




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档学习使人进步Johnson中高口翻译必背词汇精析(一)之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题“上海”。必背词汇1:开埠 open to foreign traders;become a seaport city(2010秋中口真题汉译英篇)课本链接及精析:高口口译课本P165 中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“a port on the sea”或者“seaport city”.必背词汇2:兼容并蓄 combine A with B/a (harmonious) combination of A with B(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英)精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可自己想想如何运用减法及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。Johnson 精析中高口翻译必背词汇(二)在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的中美经贸发展与中美关系。需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下:u积极趋势词汇:推动(v.) propel, promote这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”, 这是个很具画面感的词,其名称 “propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。u消极趋势词汇:波折(n.) fluctuations, twists and turns, ups and downs衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos, turmoil,turbulence停滞(v.) stagnate(n.) stagnation衍生政治类相关用词:僵局(n.) stalemate, deadlock (尤其指谈判类) 这些词汇同学可通过模块单词进行系统归纳,并且注意在政治和经济情况下的合理选择和运用。需要加强记忆的是stagnation, 这个词有一个很有趣的衍生词汇,叫做stagflation. 有时候将单词一分为二,大家可以看到两个完全不同的世界。这里stagflation 是stagnation (停滞)和inflation (通货膨胀)的结合体,意思表示“滞涨”,即由经济停滞引起的通货膨胀。通过这种记忆方法,相信大家也可以做到事半功倍。Johnson精析中高口翻译必背词汇(三)今天,让我们来聚焦中口课本P217的课文2010年上海世界博览会。u必背难点词汇:时代性、独创性和普遍性。(世博会主题的三大特点)对于这三个词汇,如果按照词典式翻译法,直接译为:contemporaneity、originality 和universality,在翻译中称为“死译”,即译得特别死板,无法体现出字面背后的实质内容。在这里,课本译文译为:reflecting the spirit of our time, being original in concept和having the universal significance,但这些译文仅可相信,绝不可迷信。翻译本身就是条条大路通罗马的过程,建议考生还可按其本质做注释翻译,如“时代性”即“与时俱进”,译为“keeping pace with time”, “touching the pulse of the modern era”均为上佳的译文。除此以外,这三个词的共同点是“性”这个词,这个词在翻译中也是个高频考点。比如:我们要意识到反腐败问题的长期性、艰巨性和复杂性。这句例句中的三个“性”,用词典式翻译法是根本在词典中找不到对应单词的,而这里, “性”更不能想当然译为“sex”. 因此笔者还是建议考生之前先对其进行注释,其实“sex”在这里的本质是“性质”,即 “nature”,因此译为: the long-term, arduous and complicated nature 更符合其本意。字典是死的,语言环境是鲜活的。这一讲的重点是希望同学能按照语言环境,简称语境进行相应注释及转换,并最终完成两种不同语言的准确转换。Johnson 精析中高口翻译必背词汇(四)今天,让我们聚焦中口翻译教程P235 亚太经济合作组织与中国一文,对这一热点话题所出现的难点词汇做解析。u必背词汇:(贸易投资)自由化 liberalization(商业活动) 便利化 facilitation这两个词汇的关键点在于对“化”一词的翻译处理。“化”这种讲法是“五.四”运动之后语言进化的产物,在运动之前中文里是不带“化”的,而运动之后,这种“化”的文字现象愈演愈烈,一般的译文都用“-ization”的后缀形式进行翻译,比如“现代化”-modernization; “全球化”-globalization; “无核化”- denuclearization等等。一般情况下可以屡试不爽,文中的“自由化”也通过这种后缀方式进行翻译。但对于诸如“便利化”的翻译,如硬性添加“-ization”的后缀,便会变得不伦不类,因此这种译法往往会成为译者的桎梏。对于“化“现象的翻译,关键需根据翻译的目标语言(这里是英语)的语言习惯,进行习惯化处理。比如商业活动便利化,即便利于商业活动,这种译文相对更符合facilitation的拼写习惯。其他例子还有:1.国际关系民主化,这里对于“民主化”不能生造单词“democracization”, 其实仔细一想,无非就是实施民主的意思。因此参考译文为practise democracy in international relations. 2.教育大众化,这里又不能硬译。一般可提供的参考用词是public-oriented/based/driven education. 只要体现出“大众”的趋势,都可以作为合格的译文。K 关于新闻 高频地点:战:Afghanistan Kosovo Yugoslavia Korea North Korea(Pyongyang) Gaza Israel Palestine India (New Delhi)Pakistan油:Iran Kuwait Saudi Arabia Venezuela 军:Washington (White House/Oval Office/Pentagon) London(Downing Street 10) Moscow(Kremlin)人名Ban Ki-Moon 潘基文Obama 奥巴马Sarkozy 萨科齐Bernanke 伯南克Perez 佩雷斯Medvedev 梅德韦杰夫缩略词APECOPECUNESCO NATO NASA NASDAQ HAMAS GNPGDPCPI PPIWTO WHO附“中高级口译常见新闻英语词汇合集”Accord: agreement 协议,条约treaty;protocol Air: to make known, broadcast 广播,播放Assail: To criticize strongly 谴责Axe: To dismiss from a job; To cut, destroy, take away 大幅削减Back: To support 支持embrace Balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍 Ban: Prohibition; prohibit 禁止Bar: Not to allow, exclude 排外;禁止Bid: Attempt, offer 企图;努力 in a bid toBilk: To cheat 欺骗swindleBlast: Explosion; strong criticism; To criticize strongly; strike with explosives爆炸;严厉批评Blaze: Fire 火;火焰Blow: Injury / disappointment suffered 遭受到的不幸或打击Boost: Promotion/promote, increase, support 促进fuel Chide: Ridicule 责骂;奚落Claim: To declare to be true; To kill 声称;夺命Clash: Dispute, violent argument, Battle (n.); To disagree strongly; fight (v.) 