




已阅读5页,还剩99页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四级新题型 翻译提分有高招 一 复习建议 1 加强历史 文化 经济以及社会发展相关热词的积累2 广撒网 学习 揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时 先阅读1遍整个段落 专门挑出自己觉得比较难翻的句子 然后重点练习这一句的翻译 难句会了 简单句自然不在话下 在做单句翻译时 先尝试自己翻 翻完以后 对照答案 看解析 总结和揣摩其中好的词汇和表达 一 复习建议 1 对于大多数年轻人来说 结婚意味着独立组建家庭 然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难 参考译文 Formostyoungpeople marriagemeanssettingupafamilyindependently whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices 词汇点评 组建家庭 setupafamily 有同学容易使用startafamily startafamily表示begintohavechildren 开始生儿育女 越来越 一般看到 越来越 大家习惯译为moreandmore 比如 越来越多的人 moreandmorepeople 但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮 而表达 变得越来越 的含义时 使用becomeincreasingly的译法更好 物价的不断上涨 constantlyrisingprices 而不是pricerising 表达点评 本句是一个表转折关系的并列句 后半句中的 物价的不断上涨使这一切 中的 这一切 指代前半句中提到的 结婚意味着独立组建家庭 因此 用which引导的非限制性定语从句 让整个句子简洁明了 使字句的翻译 物价的不断上涨 是 这一切变得困难 的原因 因此处理为原因状语 用becauseof 来带出原因 2 过去十年中国房地产 realestate 行业高速发展 参考译文 Thepastdecadehaswitnessedahigh speeddevelopmentinChina srealestate 词汇点评 十年 decade高速发展 developrapidly high speeddevelopment 表达点评 本句可直译为Forthepastdecade China srealestatedevelopedrapidly 但如果以 过去十年 作为主语 套用句型time see witness sth 则表达更加生动形象 更易提分 see witness意为 见证 证明 具体使用时注意时态应和语境一致 所以本句译为 Thepastdecadehaswitnessed 更地道 注意这里使用现在完成时 过去十年 作主语时 注意动词短语 高速发展 要转换为名词短语 3 胡同 Hutong 是北京的一大特色 有着与北京城一样久远的历史 参考译文 Hutong withahistoryaslongasthatofBeijingcity isamajorfeatureofBeijing 词汇点评 特色 feature characteristic与 一样 as as 表达点评 文化类段落翻译中经常考到 特色 一词的翻译 大家一定要牢记 前半句 胡同 Hutong 是北京的一大特色 是句子主干 后半句 有着与北京城一样久远的历史 可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达 以插入语的形式置于主语之后 这样整个句子的中心更突出 二 考场 强心针 1 问 翻译过程中 表达优美重要 还是正确性重要 答 正确性更重要 如果觉得自己不能翻得特别好 那就首先保证尽可能少的语法错误 意思表达到即可 抓到分是关键 2 问 平时积累了不少词汇和表达 到了翻译段落时 突然不会了 最后翻得不是太好 答 这种情况分两种原因 1 太急着下笔 段落含义没有理解透彻 同学在做汉译英时 一定要首先认真把整个中文段落多读几遍 理顺其中隐含的逻辑关系和信息 确定用哪个词做主语 谓语 定语 然后再下笔真正开始翻译 2 同学的语法功底稍有欠缺 这种情况 尽量把汉语的长句子拆成短句子 同样是要多读中文 才能先把中文拆分好 然后逐句 逐句去翻译 3 问 我翻译的时态总跟答案的时态有出入 怎么办 答 举几个实例来跟同学讲解下 1 遇到 近年来 某种现象越来越 的表达 首先揣摩该现象是否有 正在进行而且将一直持续下去的趋势 如果符合该条件 使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来 2 强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响 多用现在完成时态 比如 过去十年 中国的房地产业经历了前所未有的高速增长 这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时 策略一 积累常用词汇和词组比如说 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化 像 中国结 TheChineseknot 中餐 Chinesefood 茶文化 Chinesetea 等 如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇 像 祈求好运 瑰宝 福 和 瓷器等 问题就会变得简单很多 策略一 遗产heritage legacy inheritance 保护protect safeguard preserve shelter 古人theancients 古老的ancient 很多同学吐槽单词不会写 但也不能空着 一定要想到合适的表达 可以灵活地变通 比如 第一流的 可以说成first rate 也可以说成excellent 尊敬 可以说成respect 也可以说成thinkhighlyof 当然要想灵活自如 备战过程中背诵积累是必不可缺的 策略二 积累常见表达翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达 比如 Chinesetraditionandculture中国传统和文化 thetreasureofChina中国的瑰宝 animportantpartof 的重要组成部分 alloverthecountry world遍布全国 全世界 themostpopular最流行 Most while 很多 人 而 另一些人 这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到 因此 我们可以把一些常见的表达背诵下来 策略三 平时多训练改革后的四六级翻译题材贴近生活 翻译灵活性强 题目会给我们很大的发挥空间 一般都不会太难 只要大家平时做好了相应的训练 基本都可以做到灵活应对 例如这样的句型 