




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译的基本方法和技巧,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。,根据词类选择词义Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)Theearthgoesroundthesun.地球环绕太阳运行。(介词)Roundsurfacereflectorisakeyunitforthesolarenergydevice.弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。(形容词)Thetreemeasuresfortyinchesround.这棵树树围40英寸。(副词)Thisisthewholeroundofknowledge.这就是全部的知识范围。(名词),Likechargesrepel,unlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(介词)Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜欢做化学实验。(动词)Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移动就象波形沿着绳子移动一样。(连词),Plsticswasatfirstbasedoncoalandwood.最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸起反应变成盐。(名词)Ironandbrassarebasemetals.铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)Wehavenowaccumulatedaconsiderablebodyofknowledgeaboutelectronics.目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。(名词)Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.他们非常需要这种聚合油。(过去分词)Imaginationbodiesforththeformsofthingsunknown.想象力能使未知事物的形象呈现出来。(动词),根据上下文选择词义Ourworktodayistoworkoutthedesign.我们今天的工作是把设计做出来。Tomovesomethingistodowork.移动物体就是作功。Welikehisworksverymuch.我们非常喜欢他的著作。Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.这些大型钢铁厂的建立会大大地加速我国钢铁工业的发展。Theworksofthesewatchesandclocksareallhome-produced.这些钟表里的机件全部都是国产的。,Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。Powercanbetransmittedoveralongdistance.电力可以输送到很远的地方。Thefourthpowerofthreeiseighty-one.3的4次方是81。Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。Explosivetechnologicaldevelopmentafter1940gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.1940年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率和加热时间。Acarneedsalotofpowertogofast.汽车高速行驶需要很大动力。Streamsandwaterfallaresuitableforthedevelopmentofhydroelectricpower.溪流和瀑布适合用于开发水电能源。,Thenucleusistheinformationcenterofthecell.细胞核是细胞的信息中枢。Hewasimprisonedinacell.他被关在监狱的单人小牢房中。Inthecenterofthespaciousworkshopstoodacellwithpacketsofblockanodes.在宽敞的车间中央有一个装有一组组阳极板的电解槽。Whentheendsofacopperwirearejoinedtoadevicecalledanelectriccellasteadystreamofelectricityflowsthroughthewire.当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过该铜丝。,试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义:Aluminumislightandstrongsothatitiswidelyusedinaircraftindustry.Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.Amagneticfieldisbuilduproundthecoil.Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.,Key:铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。同性电荷相斥,异性电荷相吸。正是原子构成了铁、水、氧等等。线圈周围形成了一个磁场。原子虽小,但电子却更小。,试译下列各句,注意根据上下文确定划线词的词义:Whensunlightfallsontheleavesofplants,itistransformedintochemicalenergy.Thereisnophysicalcontactbetweenworkpieceandtool.Theamountofworkisequaltotheproductoftheforcebythedistance.Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent,andthelessitsresistance.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.,Key:当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。工件和刀具不直接接触。功的大小等于力和距离的乘积。导线越粗,就越容易导电,电阻也就越小。气压低,沸点就低。,词义的引申,所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。,专业化引申Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。(困难的劳动)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。(过去的历史)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(年龄的两个极端),Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(喊叫)Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。(工作)Thepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterhewasadmittedintothehospital.病人入院后已输过三次血了。(给)Thismedicineactswellontheheart.这种药治疗心脏病疗效很好。(起作用),具体化或形象化引申Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(听觉假体),Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。(不可缺少)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(最后的避难所)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswhodliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了冷水。(令人泄气),Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。(碳),概括化或抽象化引申Ameicanseveryyearswallow15,000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(吞咽)Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(两地间中途歇脚的客栈)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsome1000quartsofblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。(接受或泵出)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(使跪下)Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。(携手),Inthemicrobialtransformationofcontaminants,organismscaneither“eat”thetoxinsorbreakthemdownintheprocessofconsumingothersubstances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(吃掉)Theresearchperformedonsmokersatrestindicatesthatsmokersburnmorecaloiesthannonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(燃烧)Theplanforlaunchingtheman-madesatellitestillliesonthetable.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)Thefurnaceeatsupfuelatherateofthreetonsperhour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。(婴儿期),试译下列各句,注意对划线词的词义作专业化引申:Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.Formillionsofpeoplesufferingfromarthritis,itistheonlythingthatworks.Porcelainiscommonlyusedtoresistelectriccurrent.Whenwespeak,soundwavesbegintotravelandgoinalldirections.Zinciseasytoobtainfromitsore.,Key:橡胶性软,受压变形。对于千百万关节炎患者来说,这是惟一奏效的药物。陶瓷常用来隔绝电流。我们说话时,声波就开始向四面八方传播。锌容易从锌矿中提炼。,试译下列各句,注意对划线词的词义作具体化或形象化引申:Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectitproduced.Athighfrequencieswheretheintegrationtimeisshort,resultswillbedisplayedinrapidsuccessionandpossiblyleaveinsufficienttimefortheusertoreco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工现场机械设备管理
- 图形图像处理数码照片处理之缔造完美肌肤21课件
- 输电线路遥控调度方案
- 消防设施日常检查与维护方案
- 一矿物质概念及特点安徽医学高等专科学校79课件
- 水电基础知识培训资料课件
- 二零二五年度安防监控安装工程一切险保险协议
- 2025版图书馆数字资源与实体图书购销一体化协议
- 二零二五年度军队房地产租赁合同续签审批文件页2
- 二零二五年度离婚案件律师全面代理协议
- 河南省濮阳市2024-2025学年八年级上学期11月期中语文试题(含答案)
- 浪潮社会招聘在线测评题
- 电缆价格自动核算表
- 2024年内蒙古呼伦贝尔农垦拉布大林上库力三河苏沁农牧场招聘115人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 2024年全国网络安全行业职业技能大赛(数据安全管理员)考试题库-下(多选、判断题)
- 储藏室买卖协议模板
- 知识题库-人社练兵比武竞赛测试题及答案(九)
- 麦冬(浙麦冬)规范化生产技术规程
- 2024-2029年N-甲基吗啉N-氧化物(NMMO)行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划投资研究报告
- 技术交底记录(通风)
- 2024年浙江温州乐清市公安局警务辅助人员招聘笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论