对话口译.doc_第1页
对话口译.doc_第2页
对话口译.doc_第3页
对话口译.doc_第4页
对话口译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对话口译局长: 下午好,迪里欧先生,我们又见面了。/ Dileo: Nihao, Mr. Mayor, Welcome to Boston. How was your journey? / 局长:很顺利。我们上午还去参观了波士顿世贸中心,看得出来你们的业务很繁忙啊!/ Dileo: Yes, Boston World Trade Center provides many services: organizers of events for inbound business delegations, matchmakers for suppliers and distributors, and sponsorship of trade fairs. / 局长:听说波士顿世贸中心在举办贸易展览方面有着丰富的经验,可以简单介绍一下吗?/Dileo: Well, international trade shows are very important to our customers: they provide high visibility to local companies, allow exhibitors to compete more effectively and provide face-to-face contact with buyers. They are a very cost-effective and efficient marketing tool for exporters. / 局长:你说的没错,我们也意识到举办贸易展览的重要性,所以我们这次是专程来取经的,你觉得该如何办展览呢?/Dileo: To start with, the organizer has to review export/import statistics to identify leading product sectors, utilize information to determine projected growth rates for leading sectors in 5-10 years, and conduct research to identify industry trends. / 局长:做好行业调查,这一步的确很重要,接下来呢?/Dileo: Next, the organizer has to identify potential visitors, explore partnerships, and develop the marketing plan for the show. Of course the timing, location and content should also be determined. /局长:波士顿世贸中心作为一个非政府组织在举办此类展会方面有什么优势呢?/Dileo: The Boston World Trade Center has a prestigious address for domestic and international firms that creates a hub for business networking and trade activities, a site where trade organizations can co-locate to create “one-stop shops” to streamline export services. / Besides, it provides first class facilities for trade organizations to develop new programs and expand their services to their communities. / 局长:这样看来,世贸中心的发展和所在城市的发展也是相互促进、密不可分的。/Dileo: That true. The Boston WTCs presence and activities increased Bostons involvement in trade by adding to the regions trade resources, facilities and capacities. / The Boston WTC attracts and hosts major trade and technology tradeshows and conventions. This has put Boston on the map for foreign trade missions. It is also a strong ally for US trade agencies. / 局长:我听说,世贸中心对当地的教育和服务业也有推动作用,是这样吗?/Dileo: Sure. It acts as a service center to science parks and logistics communities offering international marketing and start-up business services. It is also a prominent brand for universities seeking to develop international business programs and training for local firms. /局长:我们市马上也要成立一个世贸中心,成为世贸中心协会的一员了,也希望能得到美国世贸中心的支持。/Dileo: Congratulations, Mr. Director. As a member of the WTCA, your center will enjoy expanded global connections and access to business communities around the world through the WTCA and will share best practices with other members. I wish the WTC in your city every success. / 局长:谢谢你的美好祝愿,也希望你有时间来我市做客。/Dileo: Thank you. /经济论坛演讲主题导入: TCL集团总裁李东生在“相信中国制造中国经济年度人物四海论道”全球论坛法国站上的讲话节选。 尊敬的各位来宾、各界朋友:大家好! 今天我们相聚在美丽的巴黎,一起探讨中国制造的现状和未来。作为CCTV2003年、2004年两届的年度经济人物,能够代表中国企业和中国家电行业,向各位讲述一个负责任的中国制造,我感到非常高兴,也深感责任重大。/如今,中国制造的产品已经走遍世界各个角落,日常生活的点点滴滴已经越来越离不开中国制造。大西洋彼岸的美国家庭主妇庞吉奥妮从2005年起进行了一个非常有意思的试验:在一年中不使用中国制造的产品。庞吉奥妮因此遇到种种麻烦:咖啡机坏了就没买新的,因为其他地方产的太贵;榨汁机坏了没法修理,否则必须使用中国产的刀片;喜欢做木工的丈夫再也买不到工具,因为工具都是中国产的。/曾经当过记者的庞吉奥妮将这段经历著书出版,在美国引起了不小的轰动。她得出的结论是:没有“中国制造”,尽管美国人仍然可以活下来,但会活得麻烦很多,也昂贵很多。/中国制造给世界经济做出的贡献有目共睹。然而,今年最近一段时间中国制造的质量问题引起了国际社会的关注和担忧。我认为,“中国制造”也是“全球制造”,作为全球产业链条上的一环,“中国制造”是世界制造业发展和国际分工的结果。/目前,TCL旗下5万多名员工、几十个研发和销售中心遍布亚洲、美洲、欧洲、大洋洲等多个国家和地区。随着TCL的全球化,TCL的员工和管理团队也实现了全球化。今天,TCL集团法国首席设计师就来到了现场。因此,TCL现在的发展是法国、美国、中国等各国人民努力的结果。/TCL不仅代表着中国制造,更代表着法国制造、美国制造。未来,我们将继续努力,致力于成为受人尊敬的全球领先企业。相信有了各国人民的支持和共同努力,“中国制造”必将成为全球消费者都信任和青睐的符号。谢谢大家!/ Speech at the Nigeria investment forum主题导入: 尼日利亚商务部部长Waziri在第三届尼日利亚亚洲商务论坛上的演讲节选,介绍尼日利亚的投资政策和尼日利亚与亚洲企业家合作的领域。 提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。词汇与短语 the Millennium Development Goals 千年发展目标NIPC 尼日利亚投资促进委员会(Nigeria Investment Promotion Commission)FDI(foreign direct investment) 外商直接投资mobilize human and financial resources 调动人力财力资源impediment 阻碍Ladies and Gentlemen,It is for me a real pleasure to address, the 3rd Nigeria - Asia Business and Investment forum. / The central theme of this forum is the promotion of trade and investment between Nigeria and Asia, for the mutual benefit of our respective countries. But as we gather here today around this central theme, it is important to recall that trade and FDI are significant contributing factors to sound and sustainable economic growth, which in turn is critical for long term reduction in poverty and thus to the achievement of the Millennium Development Goals. / The role of the private sector is at the center, because the private sector can alleviate poverty by contributing to economic growth, job creation and poor peoples incomes. It can also empower poor people by providing a broad range of products