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart 精心准备的中餐既可口又好看 Thewell preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood looking 中餐既味美又健康 Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy 这里边就多次出现了大家熟悉的 不仅 而且 既 又 句型表达 挖掘考点 由样题和2012年12月的真题可以看出 翻译题越来越重视中国的历史 文化 也就是越来越接地气 所以 建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日 历史事件 经济和社会发展相关的词汇 关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸 例如中国日报及其网站 大家每天看看网站中头条新闻 配合中文新闻的背景 就可以学到很多表达 推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目 languagetips 有大量简单实用的双语文章 实战演练 汉译英 波士顿咨询公司最近做的一项研究显示 到2020年中国将会有2 2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者 这些消费者中75 住在 较小城市 随着网络的发展 较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息 很多网络顾客都是通过微信 微博和QQ空间分组的 据估计今年中国将会有2 5亿消费者进行网购 位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50 或者更高的工资在网购上 这一数据要比一线城市的消费者的花费高 实战演练 参考译文 ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers whoarefromhouseholdsearningbetween 20 000to 1million inChinaby2020 and75percentofthemwilllivein smaller cities WiththedevelopmentoftheInternet aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices Manyofthewebsite scustomersare grouped byWechat WeiboandQQZones Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone commercethanthoseintop tiercities 实战演练 中国贸易对于世界上很多国家来说 中国正迅速成为他们最重要的双边 bilateral 贸易伙伴 然而 中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注 尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的 达到了3150亿美元 这个数字是十年前的三倍还多 贸易纠纷 tradedispute 也越来越多 主要是关于倾销 dumping 知识产权和人民币的估价 实战演练 参考译文 Formanycountriesaroundtheworld Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner However therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwithChinaat 315billion morethanthreetimeswhatitwasadecadeago Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbroughtagainst mainlyfordumping intellectualpropertyandthevaluationoftheyuan 实战演练 蒙古族牧民 herdsmen 的生活方式很有特色 牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品 dairyproduct 喜欢喝红茶和砖茶 bricktea 他们大多住在圆形的蒙古包 ger 里 蒙古包顶上开有天窗 用来通风 ventilation 和采光 蒙古族是一个能骑善射 能歌善舞的民族 每年七 八月举行的 那达慕 大会 NadamaFair 是蒙古族人民一年一度的盛大节日 大会上有赛马 摔跤 射箭 archery 比赛和精彩的歌舞表演 实战演练 参考答案 TheMongolianherdsmen slifestylehasdistinguishingfeatures Theherdsmenlikeeatingredmeatanddairyproducts anddrinkingblackteaandbricktea Mostofthemliveincirculargerswithwindowsonthetop usedforventilationandlighting TheMongoliansareagrouptalentedinridingandshooting andsinginganddancing TheNadamaFair whichisheldinJulyandAugusteveryyear istheMongolianpeople sannualgrandfestival Therewouldbehorseracing wrestling archeryraceandexcellentmusicalanddanceperformancesonthefestival 实战演练 景泰蓝 Jingtailan 艺术是雕刻 绘画和塑瓷 porcelainmaking 的独特融合 据说景泰蓝于元朝时诞生于北京 现存最古老的景泰蓝就造于元朝 但是景泰蓝在明朝时经历了巨大的变革 那时 人们认为景泰蓝最为复杂 然而 由于熔铜技术 copper meltingtechniques 的伟大发明 景泰蓝于清朝时达到顶峰 用景泰蓝能够制成大件物品 如花瓶 其他器皿和装饰品 也能制成小物品 如耳环 手镯或筷子 新中国成立以来 涌现出了很多新品种的景泰蓝 在国内外享有很高的声誉 实战演练 参考答案 TheartofJingtailanisauniquecombinationofsculpture paintingandporcelainmaking ItissaidtohaveoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty TheoldestextantpiecewasmadeduringtheYuanDynasty butJingtailanhadamajorchangeduringtheMingDynasty