




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一单元 泰特勒三原则Alexander Fraser Tytler (泰特勒):Three Principles of Translation1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译作应完全传达原作的思想)2)The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original.(译作的风格与笔调应当与原作保持一致)3)The translation should have all the ease of the original composition.(译作应与原作一样流畅)第二单元 论翻译的方法1. 施莱尔马赫Schleiermacher提出译者的任务是要缩短原文作者和译文读者之间的距离。有两种途径,一是尽可能地不打扰原作者,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不打扰读者,让作者接近读者。前者是author-centered,后者是reader-centered。他提到两个方法:释义法和模仿法。There are only two broad ways for true translator:either disturbing the writer as little as possible and moving the reader in his direction, or disturbing the reader as little as possible and moving the writer in his direction.2. 阐释学派 the school of hermeneutics Hermeneutics as the methodology of interpretation is concerned with problems that arise when dealing with meaningful human actions and the products of such actions, most importantly, texts. As a methodological discipline, it offers a toolbox for efficiently treating problems of the interpretation of human actions, texts, and other meaningful material. Hermeneutics looks back at a long tradition as the set of problems it addresses have been prevalent in human life, and have repeatedly and consistently called for consideration.3. 释义法paraphraseA paraphrase is a restatement of the meaning of a text or passage using other words. Paraphrase may attempt to preserve the essential meaning of the material being paraphrased. A paraphrase represents a dynamic equivalence to convey the essential thought expressed in a source text.4. 模仿法imitationImitation admits that it is almost impossible to use one language reproduce arts written in another language. Because of the difference between two languages, imitation might be a reasonable way. However, this method cannot recreate the spirit of original text.第三单元 奈达(Eugene A. Nida):形式对等(formal equivalence)和灵活/动态对等(dynamic equivalence)形式对等(formal equivalence)定义:中文见第三单元教案第四页Formal equivalence focuses on the need to pay attention to the form and content contained in the message. The so-called formal equivalence means that the message in the target language should be in accordance with the different parts in the original language.Formal equivalence intends to achieve equivalence between original text and translation text, and to some extent reflect the linguistical features such as vocabulary, grammar, syntax and structure of the original language which has great impact on the accuracy and correctness. One of the most typical translation is Gloss translations”, which is closest to the original structure, and with attached comments to give readers a better understanding of the culture and custom.灵活/动态对等(dynamic equivalence)定义:中文见第三单元教案第五页This definition includes three basic terms:(1) equivalence, which points to the original language;(2) natural, it points to the receptor language;(3) closest, it linked together on an extremely similar basis. Dynamic Equivalence translation means to choose the translation which is closest to the original language on a natural basis. The so-called closest mainly in regards of the sense, and the translator focus more on the meaning and spirit of the original text, rather than rigidly adhere to the structure and form. In accordance with the definition of Nida, the dynamic translation is not equal to the traditional free translation or live translation of because of the stringent requirements. It requires translation text to reflect the original text as perfect as possible in a different language structure, while there is no such requirement in free translation.第四单元 翻译行动的目的和任务目的论三原则 Three rules of Skopostheorie1. Skopos rule目的原则2. Coherence rule连贯性原则语内连贯 (intratextualcoherence)3. Fidelity rule忠实性原则忠实性原则(fidelityrule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致 (intertextualcoherence)Vermeer 对翻译的定义:to produce a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances. In another word: every translation is aimed a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库带答案详解(精练)
- 年产200kt磷酸铁锂正极材料生产线项目可行性研究报告模板-立项拿地
- 2025玛纳斯县司法局招聘编制外专职人民调解员(5人)笔试备考题库及答案解析
- 2025年文化与科技融合趋势下的智慧农业解决方案报告
- 2025年工业互联网平台传感器网络自组网技术在智能工厂设备智能调度中的应用报告
- 合作学习:大学英语词汇教学的创新与突破
- 教师招聘之《小学教师招聘》考试历年机考真题集附参考答案详解【典型题】
- 教师招聘之《小学教师招聘》高分题库附答案详解(综合卷)
- 教师招聘之《小学教师招聘》通关测试卷含答案详解(综合题)
- 押题宝典教师招聘之《幼儿教师招聘》模考模拟试题附答案详解(模拟题)
- 食材库房防霉防潮卫生管理措施
- 腹透患者的饮食管理
- 人工智能辅助药物服务企业制定与实施新质生产力项目商业计划书
- 门诊部护理质控
- 财务部实习生聘用合同模板
- 2025至2030全球及中国人工智能招聘行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 基金从业资格-私募股权投资基金基础知识讲义
- 社会法课件教学课件
- 麻醉恢复室患者的安全转运
- 2025年福建省中考语文试卷真题(含标准答案)
- 供方准入管理制度
评论
0/150
提交评论