




免费预览已结束,剩余23页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影字幕翻译杨铭,中国内地电影在国际市场的现状长期以来,我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出13的多形成了中国内地影视产品进出口贸易的严重逆差,中国电影占领国际市场还是漫漫盼长路。中国电影百年史,除了张艺谋的红高梁获得过柏林国际电影节的“金熊奖”,秋菊打官司获得意大利威尼斯国际电影节“金狮奖”和陈凯歌的霸王别姬获得戛纳金棕榈大奖以及金球奖最佳外语片奖外,中国内地电影在国际市场表现平平。奥斯卡对中国内地导演一直不像戛纳和威尼斯那么“关照”。在奥斯卡最佳外语片的角逐中,自张艺谋的菊豆、大红灯笼高高挂、英雄、十面埋伏提名奥斯卡最佳外语片至陈凯歌的霸王别姬瓣口无极,中国内地电影冲击奥斯卡的16年来,大陆导演片六度获得提名却均黯然败北。尽管我们对奥斯卡奖的情感有些复杂,但毫无疑问,它是一个标杆,一种象征代表电影工业的最高水准。而奥斯卡最佳外语片更是凝聚了全世界各国当年度最优秀的影片,在某种程度上讲,比最佳影片的分量更重。,华人导演唯一获得过最佳外语片的是李安的卧虎藏龙u纵横这艰辛的历程,笔者认为中国电影在国际市场尚未成熟的原因,除了经济的、技术的、体制的原因,其中一个非常重要的原因,恐怕与我们的英文字幕翻译质量有关。,1个人包办翻译与校队一人既翻译又校对,这样的情况对于为了节省资源当然是有利的,但是在翻译的质量上却会大打折扣,一个人自己的翻译方式代表了一个人的固定思维模式,所以在校对时如果还是m翻译者来充当校对者,必然会出现不客观、不到位的现象,有人也会提出极个别特殊的现象,但作为没有权威组织认定的民间翻译团队,很少有翻译者能达到一人翻译及校对并得到完美字幕的结果。2翻译时的格式错误格式的错误主要有下列三种情况:(1)翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子;(2)翻译时英文字幕没有删净;(3)两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。,3译名不统一按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等是大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比sexandthecity,有个主要人物叫MrBig,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完整的翻译校对机制来进行规范,这一条应该算是经验方面的知识。很多新手都不会注意。,4盲译就是不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,笔者就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在笔者看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。5过于死板和过于灵活翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其动词的翻译,比如take、get等有很多种意思,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。,字幕翻译的原则与策略简洁原则简洁应成为字幕翻译的首要原则,鉴于以下原因:l、字幕的时空限制;2、字幕的多符号性;3、口语对白中的冗余信息。字幕停留在屏幕上的时间是由画面决定的,必须与画面同步。当画面切换的时候,字幕也必须进行同步切换。通常情况下,字幕出现在屏幕下方,汉字一次不能超过1216个字,英语一次不能超过35个字母。为了节省观众的阅读时间,字幕应尽量简化。,在电影卧虎藏龙(CrouchingTiger,HiddenDragon)中这样的删减随处可见。例如:1俞秀莲:我虽然不是出身于你们这样的官宦人家可是一个女人一生该服从的道德和礼教并不少于你们字幕:Imnotanaristocrat,asyouare,butImuststillrespectawomansduties,2玉娇龙:如果能跟鲁家联姻,对爹在北京会大有好处字幕:Mymarringonewillbegoodformyfatherscareer,字符的多符号性和口语中大量的无用信息,也要求必须对源语对白进行大幅度删减。例如:1Ennis:Youknow,Imean。onceinawhile字幕:偶尔吧2Ennis:ThereaintnothingICalldoaboutituphere,!guess字幕:我也帮不上忙在以上例子当中,下画线的内容都可以被认为是口语中存在的语内冗赘、填充词。这样的无用信息还有许多,比如英语中的“um”,“uh”,“er”,“all”,“okay”,“SO”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“look”等,在字幕中都可以被删除。,功夫熊猫个案研究好莱坞动画大片功夫熊猫在北美以首周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获得了08年动画电影的最高首映票房。该片在全国同时上映,其中文配音版本深受中国观众的喜爱。它贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。,1)精确不对等,模糊对等。例:LegendtalesoflegendarywarriorwhoseKungFuskillswiththeStuffoflegendHetraveledthelandinsearchofworthyfoes传说中有个传奇侠客,他的武功出神入化,浪迹江湖,一路行侠仗义。原文中几处如“stuff、“insearchof及“worthyfoes”等,如果精确直译,只能译为“东西”、“寻找”和“值得一战的敌人”,这样会使原文韵味尽失。译文中避开了这几个词的精确之意,将“stuffoflegend”模糊地译为“出神入化”,而“Insearchofworthyfoes”则译为“行侠仗义”。现译文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行侠仗义”两个成语也很有侠味,和整个影片和“中国功夫”相一致。可以说,此译文看似不忠实原文,却是和原文对等的译文。,2)形式不对等,意图对等。例:TaiLung:Finally,theworldopponentthebattlewillbelegendary黑豹太郎:“最终,我们会迎来一场世纪之战,铸就传奇,世代流传。”影片渐入高潮,黑豹太郎与熊猫阿波将要为“龙之典”决一死战,这是黑豹太郎在战前的“豪言壮语”。20年来等待的时机终于到来,他的妄自尊大及贪婪野心在这句话中淋漓尽致地表现了出来。原文中“thebattlewillbelegendary”一句若按其形式译为“这场战争将会成为传奇”,便难表现出太郎的自大自负。现译文中,译者并没有拘泥于原文的形式,而是连用了“世纪之战”、“铸就传奇”及“世代流传”三个四字结构词语,贴切地传达出太郎等待20年,处心积虑为求一战和对“龙之典”的志在必得。,3)局部不对等,整体对等。例:Thevillagers:Howcanwerepayyou?村民:我们怎么报答你?Po:Thereisnochargeforawesomenessorattractiveness阿波:彪悍不求回报,迷人更无所需。阿波在梦中把敌人打得落花流水后,面对村民的崇拜,他却如此轻描淡写地予以回答。原文中“nochargefor”后面紧跟了awesomehess”和“attractiveness”两词,颇具喜剧效果。现译文中译者用“彪悍”和“迷人”分别来译“awesomeness”和“attractiveness”,而“nochargefor”一词同时译为“不求回报”和“更无所需”。这种看似局部的不对等在译文传达的整体效果上反而是对等的。,4)静态不对等,动态对等。例7:TheDuck:Actually,whenIwasyoungandcrazy,Ithoughtaboutrunningawayandlearninghowtomake“ToeFoo”鸭爸爸:“实际上,想当年,我年轻气盛时,也曾想过要离家出走,去学做豆腐。”鸭爸爸回忆往事,颇多感慨。原文中“young”和“crazy”两个词传达了鸭爸爸自嘲的口气,其隐含的意思为“当时的年龄太小,竟然会有那种疯狂的想法”,可这样的译文又显得冗长拖沓。汉语中一般在听到“想当年”三个字后,听者的期待便是“当年有过什么样的丰功伟绩”,而现译文“想当年”后却是“想过要离家出走”和“学做豆腐”,用“想当年”来译“when1was”,非常传神地传达出了这种喜剧效果,而用“年轻气盛”来译“ygungandcrazy”,也译出了鸭爸爸自嘲的口气。现译文极具口语特点并符合中文观众的语境期待,可以说做到了“达之于观众”。,归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。“归化”是指以译人语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。所谓“异化”是指以源语言化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。,功夫的字幕也成功地运用了归化方法,例如下面这段对话:火云邪神:绝世高手就往这里!包租婆:看来,只有当年终极杀人王火云邪神才有这样的煞气。火云邪神:这种气势难道就是人称神雕侠侣的包租公:杨过!包租婆:小龙女!火云邪神:久仰大名!包租公:今天我们是来跟斧头帮算账的,与其他人无关。琛哥(斧头帮老大):你当天杀了我不就没事了。今天才来算账,不就是自投罗网?包租婆:留你狗命多活两天,别这么嚣张。我这份大礼,你今天收定了!斧头帮手下:送钟?琛哥:今天有邪神在此,看谁给谁送终!,TheBeast:Therealmastersaretogetherinoneroom!Landlady:OnlytheworldStopkillerhassuchanaura.TheBeast:LikewiseCouldyoutwobethefatedlovers?Landlord:ParisLandlady:andHelenofTroy!TheBeast:Apleasure,indeedLandlord:WereheretodealwiththeAxeGangandonlytheAxeGangBrotherSun:YoushouldvekilledmebeforeNowyourecommittingsuicideLandlady:YourelivingonborrowedtimeYoucantescapeyourfate!AxeGangAdviser:Whatsthis?Afuneralbell?BrotherSun:WiththeBeasthere,letsseewhosefuneralitis!,这一段是火云邪神和包租公、包租婆夫妇决斗前的一段精彩对白。