Atthattime Jingtailanwasconsideredtobethemostcomplicated However itreachcditspeakduringtheQingDynastybecauseofgreatinnovationsincopper meltingtechniques Jingtailancanbemadeintolargeobjectssuchasvasesandotherlargeutensilsanddecorativeitems aswellassmallitemslikeearrings braceletsorchopsticks SincenewChinawasfounded quiteanumberofnewvarietieshavebeencreated Itenjoysahighreputationbothathomeandabroad 实战演练 茶文化是中国传统文化的重要组成部分 有着悠久的历史 一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善 茶和中国文化有着极其紧密的联系 茶研究涉及的范围很广 有着丰富的内容 中国茶可以分为五类 每一种都有不同于其他种类的味道和外观 绿茶是办公室职员的最佳选择 它有助于防止电脑辐射 computerradiation 补充人体水分 moisturecontent 实战演练 参考答案 Withalonghistory teacultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture GenerationsofgrowersandproducershaveperfectedtheChinesewayofmanufacturingtea TeahasanextremelycloserelationshipwithChineseculture Thestudyofteacoversawidefieldandhasaveryrichcontent Chineseteacanbeclassifiedintofivecategories Eachkindisdifferentfromothersinflavorandappearance Greenteaisthebestoptionforofficeworkerssinceitcanhelppreventcomputerradiationandsupplementmoisturecontentofthehumanbody 实战演练 宴会通常在饭店的包间 privaterooms 举行 要么是晚宴 要么是午宴 主宾 theguestofhonor 通常第一个进入房间 在正式的晚宴上 主陪 themainhost 和主宾对面坐 主陪背对着门 主宾面对着门 客人应该等着被引导到他们的位置上 直到主宾和主陪都坐下之后 客人才可以坐下 宴会的主菜通常包括凉菜和热炒 通常还有象征富足蕴意的整条鱼 还有汤 上水果则标志着饭局的结束 实战演练 参考答案 Banquetsareusuallyheldinrestaurantsinprivaterooms eitherfordinnerorlunch Theguestofhonortypicallyenterstheroomfirst Ataformaldinnerthemainhostandguestareseatedfacingeachother thehostwithhisbacktothedoorandtheguestfacingthedoor Guestsshouldwaittobeguidedtotheirplacesandshouldnotsituntilthemainhostandguesthavedoneso Banquetsusuallyhavemaincoursewhichincludescolddishes hotstirfries oftenwithawholecookedfishwhichsymbolizesabundance andsoup Servingfruitsignalstheendofthemeal 实战演练 中国通过了第一部物权法 下令对北京的几百座四合院进行保护 然而 批评家们指出 所谓 保存 常常只是拆掉老房子 然后依照传统样式盖一座新的来代替 马岩松曾经说过 现在的做法就是在假造古董 这不好 胡同吸引了很多旅游者 但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员 要么就被踢出去 以便富人们可以购买这些房子 老北京的精神正在消亡 实战演练 重点词汇 物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown代替replace假古董fakeantique胡同hutong主题公园themepark踢出去kickout消亡dieaway 实战演练 参考答案 Chinahaspassedthefirstpropertylaw orderingtoprotectBeijing shundredsofcourtyards Butcriticssay so called conservation justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle Forthis MaYansong sopinionis Thewayisjusttobuildfakeantiques itisnotnice Thesehutongsattractmanytourists Thepoor oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway 实战演练 中文热词通常反映社会变化和文化 有些在外国媒体上愈来愈流行 例如 土豪和大妈都是老词 但已获取了新的意义 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人 也就是说 土豪有钱 但是没有品位 大妈是对中年妇女的称呼 但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津 OXford 英语词典 至今约有120中文加进了牛津英语词典 成了英语语言的一部分 实战演练 重点词汇 通常usually反应reflect媒体media愈来愈increasingly获取acquire指的是referto炫耀showoff没有品位havenotaste收入includeinto加进addto成 的一部分becomingapartof 实战演练 参考答案 TheChinesehotwordsusuallyreflectthesocialandculturalchange someofthemareincreasinglypopularwiththeforeignmedia Forinstance althoughtheTuhaoandDamaareoldwords theyhaveacquirednewmeaning Tuhao localtyrants