




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
礼仪祝辞1.I am very proud of what we have established and I am very realistic about the difficulties that wait in out future2.Finally, I wish the seminar every success and that todays event provides an excellent opportunity for the further expansion of cooperation between our Australian suppliers and Chinese buyers.3.Our region has shown its capacity to deal with the challenges of globalization. However, we must remain mindful of ups and downs and the uncertainties inherent in the process of globalization.4.We are delighted to be hosting this important meeting in a city that is close to the geographical heart of India, representative of Indias richness of cultures and traditions and its proud aspirations for the future.5.Unfortunately, my colleague had to return to the United States late last night due to an unexpected event. On his behalf, I would like to thank our gracious hosts, the Indian Finance Minister and the President of the Asian Development Bank.6.I would like to thank the Shanghai Municipal Government and West Virginia University for providing TRW the opportunity to participate in the training seminars in Shanghai, and I also want to thank you for taking the time from your busy schedule to participate in the seminar.7.Asian Development Bank is a very important institution in a very important part of the world for the United States, and I am pleased to have this opportunity to address its role in promoting private-sector led growth and reducing poverty in Asia.8.Asias dynamism is apparent. Economies in the region have grown rapidly in the last few years. Today, three of the worlds four largest economies are in Asia. In recognition of this, the United States has intensified its economic relationship with the region.译文:1.对于我们过去的成就,我深感自豪;同时我也清楚地知道,未来我们还会遇到各种各样的困难。2.最后,我谨祝愿本次研讨会圆满成功,也希望本次研讨会为澳洲供应商与中国采购者提供进一步扩大合作的良好机会。3.我们所在的区域已经显示了应对全球化挑战的能力。但是,我们必须对全球化过程中所固有的上下波动和不确定性保持警惕。4.我们非常荣幸地在这个城市举办这一重要会议,它临近印度的地理中心,代表了印度丰富的文化传统,以及对未来的远大抱负。5.遗憾的是,我的同事昨天深夜由于突发事件不得不赶回美国。我谨代表他向热情的东道主,印度财政部长和亚行行长,表示感谢。6.我首先感谢上海市政府和西弗吉尼亚大学给予TRW公司这个机会,参加在上海举办的培训研修班,同时我还要感谢大家在百忙之中抽出时间参加这次研讨会。7.亚洲开发银行对于美国来说是一个位于世界重要地区的十分重要的机构。我很荣幸有此机会发表演讲,谈一下亚行在亚洲范围内促进私营经济驱动经济增长和扶贫方面所起的作用。8.亚洲的活力是显而易见的。这一地区的经济在过去的几年中发展迅速。如今,世界四个经济大国中的三个在亚洲。基于对这一事实的认识,美国加强了与该地区的经济关系。1. 我很荣幸,也很高兴能够访问你们这所优秀的大学。在中国,我们听过许多关于你们在这儿所取得的杰出成就。2. 我愿趁此机会表示对大家的谢意,感谢你们使我在此逗留期间取得的巨大收获并过得十分愉快.3. 我非常荣幸地宣布,人口与可持续发展战略国际研讨会现在开幕!我代表上海市人民政府,并以我个人的名义,向所有与会的代表和来宾表示热烈的欢迎。4. 今年,中国政府将主板中亚区域经经济合作部长会议。我相信,此次会议将把中亚地区国家之间的合作推向新的高度。5. 我祝贺这次会议在上海胜利召开。会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示衷心的感谢。6. 我特别要提到约翰逊主任和泰勒博士的极为可贵和慷慨的帮助。我知道,这种帮助远远超过了私人间的友谊。我把它看做是我们两国和两国人民之间的友好象征。7. 我们很高兴地注意到亚洲开发银行在过去的一年中取得了新的成就,其在政策和制度上的改革得以继续,业务范围得以拓展。但是,亚行在促进地区的可持续和稳定发展及消除贫困上仍任重而道远.8. 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。9. 最后,我最想感谢你们所有学员,因为你们对我们的信心,使我们能帮助你们实现求职的梦想;也希望EMBA课程的学习将令各位的人生更为完美。10. (课外)今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业合作伙伴约翰.格林先生及其同事。我代表我们公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能品尝一下中国的美酒佳肴(cuisine delicacies gourmet)。最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!1 译文:Its an honor and pleasure for me to be able to visit your distinguished university. We in China have heard much about the outstanding work that has been done here.2 Id like to take this opportunity to thank all of you for making my stay so rewarding and pleasant.3 I am extremely honored to declare the commencement of the International Symposium on Population and Sustainable Development Strategy. On behalf of the Shanghai Municipal Peoples Government, and in my personal name, Id like to extend my warmest welcome to all the representatives and guests. 