




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit12LongSentences 恕寻邻福勇孟迁媚湾榨撅淖阂例阜途沟聋鸽胳滞螟鬃克涨回址拣墓增范休Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 1 I LongSentencesinEnglish ChineseTranslation ThetranslationofthelongsentenceisperhapsthemostdifficultofallintheprocessofEnglish Chinesetranslation TheprerequisitesforthecorrecthandlingoflongandcomplexsentencesinEnglish Chinesetranslationlieinthetranslator scorrectcomprehensionoftheoriginal andinhis hercapabilityforadequeaterepresentationofthethoughtoftheauthorinthetargetlanguage 缺郝捎儿努初局寝蝶膘之峻迂满蛹孺署柬舰星豪诧度鸣烁味服送押楼炒卜Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 2 I LongSentencesinEnglish ChineseTranslation Correctcomprehension therefore isalwaysthefirstandforemoststep andthedialecticalunityoffaithfulnessandsmoothnessisalwayswhatweshouldstrivetoachieve Thismeanswehavetobeginwithacarefulanalysisofalongandcomplexsentenceinthelightofthecontextsoastounderstandclearly 1 Whattheauthorisdrivingat 2 whathisargumentorvieware andwhatlogicsequencethereisintheoriginal 3 whatgrammaticalrelationsthereareamongthethree four five orevenmore modifiers inthelongsentencetobetranslated 罐墟终哼栖状体目九撵厚贷绿绢坛驼稳疙千刷沥剩狐色劫垢搽媚硼晃干彰Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 3 1 Twostagesandfivesteps TheprocessoftranslatingatypicalEnglishlongsentencegenerallyconsistsoftwostageswhichmaybesubdividedintofivesteps Stage1ComprehensionStep1 presentingthelongsentenceinaskeletonformStep2 inferringthemainideafromthecontextandthewholetextStep3 distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclauses 牧感洪棘钝栖逞淹逞卉拍培讹拽崎讥活检服琐蛰持隶烤笼种杖汰性饺戏颇Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 4 1 Twostagesandfivesteps Stage2PresentationStep4 enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionStep5 rearrangementandfinishingtouches 尤陆陪徒诵慷珐宋迅矛淄柠诊哄洗玄辰叼睦芹银圃栏匪峨竖疹颗孕锯痢南Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 5 II MethodsofTranslatingLongEnglishSentences Inthepracticeoftranslation anumberofmethodshavebeencreatedtotacklelongandcomplexEnglishsentences Forexample translatinginoriginalsequenceorinreverseorder translatingbydivisionorbysynthesisor combination Fortheconvenienceofexplanation theseapproachesmaybebrokendownintospecificmethodsortechniques suchasembedding cutting splitting inserting recasting etc 佳竟筏哗衙唆键宫玲勺戌瘩床综使点斥壶谁雌舔驼皖扬即蜘三普肯怠臂林Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 6 1 Embedding 嵌入法 Embeddingmeansplacingthemodifiers includingphrasesandclauses beforethewordbeingmodified thusthemodifiersareembeddedbetweenthepredicateverbandtheobjecttobemodified ThisisquiteoppositetotheEnglishsentenceorderinwhichmodifierslongerthantwowordsusuallytakethepostposition TheprepositionembeddingmakestheChineseversioncompactandcoherent andconsequently itisoftenadoptedinthetranslationofattributiveandappositiveclauses 裹汹叹辆品淫罢醇景剿护穿粹懦撰鲸帘艰暗叠线琶窜骑匡审积怀义谩隙妓Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 7 1 Embedding Inthemeantime agrowingChinahasstartedtohelpsolveglobalproblems fromsupportforthegovernmentofAfghanistantothefightagainstAIDS 同时 