and services at lower prices. /During these two days, discussions will be rich. Participants from public and private sectors, policy makers and practitioners will review the status of trade and investment between Asia and Nigeria, the difficulties and constraints, the solutions and successes. / They will share their experience and will certainly come up with recommendations for enhancing Asia-Nigeria trade and investment in the future. Nigerias NIPC itself will share its long experience in promoting private sector development in Nigeria in general. /Let me at this point underline again two areas where I think we all have to continue working together to facilitate trade and investment between Asia and Nigeria. /First, Asian and Nigerian business people, acting in the framework of a sustainable mechanism, must collectively identify the constraints, and mobilize human and financial resources necessary to overcome them. /Second, the insufficiency of adequate and reliable people from both regions on each others business environment, practices and opportunities is a serious impediment to the expansion of trade and investment. /At a more general level, there is a clear need for Asian and Nigerian peoples to understand each other, not as business partners, but just as human beings. Asia and Nigeria are two continents whose histories and cultures have more in common than many would imagine. Lets make that the basis for a renewed Asia-Nigeria friendship. /To conclude my presentation, let me state our conviction that, considering the commitment of all the participants, this meeting will be a successful one, therefore fulfilling its objective of laying the groundwork for a most successful cooperation in trade and investment. Thank you for your attention. /参考答案对话口译局长: Good afternoon, Mr. Dileo, nice to see you again.Dileo: 你好,局长,欢迎来到波士顿,一路还顺利吧?局长: Its very pleasant. We visited Bostons World Trade Center this morning, it seemed very busy.Dileo: 没错,波士顿世贸中心提供很多服务:组织入境商务团的考察,供应商和分销商的对接,以及办展会。局长: We know Boston WTC has extensive experiences in organizing trade shows. Can you share with us some of your experiences?Dileo: 贸易展览对我们的客户很重要:提高了本地公司的可见度,提高了参展商竞争的效率,能和买方面对面商谈。对于出口商来说,展览具有成本优势,是有效的营销渠道。局长: You are right, we also realize their importance. Indeed we have come all the way to learn from you. What suggestions can you give us for organizing trade shows?Dileo: 首先,主办方要了解相关进出口数据,发现领先行业,利用各种信息预测领先行业未来5-10年的增长率,调研行业趋势。局长: Industry research is truly important. Whats next?Dileo: 接下来,主办方要发现潜在客户,拓展合作,制定展会的营销计划。当然,还要决定展会时间、地点和内容。局长: As an NGO, what are the advantages of Boston WTC in organizing such shows?Dileo: 波士顿世贸中心地理位置优越,是国内外企业展开合作和贸易的枢纽,许多贸易组织在此办公,为出口提供一站式快捷服务。此外,也为贸易组织开发新项目,拓展服务提供一流设施。局长: So the development of a WTC is closely related with the city where its located.Dileo: 对。波士顿世贸中心丰富了该地区的贸易资源和设施,提高了贸易能力。波士顿世贸中心吸引并举办主要的贸易技术展览展会,使波士顿成为国外贸易团的目的地。世贸中心也是美国商会亲密的伙伴。局长: I was told that the WTC also contributes to local education and service industries. Is this true?Dileo:是的。它是科技园和物流区的服务中心,提供国际营销和公司启动服务,也是大学开发国际商务项目和本地公司培训的品牌。局长: There will be a WTC in our city soon, and it will also be a member of WTCA. We are looking forward to the support from our American counterparts.Dileo:祝贺您,局长。成为世贸中心协会的成员后,你们中心会通过协会扩大与他国的联系,接触更多商会,与其他成员共享最佳范例。祝你们世贸中心万事如意。局长: Thanks for your wish. We welcome you to visit our city.Dileo: 谢谢经济论坛Distinguished guests, dear friends:Today in the beautiful city of Paris we are having this meeting on the present and future of “Made-in-China”. As the recipient of the award “CCTV annual economic figure” in 2003 and 2004, I deem it a great honor as well as a duty to be here, and on behalf of Chinese businesses, especially of the Chinese home appliance business industry, to present to you the idea of responsible “Made-in-China”.Now products made in China are very popular. One can not live without them. Bongiorni, a housewife from the other side of the Atlantic, has had an interesting idea: no “Made-in-China” for one year. She only ended up with a lot of problems. Her coffee machine was broken, and she couldnt find any alternative that was cheaper than the one “Made-in-China”. The same is true with her juice extractor and even carpenters tools for her husband. Bongiorni, who used to be a journalist, has put her experiences into a book which caused a sensation in America. Her conclusion was: without “Made-in-China”, Americans can only live a more expensive and troublesome life.The achievements of “Made-in-China” are widely recognized, yet this year its quality problems have caused international concern. I think “Made-in-China” is also “Made-in-the-World”. It is a part of a global chain, the result of international division of labor.Now, TCL has over 50,000 employees and dozens of R&D a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论