4 This year, the Chinese Government will host the Ministerial Conference of Central Asia Regional Economic Cooperation. It is my belief that this meeting will bring collaboration among countries in the region to a new high.5 I would like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Shanghai. I wish to give my heartfelt thanks to the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6 I would like to mention in particular Dean Johnson and Dr. Taylor for their especially valuable and generous help. Such help, I realize, goes beyond personal friendship. I regard it as an expression of the friendship between our two peoples and two countries.7 We are pleased to note new achievements made by the Asian Development Bank in the past year. Policy and institutional reforms have continued and the operational scope has been expanded. However, ADB still has a long way to go in promoting sustained and stable regional development and eliminating poverty.8 Despite the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we will enhance our friendly relationship to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.9 Last but not least, Im very grateful to all the students because your confidence in us has enabled us to help you realize your dream of pursuing knowledge. I also hope that your life will be better through your study in the EMBA program.金融服务1. The average return on capital in UK banks is around 19%-just behind the US and Spain with 21%, but higher than elsewhere in continental Europe and Japan.2. Finally, we are exceptionally strong, being one of the only seven life assurance groups in the world to hold a triple A rating from both Moodys and Standard&Poors.3. After the financial crisis in 1997, South Korea began to introduce financial reforms. In the course of financial sector reform, the Financial Supervisory Commission (FSC) was newly established in 1998 to serve as a consolidated supervisory authority of bank, insurance and securities companies.4. it should be recognized that a financial services center is more than the sum of the banks, stock exchanges, funds managers, insurance companies and service providers. To be successful, a number of tasks have to be achieved in the long run.5. There is no single modal of corporate governance appropriate to all markets. There are instead core principles of good corporate governance, which if followed, will establish the foundations for a prosperous business climate. These core principles of good governance upon which sustained investor confidence is built are: Transparency, Fairness, Accountability, and Enforcement.6. (课外)The Chinese mainlands foreign trade reached US$ 1.17 trillion, up 24.4%, in the first seven month of 2007, according to Customs sources. / The European Union remained its largest partner with a trade volume of US$ 190.1 billion ,a growth of 28.5% over the same period of last year, followed by the United States with US$ 167 billion, up 17.5%, and Japan with US$ 130 billion, up 15.2%. / Hong Kong was the mainlands fifth partner, with nearly US$ 106 billion, up 23.2%, only after ASEAN with US$ 110 billion, up 27.5%. / The total trade volume included US$ 654.4 billion in export, up 28.6% and US$ 517.6 billion in import, up 19.5%. The trade surplus was US$ 136.8 billion, or 77% of the figure of the whole of last year. 译文:1.英国银行的平均资本回报率大约是19%,仅列美国和西班牙的21%的回报率之后,但高于日本和欧陆其他国家。2.世界上仅有七家同时获得穆迪和标准普尔3A评级的寿险集团,我们就是其中之一,因此从财力上讲,我们十分强大。3.在1997年的金融危机之后,韩国开始实行金融改革。在金融改革的进程中,1998年组建了金融监督委员会,作为银行业、保险业和证券业的统一监管部门。4. 