、实验效果与结论、物质特性和功能。通常使用一般现在时。除描述科学史实时仍需使用过去时态。6.科技英语陈述语气较多,汉译英是应注意运用此类语气。注重以实事求是的学术风格来表达科学事实,内容严谨、准确,极少有明显的感情色彩。所以科技英语中少有虚拟语气,基本没有感叹句。注重客观性,描述平易,不同于文学作品,不需激发读者感情。e.g.:1. Solution to the problem was ultimately found.2.指南针是利用磁铁在地球磁场中的南北指极性而制成的一种指向仪器,它和以差动齿轮结构的指南车不同。 A magnetic compass is an instrument showing direction based on the phenomenon that a magnetic bar or needle swinging freely in the earths magnetic field will direct itself to lie in a magnetic south-north position.7.科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时注意转换。 主要描述科技活动的结果或自然规律 e.g.: 炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或 撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。 The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid of semi-liquid state. The situation, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition.8.科技英语衔接性强,汉译英时应注意增添必要的衔接手段以保证语义连贯。(二)科技文本标题的英译简短精炼,突出主题。英文论文标题通常由介词短语和名词词组构成,实词首字母大写。e.g.:1.合金化对TiAl基合金性能的影响及机理 Effects of Alloying on Properties of TiAl-based Alloys and Mechanisms2.转炉和含锌铅高炉尘泥的物性和物相分析Analysis of Intrinsic Properties and Phase Condition on Converter Sludge and B
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2026学年导游资格考试考试黑钻押题及答案详解【夺冠】
- 应急安全培训体验课件
- 2025年职称计算机常考点试卷(考点提分)附答案详解
- 2025年粮油食品检验人员考试历年机考真题集含答案详解(综合卷)
- 2024-2025学年助听器验配师通关题库及完整答案详解(考点梳理)
- 购酒销售合同(标准版)
- 2025年通辽市直事业单位选聘40人笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解
- 2025年安全员考试题库检测试题打印附答案详解(B卷)
- 2025年城市商业综合体智能化设计与绿色建筑技术应用评估报告
- 2025年罕见病药物研发激励政策对产业人才培养的影响报告
- 混凝土考试试题及答案
- 《小学交通安全教育》课件
- 四川省成都市2025届高三上学期第一次诊断性考试化学检测试卷(附答案)
- 2025报关单填制规范
- 部编版小学五年级上册语文一课一练试题附答案(全册)
- 矿权转让居间合同
- 社交媒体与政治动员-深度研究
- 超级血月全食知识
- 《园林微景观设计与制作》课件-项目二 作品展示
- 医院污水处理培训课件
- 加油站项目选址分析
评论
0/150
提交评论