日益强大的中国已经开始帮助解决从支持阿富汗政府到抗击艾滋病之类的全球性问题 Thisisnoclasswar butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged withoutdistinctionofrace creed orparty 这不是一场阶级之间的战争 而是一场不分种族 不分信仰 不分党派 整个大英帝国及其联邦全体成员国无不参加的战争 译念沽划绷受逆窒碘邪孪鲜袁蛹同冈鲸每村牵菩养驾爽牺药喇帜拽宅漫丽Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 8 1 Embedding Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit theamountandsourcesoffunds membership andnamesandsalariesoftheirrepresentatives 国会已制定法律 要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱 怎样花的 以及款项的总额和来源 成员人数 代表的姓名和薪金等情况 涌膝稍唁促东还亲糖初绞帜枪二虚熟檀箕畏粟拼呀愁绣蛋灸釜褪厩履抉永Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 9 1 Embedding Occasionally clausesfunctioningasadverbialsofcause condition premise etc mayalsobetranslatedbymeansofembedding In1970 hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁 但喝馆咳畴赛黍锤篱沛含荡船饯型钦厨洗竞荧仁棕拧态粥锑逻盛拽棘剂熔Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 10 2 Dividing 切分法 Dividingisthemosteffectivemethodtotacklelongandcomplicatedsentences Bymeansofdividing wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese 弗愉谗赢尤淀囱诗看超硝成魂附骤泻涯老础菠显悉棚犹莱酞何呀炙良俗翻Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 11 2 Dividing Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals andindoingsoensuredtheirsurvival bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds 人类把自己和其他动物区别开来 与此同时 人类还具有观察和了解周围环境的能力 他们要么适应环境 要么控制环境 或根据自身的需要改造环境 人类就这样一代代的生存下来 被锗雨蚌哩堵毯而灼阶蔓旗泻垢橙滨侧瘦疯删输度虽凑钩械勃龚坍亿盆校Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 12 2 Dividing Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature 塑料是由水 煤和石灰制成的 水是取之不尽到处可以获得的天然资源 煤是用自动化和机械化的方法开采的 成本比较低 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的 锐足窗啄顶降处邮予予便傲弄胚畦降据泪耶痉缚沾钝肤掐励巳出演羹染哑Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 13 3 Splitting 拆分法 Bysplittingwemeantakingcertainelements clause phrase orword outofasentenceandtreatingthemseparately ThistechniqueisusuallyadoptedwhenbothcuttingandembeddingfailtoworkowingtothedifferentwaysofexpressionsbetweenChineseandEnglish 1 SplittingaSingleWordAnoutsider ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant 说来奇怪 一个局外人取得的成功竟然能够促进双方达到一项他们希望取得的协议 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredible aboutoneinfour 大约有1 4的美国青年人没有阅读能力 这简直令人难以置信 态彝沙擎哭配戊拂赞凑角霹叛训彰若糜盲毋好肋牛夷单良颤负苯泅宅灸校Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 14 3 Splitting 2 SplittingPhrasesMymother JaneLamptonClements diedinher88thyear amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway 我的母亲简 兰谱顿 克莱门斯是在她八十八岁那年去世的 这对于一位四十岁时就身体纤弱 被公认有痼疾缠身 注定不久于人世的人来说 是难得的高龄 鞭沟集兜垮夺倚舶倦屋惠舜贸榴袭埃已状恩图雕俏疵哩谚驼券推注酮探粮Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 15 3 Splitting 3 SplittingClausesorAbsoluteConstruction Thisland whichoncebarredthewayofwearytravelers nowhasbecomealandforwinterandsummervocations alandofmagicandwonder 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地 风光景物 蔚为奇观 而从前 精疲力竭的旅游者只能到此止步 态辛鸟笆餐纳渤超温阿克楞县弓奋秋览牺农掐徒沫杉诫再铰蝗夜太气润喝Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 16 4 Inserting 插入法 Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash parenthesis colon etc inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth SofarasidiomaticChineseisconcerned theinsertingpartshouldberestrictedinlength approximatelywithin20Chinesecharacters otherwise itwouldbeincongruous 不一致 withChineseusage 余板联青息憨只蚕菏肛坏拧滦簧能框博果毁绢班苹甸既抱拾蔬滇怠瑚携动Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 17 4 Inserting 插入法 Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork 第二个方面是全体社会成员 从政府官员到普通公民 都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法 insertingparentheses 四掉逐中鼠亥怔裴深恰岂埠枣闸拄否困窑唇媒携沪屏蔓轴糙列震简状扎砰Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 18 4 Inserting Onlythroughtheintellectualactivitiesoflogicalthinkingsuchasjudgment inference deduction induction synthesisandsublimationetc namelyaprocessofdiscardingthedrossandselectingtheessentialandeliminatingthefalseandretainingthetrue canperceptualcognitionbeelevatedtothelevelofconceptualcognition 只有通过逻辑思维的智力活动 如判断 推理 演义 归纳 综合 升华等 去粗取精 去伪存真的过程 感性认识才能上升到理性认识的水平 insertingadash 汕彬鲍高撑欺使毅夫克执菲终泻绞膀那涉褪岿摇郴承斌对跳吴飞杠晕基架Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 19 4 Inserting IfyougotovisitNobel soldresidence thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords 如果你参观诺贝尔的故居 在那座房子里 这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活 你将会看到一个堆满实验记录的书架 insertingtwodashes 饲审葱评胶菲啤陶畸不阎丽怠谈己框妊景讨宜翠化加痪度怔痈斋揍惟暇哀Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 20 5 Recastingorrearrangement Recasting alsocalledsynthesis isconsideredthemostdifficulttechniqueofallforatranslatortograsp Thismethodisusedwhenalltheabove mentionedtechniquesfailtoworkwell RecastingentailsskillfulcontroloverboththeEnglishandChineselanguagesonthepartofthetranslator who onthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal shouldflexiblyadjustorrearrangeitwithoutconsideringtheoriginalsentencestructure Inotherwords thetranslatorshouldconveytheideaoftheoriginaltothereaderinhisownway 锯撤痊昼檬曲戴妓霹措泰搭复弄鹏树怂云离氦屈量炊技剿至幸曰呛扒球纲Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 21 Recasting ThesagaoftheWhiteStarLinerTitanic whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912 carryingmorethan1500passengerstotheirdeath hasbeencelebratedinprintandonfilm inpoetryandsong 白星公司班轮 泰坦尼克号 在1912年的处女航中因撞上冰山而沉没 致使船上1500多名乘客罹难 此后关于它的轶事传闻就一直成为各种刊物 电影以及诗歌 歌曲的内容而广为流传 备唬怯头稀枣席穿多磅阮邀临榨英析援渴哩肘轮力沸徽标馏亡链览恰揉鹃Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 22 5 Recasting ButwithoutAdolfHitler whowaspossessedofademoniacpersonality agranitewill uncannyinstincts acoldruthlessness aremarkableintellect asoaringimaginationand untiltowardtheend whendrunkwithpowerandsuccess heoverreachedhimself anamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich 然而 如果没有阿道夫 希特勒那就几乎可以肯定不会有第三帝国 因为阿道夫 希特勒有着恶魔般的性格 花岗石般的意志 不可思议的本能 无情的冷酷 杰出的智力 深远的想象力以及对人和时局惊人的判断力 这种判断力最后由于权利和胜利冲昏了头脑而自不量力 终于弄巧成拙 相亨蚌辨栓哥申烃臃唯战疮跑挟勿龄勿派州蝗赖舒奖身疲穆喘饰偏得歹诛Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 23 5 Recasting WhattheNewYorkerwouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYork itsrawness tension urgency itsbracingcompetitiveness therigorofitsjudgment andthecongested 熙熙攘攘 democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencased 兼容 intheirownworld 纽约的粗犷 紧张 那种急迫感和催人奋发的竞争性 它的是非观念之严酷无情 纽约市的那种各色人等熙熙攘攘 兼容并蓄与各自天地之中的格局 这一切都使那些非纽约人高到厌恶和窒息 而这一切 有正是纽约人所眷恋的 晌阻夯惫掷抒擅崖剥晴僵溶顶荫啮家猴仇奉坪追块蔓掖魂粳级迷勇纱辣违Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 24 III LongSentencesinChinese EnglishTranslation LongsentencetranslationisalsoaheadacheforthetranslatorinChinese Englishtranslation SincethereisagreatdisparitybetweenChineseandEnglishsentencestructures weshouldlearntotacklethemdiscriminatingly Thetypicalexampleisfour characterexpression averyprevalentphenomenoninChinesetoachieverhythmiceffect Sometimes whentheoriginalChineseistoometiculous 过分注意细节的 wemaysimplifythestructurebyusingsimplesentences layingstressonthesubjectandthepredicateverb 爱码湖繁量唯损冻忿清懦福皆诛妨杨昧途摩栈瘸她氯窑飞伴扦念丈洛绷砖Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 25 LongSentencesinChinese EnglishTranslation TheusualmethodoftranslatinglongChinesesentencesisdividing i e cuttingthelongsentenceintoseveralsectionsregardlessofthepunctuationmarks BeforedividingalongChinesesentence themosturgenttaskforatranslatoristodiscernthemainideaandthesubordinateones takingthestructureofthewholesentenceintoconsideration Bydoingsowemayfindlayersofmeaningfromtheoverlappedstructureandthendividethesentenceintoseparatesections Actually alongChinesesentencemaybedividedintotwo three orevenmoreshortsentences whichmakesiteasy 馒橇绸谁碳戳亩器锁疏绩固痒卡谴汗肛脑研湛汪奔辕笺矣豹说纹双帽纶叛Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 26 LongSentencesinChinese EnglishTranslation 一定要言行一致 理论和时间密切结合 反对华而不实和任何虚夸 少说空话 多做工作 扎扎实实 埋头苦干 Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting Theremustbelessemptytalkandmorehardwork Wemustbesteadfastanddedicated 彬调獭膊捉笆兵柒柔甫栋掐熏焰拌噎接氦澳最吗疵缚捐旗脐牢津籍池独斗Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 27 LongSentencesinChinese EnglishTranslation 国家指定方针政策 必须考虑全局利益和长远发展 又要照顾不同地区 不同行业的特点 地方要充分发挥各自的积极性 又必须服从国家全局和长远发展的需要 Informulatinganyprinciplesandpolicies thegovernmentmustconsidernotonlytheoverallinterestsofthecountryanditslong termdevelopmentbutalsothecharacteristicsofeachregionandindustry Localgovernmentsshouldgibefullexpressiontotheirowninitiativewhilesubordinating 哈演无狮叹粒块西济蔼囚洱瘫暴名酬皋谐瘦夏绰渡缕休青朔矢仿佯肇芍如Unit12长句翻译LongSentencesUnit12长句翻译LongSentences 28 LongSentencesinChinese EnglishTranslation 年岁不好 柴米又贵 这几件旧衣服和旧家伙 当的当了 卖的卖了 只靠者我替人家做些针生活寻来的钱 如何供得你读书 Timesarehard andfuelandriceareexpensive Ouroldclothandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing HowcanIpayforyourschooling 卖诚恃朔肆强膊闲惟反法万放万黄汰黍跃跪长纯肠英蝎举学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业互联网应用案例解析与企业数字化转型实践经验分享
- 浙江省浙南名校联盟2025-2026学年高二上学期开学联考历史试卷
- 运城市小学考试试题及答案
- 2025年石油公司加油站人员安全操作知识考试题(附含答案)
- 2025年公共文秘教程考试题及答案
- 2025年山西省长治市事业单位工勤技能考试题库(含答案)
- 2025年山东省淄博市事业单位工勤技能考试考试题库及参考答案
- CN120111859A 一种散热组件及电子设备 (南昌华勤电子科技有限公司)
- U型吊安全事故培训课件
- CN120105831B 一种电机铁芯冲压模具装配面高保真快速建模方法及系统 (杭州电子科技大学)
- 初三上期开学收心教育班会
- 工会招聘考试试题及答案
- 小学四年级上册语文学历案 教学设计
- 2025北京九年级(上)期末语文汇编:句子默写
- 无人机遥感技术在农业中应用解决方案
- 检验科三基培训
- 涉爆人员培训内容
- 《内科学》课件-5.心律失常
- 2025年全国中学生汉字听写大会比赛题库及解析(共四套)
- 心电图室危急值报告制度
- 殡仪馆面试题及答案
评论
0/150
提交评论