referredtothevillagelandlordswhooppressedthepeasantsandservantsintheolddays butnowitisusedtorefertotherichwhospendsmoneylikewaterorlikestoshowoff Thatistosay thelocaltyrantshavewealthbutnotaste Dama aunt isacallingtomiddle agedwomen butnowitespeciallyreferstotheChinesewomenwhobuylargeamountofgoldwhengoldtumbledrecently ThesetwowordsarelikelytobeincludeinthenewOXfordEnglishDictionary Untilnow about120ChinesewordhaveaddedintheOXfordEnglishDictionary becomingapartoftheEnglishlanguage 实战演练 泼水节 Water Sprink ingFestiva 是傣族最隆重的节日 也可以称之为傣族的 新年 泼水节已有700多年的历史 一般在每年的4月13日举行 持续3至7天 大家用纯净的清水相互泼洒 祈求洗去过去一年的不顺 新的一年带着美好的愿望再次出发 人们把第三天视为最美好最吉祥的日子 在这天 人们观看龙舟竞赛 跳孔雀舞 活动内容丰富 场面极为热闹 除了我国傣族 亚洲其他国家 如泰国 也有庆祝泼水节的习俗 实战演练 Water SprinklingFestival Songkran isthemostimportantfestivaloftheDaiEthnicPeople whichcanbealsocalled NewYear ofDaiPeople Songkranhasover700yearsofhistory It sgenerallyheldonApril13eachyearandlastsabout3 7days Peoplesplasheachotherwithpurewater towashawaythebadluckinthepastyear soastostartagainwithgoodwishesforthenewyear Thethirddayistakenasthemostwonderfulandauspiciousday Onthisday peoplewatchdragonboatraces andperformPeacockdances withabundantactivitiesoffestivalhappiness InadditiontotheDaipeopleinChina SongkranFestivalisalsoobservedbyotherAsiancountriesincludingThailand 实战演练 随着人口老龄化增长趋势的日益显现 空巢老人中存在的问题也逐渐突出 关爱空巢老人越来越成为人们关注的话题 空巢老人是指那些孩子不在身边 独自居住的老年人 他们缺少家人关爱 生活寂寞 因为孩子们长时间不回家 家庭如同空巢一般 这些老人们很容易产生不良情绪 作为子女 即使远在异地 也应经常通过电话与父母进行感情和思想的交流 实战演练 Withtheincreasinglyapparenttrendofagingpopulation empty nestelderlybecomeincreasingconcernsforpeople Caringaboutlonelyeldersbecometopicsofincreasingconcern Eldersofemptynestrefertothoselonelyelderswholivebythemselveswithouttheirchildrennearby Theylackinfamilyloveandliveinloneliness Sincetheirchildrenarenotwiththemforlong theirhomeslooklikeemptynests Theseeldersareapttohavenegativeemotions Forthechildrenofelders thoughlivingfaraway it sincumbentforthemtokeepregularcommunicationwiththeirparentsontheirfeelingsandthoughts 实战演练 谈起我国的吉祥艺术 不得不提鼻烟壶 SnuffbottIe 尽管它的历史不长 却浓缩了历史悠久的中国传统文化 尽管鼻烟是舶来品 但鼻烟壶经过中国能工巧匠的精心打造 很快便成为一个独立的 崭新的工艺术美术品种 尽管它很袖珍 但集多种工艺之大成 被广大收藏爱好者视为珍贵文玩 鼻烟壶所蕴含的吉祥文化 不仅在装饰中表现得淋漓尽致 而且还表现在材质 造型等方面 实战演练 Snuffbottleisamust be mentioneditemintermsofartofmascotinChina Despiteitsshorthistory itconcentratesthefeaturesoftraditionalChineseculturewithlonghistory Snuffbottleoriginatedfromabroad butitquicklybecameanindependentnewworkofartwithmeticulouseffortsbyChinesecraftsmen Itlookssmall butintegratestheculminationofavarietyoftechniques andisdeemedbymanycollectorstobevaluableartwork Snuffbottleimpliesauspiciousculture whichisnotonlyvividlydisplayedindecoration butalsoinmaterials shapesandsoon 实战演练 故宫是世界上规模最大 保存最完整的帝王宫殿建筑群 它位于北京的中心 是明清两朝的皇宫 明朝的十四个皇帝和清朝的十个皇帝曾在这里居住 他们统治中国的时间长达491年 故宫始建于明朝永乐四年 历经15年方才建成 迄今已有570多年的历史 它占地72万多平方米 四周有各类宫殿房屋9900余间 故宫的建筑集中地体现了中国古代建筑艺术的精湛水平和民族特色 实战演练 ForbiddenCityistheworld Slargestandbestpreservedimperialpalacecomplex ItislocatedinthecenterofBeijing andservedasthePalacefortheMingandQingdynasties emperorsoftheMingdynastyand10emperorsoftheQingdynastyoncelivedhere TheyruledChinaforupto491yearsintotal