应该承认,一个金融服务中心不仅仅只是银行、证券交易所、基金经理、保险公司和服务提供商的聚集地。要想成为金融服务中心,就必须在一个较长的时期内完成几大任务。5. 没有一个适合所有市场的单一的公司治理模式,但是良好的公司治理有几大核心原则。如果奉行这些核心原则,就可以为繁荣的商业气氛打下基础。这些有助于投资者建立持久信心的核心原则包括:透明、公平、负责和实施。 6. 根据海关部门的消息,中国大陆2007年前7个月的对外贸易额达到了1.17万亿美元,同比增长24.4%/ 欧盟仍然是中国最大的贸易伙伴,贸易额达到了1901亿美元,比去年同期增长28.5%紧随其后的是美国,贸易额达到1670亿美元,增长了17.5% 跟日本的贸易额达到1300亿美元,增长了15.2%/ 香港是大陆的第五大贸易伙伴,贸易额接近1060亿美元,同比增长23.2%,排在第四位的是东盟,贸易额达到1100亿美元,增长了27.5%/ 总贸易额中,出口总额为6544亿美元,同比增长28.6%,进口额为5176亿美元,增长了19.5%,贸易顺差1368亿美元,相当于去年全年总额的77% 1.这场国际金融危机是在经济全球化深入发展、国与国相互依存日益紧密的大背景下发生的,任何国家都不可能独善其身,合作应对是正确抉择。2.随着经济和金融全球化的发展,以及根据中国成为世贸组织成员所做出的承诺要求,加快和深化金融体制改革是中国应对新的挑战的客观要求。3.20世纪末发生在亚洲一些国家和地区的金融危机,让我们对金融体系的稳定,特别是在经济全球化程度提议深化的背景下维持金融体系的稳定有了更深的认识。4.我们应该鼓励有条件的企业对外发行股票,积极探索采用收购、兼并、风险投资、投资基金等各种形式,促进利用外资和国有企业产权制度改革。一家上市公司如果在财务和其他方面出现异常,导致投资者难以判断公司的未来前景,最终损害到投资者的利益, 那么这家上市公司会被戴上ST的帽子。6. 要建设一个成熟的资本市场,首先需要提高上市公司的质量:第一,建立一个公开、公正、透明的市场体系;第三, 加强资本市场的监管。最后,要加强股市信息的及时披露。7. 在中国金融体制改革历程中,2005年是一个重要的里程碑。在国有商业银行股份分置钙粉、汇率体制、利率市场化和货币市场5个方面都发生了根本性的变革创新。特别是2005年7月21日有关汇率形成机制的改革注定将载入中国外汇市场的发展史册。 由于经济体制专柜和经济结构调整,以及商业银行治理机构、内部控制机制等方面存在缺陷,中国银行积聚了一定的风险。随着中国经济的快速发展、国家的支持、银行业自身的努力和监管的加强,这些风险正不断得到化解。 9.中国的保险业虽然发展迅速,但还落后于其他国家。一般国际上用保险密度和保险深度这两个指数来衡量一个国家的宝新市场。去年中国的保险密度(即人均保费支出)为127元,二世界平均水平为360美元;保险深度(即保险费在GDP中的百分比)为1%不到,而世界平均水平为6%-7%。 10.改革开放28年来,中国进出口总额从 206亿美元增加到1.42万亿美元,年均增长超过17%,已成为世界第三大贸易国/ 实际利用外商直接投资累计超过6200亿美元,连续13年居发展中国家之首外汇储备由1978年的1.67亿美元增加到目前的9400多亿美元,位居世界第一/ 世界500强企业绝大部分都在华投资,一些跨国公司还将其亚太总部和研发中心转移到中国有50多个国家先后承认中国完全市场经济地位中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对全球贸易增长的贡献率超过12%/ 译文:1. The international financial crisis is taking place at a time when economic globalization is gaining momentum and countries are becoming more and more interdependent. No country can stay immune from the crisis, and the only right choice is for all of us to work together and deal with it.2.With economic and financial globalization, and as required by Chinas WTO commitments, China needs to accelerate and deepen its reforms on the financial system in order to address the new challenges.3.The financial crisis that occurred in the late 1990s in some Asian countries and regions has given us a better understanding of the importance of financial stability, particularly the importance of maintaining financial stability against the backdrop of deepening economic globalization.4.We should encourage qualified businesses to issue stocks abroad, and to make positive efforts to explore various means such as acquisition, merger, venture capital investment, and investment fund so as to promote the utilization of foreign capital and the reform of ownership system of state-owned enterprises.5. A firm will be labeled as ST firm if certain abnormality occurs in its financial status and other aspects, resulting in investors difficulty in judging the companys prospects, which consequently harm investors interests.6. To build a mature capital market, fist of all, we need to improve the performance of listed companies. Second, we need to develop an open, fair and transparent market system. Third, we need to enhance oversight and regulation of the capital market. Finally, we should see to it that stock market related information is disclosed on a timely basis.7. In the reform process of Chinas financial system, year 2005 is an important milestone. Fundamental changes and innovation took place in five areas, namely, state-owned commercial banks, non-tradable shares reform, exchange rate regime, market-based interest rate and the monetary market. Particularly the reform of the exchange rate formation mechanism taking effect on July 21st 2005 is destined to be written into the history of Chinas