在这一段中,译者多次采用了,归化的翻译策略。例如,对白中的“神雕侠侣”、“杨过”、“小龙女”都是中国观众所十分熟悉的。杨过、小龙女是金庸武侠小说神雕侠侣中的男女主人公对金童玉女。金庸笔下的杨过,英气逼人,武艺出众,用情专一;而小龙女是古墓派的武学传人。她温柔美丽,冰清玉洁;这对俊男靓女演绎的生死相许的爱情故事令人荡气回肠。当中国观众看到剧中包租公、包租婆的真名居然是“杨过”、“小龙女”时都会捧腹大笑:包租公游手好闲、到处拈花惹草、经常被老婆打骂;包租婆一身横肉终日嘴里叼个烟卷,而且一出口就是粗话连篇、大吵大嚷;这对伉俪的形象实在是和金庸笔下的“杨过”与“小龙女”在外表与性情上相去甚远,强烈的反差使影片透着喜剧色彩,诙谐而搞笑。,这里如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成“YangGuo”和“LittleDragonMaiden”,外国观众根本体会不到此处的喜剧效果。因此,译者采取了归化的策略,把“杨过”和“小龙女”分别译成希腊神话中的“Paris”和“HelenofTroy”。Helen是绝世佳人,美艳无比。嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希腊,在斯巴达国王那里作客。他对Helen一见钟情,于是趁着墨涅俄斯外出之际带走了她。外国观众所熟悉的王子佳人“Paris”和“HelenOfTrey”与影片中包租公夫妇的形象形成强烈的反讽,当他们把影片中的包租公、包租婆和这两个名字所代表的形象比较时,自然就能领会其中的诙谐与幽默。,由于字幕翻译的无注性以及时间和空间的限制,译者可以考虑进行异化,保留其文化的特性,让读者观众从影片中获取其代表的意象。例如中国的武术世界闻名,各门各派,武术套路,异化方式既保持了原义,同时也让观众领略到外国文化风情。如功夫影片中洪家铁线拳:IronFistfromtheHungSchool十二路谭腿:TwelveKicksfromtheTamSchool”,昆仑派的蛤蟆功:theToadStyleofKwanLunSchool“虎行:TigerStyle,舍形求意对等两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。1再现源语文化求意义对等如:Talkofthedevilandhewillappear说曹操,曹操到。Teachafishhowtoswim孔子面前卖文章。,在普通翻译文本中,这样的翻译是很贴切的,然而在影视字幕翻译中,这样翻译就不合适了。试想i画面上是蓝眼睛、黄头发、高鼻梁的外圜人,却听到“曹操”和“孔子”这些名字,这样的翻译能被观众接受吗?此时,建议直译为:Talkofthedevilandhewillappear说鬼鬼到。Teachafishhowtoswim教鱼儿游泳。,姓名翻译,一般采用音译法。另一种语言。然而,由于语言和文化上的巨大差异,当西方的人名、地名被音译为汉语时,对中国人来说,它们毫无意义,因此也很难记住。而且,字幕中名字的翻译,不应该和小说中的名字以同样的方法翻译,因为,读小说时,如果读者记不住名字,可以翻到前页查看,但是当电影正在放映时,观众却无机会回头重看,除非他们再看一次电影。以指环王为例,如果把Sauron音译做“索荣”,对中国人来说毫无意义,因为对于中国人来说,这个词汇是由两个毫不相干的词组成的。但是,如果翻译成“煞王”,中国人记住它就容易多了,因为在汉语中,“煞”意味着“魔”,“煞王”就是“恶魔之首”。,注:索伦Sauron,是英国作家约翰罗纳德鲁埃尔托尔金的史诗式奇幻小说魔戒中的人物。他的名字意思是“令人憎恶的”。他原先是跟随维拉大地之神奥力的迈雅,是迈雅中的饱学之士,从奥力处学习到出神入化的工艺技术。在阿尔达初创之时,米尔寇诱他加入自己的阵营,在魔苟斯被推翻了后,成为新一任魔王。索伦还保留美善肉身的形象,他用“天赋宗师”Annatar的身份欺骗精灵打造十九枚力量之戒,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 鱼我所鱼也课件
- 魅力昆虫课件
- 济南市2024-2025学年七年级上学期语文月考模拟试卷
- 济南市2025-2026学年八年级上学期语文期中模拟试卷
- 高速铁路运行管理课件
- 高速收费站安全知识培训课件
- 工程造价咨询及财务审计项目服务方案
- 电脑课件保存至U盘无法打开问题
- 2025年公路水运工程施工企业安全生产管理人员考试题库
- 设备检测技术服务合同
- 2025年全国企业员工全面质量管理知识竞赛题及参考答案
- 《非物质文化遗产概论(第三版)》全套教学课件
- 2025秋苏教版(2024)小学科学二年级上册(全册)课时练习及答案(附目录)
- 2025年中学生守则及中学生日常行为规范
- 巡察整改工作课件模板
- 2025年城镇燃气条例竞赛题库
- GB/T 22030-2025车用乙醇汽油调合组分油
- 展厅预算装修方案(3篇)
- 肺癌的护理新进展
- 2025年煤炭矿山职业技能鉴定考试-综采考试历年参考题库含答案解析(5套100道单选题合辑)
- 供电公司保密培训课件
评论
0/150
提交评论