ConstructionoftheImperialPalacestartedinthe4thyearofYonglereignofMingDynasty andittook15yearstofinishtheconstruction Ithasbeenstandingthereformorethan570yearsbynow Thecomplexcoversmorethan720 000squaremeters withmorethan9 900roomsinthesurroundin9 SophisticatedartofancientChinesearchitectureandnationalwisdomisintegratedinthebuildingsoftheImperialPalace 实战演练 对联 Chinesecouplet 也叫 对子 由两句形式相通 内容相连的语句组成 第一部分称作 上联 贴在右侧 第二部分 即 下联 则贴在左侧 两行字不仅字数要一致 而且相同位置上的字必须对仗工整 antitheticinform 平仄协调 harmoniousintone 按用途不同 对联可以分为很多种 在新年贴的对联也叫 春联 表达了人们的美好祝福与愿望 也为新年增添了节日气氛 实战演练 TheChineseCoupletTheChinesecoupletisalsocalled Duizi Itconsistsoftwosentenceswhichareidenticalinformandinterrelatedinmeaning Thefirstlineiscalled uppercouplet whichisputuporhungontherightside andtheotheriscalled lowercouplet whichisplacedontheleftside Notonlyarethetwolinesrequiredtohaveanequalnumberofcharacters thewordsstandinthesamepositionineachofthetwosentencesmustbeantitheticinformandharmoniousintone Fordifferentpurposes therearedifferentcouplets ThecoupletfortheSpringFestivaliscalled Chunlian whichconveystheblessingandgoodwishesofthepeopleandenhancesthefestiveatmosphereoftheNewYear too 实战演练 每年农历七月初七是中国的情人节 Valentine SDay 关于这个节日有一个美丽的传说 王母娘娘 theQueenofHeaven 最年幼的女儿 织女 爱上了人间的男子 牛郎 王母反对仙女与凡人相爱 就用银河 MilkyWay 将他们隔开 但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊 magpie 每年七月初七这一天 喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见 而如今在这一天 年轻的女子常在月下向织女祈祷 期望得到美满的姻缘 实战演练 ChineseValentine sDayTheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine sDay Thereisabeautifullegendaboutthisfestival ZhiNutheyoungestdaughteroftheQueenofHeaven fellinlovewithNiuLang acowherdonearth ZhiNu smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay However theirlovestorymovedthemagpiesonearth Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma magpiebridge sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear Today onthisday younggirlsoftenpraytoZhiN inthemoonlight wishingforahappymarriage 实战演练 每年农历的正月十五是元宵节 早在两千多年前的西汉时期 theWesternHanDynasty 元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日 在这天 人们制作各种漂亮的灯笼 设计有趣的灯谜 同时多种表演 如舞龙灯 舞狮子 踩高跷 walkingonstilts 等也会上演 和其他中国传统节日一样 元宵节也有特定的食品 叫 汤圆 gluepudding 汉语中 汤圆和 团圆 发音相似 代表着家庭团圆 和谐和快乐 实战演练 TheLanternFestivalTheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth Asearlyasmorethan2 000yearsago intheWesternHanDynasty ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance OntheLanternFestival Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles Atthesametime performancessuchasdragonlanterndance liondanceandwalkingonstiltswillbestaged JustlikeChina sothertraditionalfestivals theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish Tangyuan agluepudding Tangyuanhasasimilarpronunciationwith tuanyuan reunion inChinese representingreunion harmonyandhappinessforthefamily 实战演练 中国是一个文化历史悠久的 time honoreD 国度 也是一个礼仪 ceremonyanddecorum 之邦 每当客人来访 都需要泡茶给客人喝 在给客人奉茶之前 你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶 并采用最合适的茶具奉上 奉茶期间 主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量 通常 若是用茶杯泡的茶 在茶喝完一半之后就应该加开水 这样 茶杯就一直都是满的 茶的芳香 