foreign exchange market.8. Due to the transformation of Chinas economic system and structural adjustment, as well as inherent deficiencies in commercial banks corporate governance and internal control mechanism, a considerable number of risks have been accumulated in Chinas banking sector. These risks are now being mitigated thanks to the rapid economic development of China, the support from the state, the efforts by the banking industry itself, and the strengthening of regulation.9. Though developing rapidly, Chinas insurance sector is still lagging behind its foreign counterparts. The world community usually uses such indicators as insurance density and penetration to evaluate an insurance market. Chinas insurance density (premiums per capita) was 127 Yuan last year, while the world average was around US$360. The penetration (percentage of premium in GDP) was no more than 1 percent, whereas the world level stood between 6 and 7 percent.10. Over the past 28 years since China carried out its policy of reform and opening- up, Chinas total foreign trade volume increased from US$ 20.6 billion to US$ 1.42 trillion, up by more than 17% year-on-year and China has become the third largest trading country in the world. / Chinas actually utilized foreign direct investment exceeded US$ 620 billion, ranking the first among developing countries for a row of 13 years. Chinas foreign exchange reserves increased from US$ 167 million in 1978 to over US$ 940 billion, the largest in the world. / Most of the global top 500 companies have invested in China and some multinationals have moved their Asian and Pacific headquarters and R&D centers to China. More than 50 countries have recognized Chinas full market economy status and Chinas contribution to the world economic growth is more than 10% and to the global trade increase is over 12%./旅游餐饮1.本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览会的辉煌篇章。Under the theme of “Better city, Better life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.2. 在像中国这样的发展中国家,城市化的步伐甚至更大,城市的能源消费预计将从73%上升到81%。这些新的需要意味着我们可能需要像低碳可持续发展城市这样的新的解决方案。In developing countries where the movement to cities is greater, as in China, the pattern of energy consumption in our cities is predicted to rise from 73% to 81%. These new demands require new solutions such as low carbon sustainable cities.3. Shanghai is a coastal city in the eastern part of Chinas mainland, covering an area of 6,341 square kilometers and with a population of nearly 16 million. It is the biggest city and port in China. Founded in 1291, Shanghai has a centuries-old cultural background, with a great variety of architectural styles in the urban areas. Shanghai, usually renowned as “ Oriental Paris, is Chinas most important industry base and the biggest center of science and technology, trade, finance, information and culture, and also it is Chinas eastern gateway to the outside world. The host of 2010 World Expo will bring vigor and opportunities for Shanghais deepening reform and fast development.4.Known as “a land abundant in fish and rice”, the suburban areas of Shanghai lie on a vast plain covered with rich soil and a network of water courses. There are numerous scenic spots and historical relics that hold much attention to tourists both home and abroad. Situated in the middle section of the east coast of Chinas mainland, Shanghai lies in the east of the Yangtze Delta and belongs to the sub-tropical East Asian monsoon zone. It has a temperate and humid climate all the year around. It features four distinct seasons with plenty of rainfall. The average annual precipitation reaches approximately 1,100 millimeter.