机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代金钱成了_第1页
机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代金钱成了_第2页
机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代金钱成了_第3页
机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代金钱成了_第4页
机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代金钱成了_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

After-classpracticeforLecture5Sentencetranslation,Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera-theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代。金钱成了主宰一切的权威。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering-science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学家、政界、商业界、艺术界、和其他各界人士代表的一个集会。Ifmymotherhadknownofitshedhavediedasecondtime.如果我妈妈/娘知道,她一定会从棺材里跳出来。,After-classpracticeforLecture5Passagetranslation,Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedontseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.Notthatwecouldallbeconcertpianistsjustbyexercisingenoughdiscipline.Rather,eachofushasthemakingsofsuccessinsomeendeavor,butwewillachievethisonlyifweapplyourwillsandworkatit.,After-classpracticeforLecture5Passagetranslation,“成就”常常会使人产生错觉,使人只看到“功成名就”,看不到成就来之不易,以为成功者之所以成功是因为身体好、脑子灵、运气佳,从而为自己找借口,说自己不成功是因为身体不好、脑子不灵、运气不佳。当然,严格要求自己并不是说只要自己要求严格了就准能成为钢琴家,而是说对自己要求严格了就没准儿能在某方面获得成功。所以,问题是有没有决心,有没有恒心。,定语从句的翻译,TranslationofAttributiveClauses,定语从句是英语中最常见的语法现象之一。通常可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。因此针对不同类型的定语从句,要有灵活多样的翻译方法,原则是忠实和通顺。,概要,前置译法后置译法合成译法译成状语从句,定语从句的译法,限制性定语从句往往要译成“的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。,前置译法,Thepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说,压力也一样不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我们应该对培育着下一代的价值理念感到担忧。,前置译法,Awritersworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不断地锤炼文字,力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。,前置译法,AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。Mybrotherslaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的笑声打破了沉默。,前置译法,后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。有以下几种具体译法:,后置译法,重复英语关系代词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。例:省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。例:英语关系代词who或which转译成汉语人称代词或指示代词。例:,后置译法,IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就承认以下几点:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们的共同利益超过这些分歧。,Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally.(代词)我接触到一些孩子,他们不但情感和智力方面在发展,也开始在道德伦理方面感悟世界。,把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英语中的therebe结构就可以采用这种译法来处理。还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。关系代词可灵活处理。,合成译法,MarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodontdrinkwhatahangoverislike.上帝创造三月,目的在于让那些未曾醉过的人体会体会沉醉的感觉。Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring.木棉花的绽放预报着早春的到来。,合成译法,Itwasabeautifullate-Junemorning,withfair-weathercloudsandalightwindgoing,thegrasseslongintheorchardthekindofmorningthatalwayscarriesformeovertonesofsummersadness.那是一个美丽的六月早晨:天气晴朗,空中飘着淡淡的浮云,清风徐徐,果园里的草已经长得很高了那样的早晨对于我(似乎)总暗示着某种不祥。Theincompetentsaretheoneswhoinvariablymaketroubleforpeopleotherthanthemselves.无能的人总是给别人制造麻烦而不是给自己制造麻烦。,合成译法,有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。,译成状语从句,Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。(条件状语),译成状语从句,Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)Hewouldhavetobecarefulnottooffendtheforeman,whowouldgivehimthesackatanytime.他得小心谨慎,不能得罪那个工头,因为工头随时都可以炒他的鱿鱼。(原因状语)ShetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.她服了中药,结果缓解了症状。(结果状语),译成状语从句,March,whichbringsusthewarmbreeze,isalsocarryingthelingeringcoldness.三月虽然送来了和煦的春风,但仍夹杂着挥之不去的寒意。(让步状语),译成状语从句,Ihadstoredtheeggsdownthecellarinthearchwhereitiscool,andeverytimeIwentdownthereforsomethingtheyseemedsilentlytoreproachme.我把那三只蛋藏在带拱门的地窖里,因为那里比较阴凉,并且我每去那里它们都似乎在默默地谴责我。(原因状语),译成状语从句,IranacrossmanywordswhosemeaningsIdidnotknow,andIeitherlookedthemupinadictionaryor,beforeIhadachancetodothat,encounteredthewordinacontextthatmadeitsmeaningclear.HeworkedlargelythroughhisCabinet,whichincludedsomeofthemenwhohadrunagainsthiminthe1860RepublicanPresidentialNominationCampaign.ButSewardwasprobablythemanwhowoundupfeelingthemostaffectionforLincolnandthemanwithwhomLincolnfeltmostatease.IfIwereanemployerIwouldemploygraduateswhohavethisrangeandcuriositythanthosewhonarrowlypursedsafesubjectsandhighgrades.Thestudentstendencytohedgestemsfrommodestythatinothercircumstanceswouldbecommendable.Butitdoesnothelptoannounceyourincompetencesixtimesinaparagraph.,In-classPractice,我碰到许多生词,要么查词典,要么是还没来得及查词典就已在上下文中弄清了意思。他(林肯)主要是通过内阁成员一起合作,其中包括一些曾在1860年共和党总统提名竞选中的竞争者。然而Seward可能是最终对林肯最有感情的人,也正是他让林肯觉得相处最轻松。如果我是雇主,我宁可雇用那些涉猎广泛、求知欲强的毕业生,而不雇用那些一味地选修容易及格的课程或是追求高分的毕业生。出自于自谦,学生(在表达观点时)总是倾向于闪烁其词。谦虚在其它场合是值得推崇的,但在一段话中六次张扬你的低能是无裨益的。,In-classPractice,Therearethoseamongmankind,whocanenjoynorelishoftheirbeing,excepttheworldismadeacquaintedwithallthatrelatestothem,andthinkeverythinglostthatpassesunobserved.ThefirstsenseofsorrowIeverknewwasuponthedeathofmyfather,atwhichtimeIwasnotquitefiveyearsofage;butwasratheramazedatwhatallthehousemeant,thanpossessedwitharealunderstandingwhynobodywaswillingtoplaywithme.We,thatareveryold,arebettertorememberthingswhichbefellusinourdistantyouth,thanthepassagesoflaterdays.Many,withoutbeingabletoattainanygeneralcharacterofexcellence,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论