bouquet 也得以保留 实战演练 ChineseTeaCultureChinaisacountrywithatime honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum Wheneverguestsvisit itisnecessarytomakeandserveteatothem Beforeservingtea youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy andservethemtheteainthemostappropriateteacups Inthecourseofservingtea thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests cups Usually iftheteaismadeinateacup boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet 实战演练 筷子 chopsticks 是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具 tableware 是反映中国饮食文化特色的重要组成部分 中国人使用筷子的历史可追溯到商代 距今已有三千多年 筷子可谓是中国国粹 既轻巧又灵活 在世界各国餐具中独树一帜 被西方人誉为 东方的文明 凡是使用过筷子的人 不论中国人或是外国人 都因其使用方便 物美价廉而赞叹不绝 实战演练 TheChopsticksChopsticks inventedbyancientChinesepeople areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty morethan3 000yearsago Chopsticks thequintessenceofChineseculture whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld arepraisedas EasternCivilization bythewesterners Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks nomatterChineseorforeigners marvelattheirconvenience excellentqualityandreasonableprice 实战演练 中国的互联网是全世界发展最快的 2010年 中国大概有4 2亿网民 而且人数还在迅速的增长 互联网的日渐流行带来了重大的社会变化 中国的网民往往不同与国外的网民 美国的网民更都多的是受实际需要的驱使 用互联网为工具发电子邮件 买卖商品 科学研究 规划形成或者付款 中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网 因而更广泛的使用论坛 博客 聊天室等 实战演练 参考译文TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld Chinahasabout420millionnetizensin2010 andthenumberisstillgrowingrapidly ThegrowingpopularityofInternethasbroughtsignificantchangestothesociety AndChinesenetizensareoftendifferentfromthenetizensinAmerica Americannetizensaremoremotivatedbyactualneeds usingtheInternetasatooltosende mails buyingandsellinggoods plantripsorpayment ChinesenetizensaremoreusetheInternetforsocialreasons Hence theyuseQQandchat roomsforawiderrange 实战演练 假日经济的现象表明 中国消费者的消费观正在发生巨大变化 根据统计数据 中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲 舒适和个人发展的需求 同时 中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟 因此产品结构应做相应调整 来适应社会的发展 另一方面 服务质量要改善 以满足人们提高生活质量的要求 实战演练 ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges Accordingtostatistics thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure comfortandpersonaldevelopment Therefore thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment Ontheotherhand servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople sdemandforanimprovedqualityoflife 实战演练 越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣 这是近年来的新趋势 年轻游客数量的不断增加 可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心 随着旅行多了 年轻人在大城市和著名景点花的时间少了 他们反而更为偏远的地方所吸引 有些人甚至选择长途背包旅行 最近调查显示 很多年轻人想要通过旅行来体验不同的文化 丰富知识 拓展视野 实战演练 MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism whichisanewtrendinrecentyears Increasingnumberofyoungtourists theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity withtravelmuch youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip Accordingtoarecentsurvey manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture travelthroughtherichknowledge thedevelopmentfieldofvision 实战演练 大熊
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论