商务会展1.China Import and Export Fair, also called Canton Fair, is held twice a year in spring and autumn since it was inaugurated in the spring of 1957. It is Chinas largest trade fair of the highest level, of the most complete varieties and of the largest attendance and business turnover. Preserving its traditions, the Fair is a comprehensive and multi-functional event of international importance./中国进出口商品交易会,又称广交会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有50年历史,是中国层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。2. Forty-eight trading delegations, being composed of thousands of Chinas best foreign trade corporations (enterprises) with good credibility and sound financial capabilities, take part in the Fair, including foreign trade companies, factories, scientific research institutions, foreign invested enterprises, wholly foreign-owned enterprises, private enterprises, etc./广交会由48个贸易代表团组成,有中国数千家资信良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业、科研院所、外商投资、独资企业、私营企业参展。3. Besides traditional way of negotiating against samples, the Fair holds Canton Fair online. The Fair leans to export trade, though import business is also done here. Apart from the above-mentioned, various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges, commodity inspection, insurance, transportation, advertising, consultation, etc are also carried out in flexible ways. Business people from all over the world are gathering in Guangzhou exchanging business information and developing friendship.广交会贸易方式灵活多样,除传统的看样成交外,还举办网上交易会。广交会以出口贸易为主,也做进口生意,还开展多种形式的商务活动,如经济技术合作与交流、商检、保险、运输、广告、咨询等。来自世界各地的客商云集广州,互通商情,增进友谊。4. 第六届中国国际日用消费品博览会将于2007年6月8日至12日在宁波国际会议展览中心举行。The 6th China International Consumer Goods Fair (CICGF) will be held at Ningbo International Convention &Exhibition Center from June 8 to 12,2007.5.“消博会”是经国务院批准、由国家商务部和浙江省人民政府共同主办的中国档次最高、规模最大的国际日用消费品专业博览会,也是商务部主办会展中仅次于广交会的第二大涉外展会,每年6月在著名的港口城市宁波举行。在过去5届中,来自30多个省、直辖市的上千家企业参加了展会,吸引了来自112个国家和地区的几千家买家。China International Consumer Goods Fair, approved by the State Council, co-sponsored by Ministry of Commerce PRC and Zhejiang Provincial Peoples Government, is the largest and most professional international consumer goods fair in China. It is the second largest international fair sponsored by Ministry of Commerce, only after Canton Fair. It is held Ningbo, the famous harbor city, every June./In the past five successful sessions, nearly a thousand enterprises from more than 30 provinces and municipalities participated in the Fair, attracting thousands of buyers from 112 countries and regions./6. 第六届消博会拟设标准展会3000个,展览面积为90000平方米, 拟设立家纺服装、家电电子、办公文体家具、日用品、装饰礼品和食品等6个专业展区和境外展区。展会将汇集国内外的名企、消费品贸易 、新品参展,为来自世界各地的客商带来众多日用消费品贸易商机。为了促进国际间的经济协调发展,实现资源的有效利用和共享,我们诚挚地邀请您参展、参观和指导。如果您还想进一步了解有关情况请直接与博览会组委会联系。The 6th CICGF will set up 3,00 booth with an exhibition area of 90 thousand square meters, which will be divided into 6 exhibition sections: household textiles and garments, electronics and home appliances
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- HCy-Lyso-生命科学试剂-MCE
- 2025年甘肃省大数据中心招聘工作人员考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- GSK-J4-Standard-生命科学试剂-MCE
- 2025年橡塑专用仪器项目合作计划书
- 2025安徽合力股份有限公司校园招聘模拟试卷附答案详解(典型题)
- 我的特别礼物写物作文7篇
- 2025年大型并网风力发电机组发电机合作协议书
- 文档管理流程及归档工具模板
- 2025广东省第二中医院招聘内分泌科医师1人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 员工培训与评估综合工具
- 2025年医师三基考试试题及答案(上半年)
- 《彩虹》课件 部编版语文二年级上册
- 基孔肯雅热主题班会课件
- 2025年全国企业员工全面质量管理知识竞赛试题及答案
- 锁骨下盗血综合征伴锁骨下动脉闭塞的护理查房
- 磷化铝管理办法
- 水下激光探测-洞察及研究
- 2025年海底捞企业面试题及答案
- 小学体育家长会课件
- 7.2 量身高(课件)-2025-2026学年三年级数学上册北师大版
- 教育的人口功能
评论
0/150
提交评论