冲突Cool: Uninterested; unfriendly 冷漠indifferent Curb: Restraint, limit 限制;抑制Deadlock: A disagreement that cannot be settled 僵局stalemate Deal: Agreement 共识;协议Drive: Campaign, effort 运动;事业Due: Expected 到期;预计到Envoy: Diplomat 特使 Eye: To watch with interest 凝视;盯着 Face: Undergo 面临;经历Fault: To find in the wrong 找茬;吹毛求疵Feud: Dispute, strong disagreement 世代结仇;斗争Flay: To accuse; criticize strongly 严厉指责Foe: Opponent; enemy 敌人;仇敌;rival Foil: To prevent from succeeding 阻挠 Gems: Jewels 珠宝;珍宝Go-ahead: Approval 同意;许可Grab: Seize, win 抓住;赢得Grip: To take hold of 把握Gut: To destroy completely by fire 损毁(内部);彻底烧毁Halt: Stop 停滞standstill Haul: Large quantity which has been stolen and later discovered 失而复得Head: To lead, direct 朝向 Head off: To prevent 阻止Held: To restrict 限制 Heist: Theft 抢夺 Hit: To affect badly 打击 Hold: To keep in police control; detain 拘留;拘押in custody Ink: To sign 签署put pen to Jet: Aero plane 喷气飞机Jobless: Unemployed 失业Key: Essential, vital, very, important 关键crucial; pivotal Kick off: To begin 开始 Lash out: To criticize strongly; accuse 指责;控诉 Laud: To praise 表彰acclaim Launch: To begin 开启;启动Line: Position; demand 排列Link: To connect 连接Loom: Expected in the near future 隐约出现Loot: To take away of valuable goods unlawfully (v.); Stolen money or goods (n.) 洗劫;抢夺 Man: Representative Nab: To capture 抢夺;盗窃Net: To total; To capture 总额;捕获Nod: Approval 同意 Ordeal: Painful experience, drama 痛苦;严峻考验;折磨Office: An important government position 政府职位Opt: Choose; decide 选择 opt forOust: To take power away from, push out, drive out, replace 驱逐;剥夺Output: Production 产出Pact: Agreement, treaty 协议 Pay: Wages, salary 工资Pit: Coal mine 煤矿;坑 Plea: Request for help 恳求 Pledge: Promise 许诺make commitment Plunge: Steep fall 暴跌Poised: Ready for action 泰然自若;平衡balanced Poll: Election, public opinion survey; Voting station 投票;公投Post: Position in government, business, etc.职位 Press for: To demand, ask for 要求 Probe: investigation 调查Prompt: To cause 促使Push: Encourage, support 鼓励;激励Quit: Leave, resign 放弃abort 废除Quiz: Question, interrogation 调查Rage: To burn out of control 激烈地进行;肆虐Raid: Attack, robbery 攻击,突击Rap: Accusation; charge; To criticize, reprimand 指责;指控Riddle: Mystery 谜 Rock: To shock; to surprise 惊人Rout: To defeat completely 击溃;溃败Row: To quarrel, argument, dispute 争吵Rule: To decide (especially in court) 判决;裁决Rule out: To not consider as a possibility 排除Sack: Dismiss from a job 开除;下岗Sack (from “ransack”): To search thoroughly and rob 洗劫Scare: Public alarm 恐慌panic Set: Decide on, ready 考虑,决定 Slam: criticize 批评;抨击Smash: defeat 打败;重创Slay: To kill or murder 杀死annihilate 彻底消灭Snag: Problem; difficulty 意想不到的障碍Snub: To pay no attention to 冷落;怠慢Soar: To rise rapidly 飙升Solon: legislator 立法者legislator; Congressman; Law-makerSpark: To cause; to lead to action促使;导致trigger; prompt Split: To divide 分离Squeeze: Shortage, scarcity 紧锁Stalemate: A disagreement that cannot be settled 僵局deadlockStall: Making no progress 使停滞;陷入泥潭Stance: Attitude, way of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年国网山东省电力公司高校毕业生校园招聘450人重要事项告知笔试参考题库附带答案详解
- 2025年大学技术侦查学专业题库- 数据隐私保护技术研究
- 2025年大学出入境管理专业题库- 旅游安全管理与出入境管理政策研究
- 2025年大学边防管理专业题库- 边防管理中的边防警戒与国境安全
- 2025年大学铁路警务专业题库- 铁路警务的警情管理
- 2025年农村居民健康素养提升考试题库:乡村医生健康管理实践能力测试试卷
- 2025年大学涉外警务专业题库- 大学涉外警务专业教学资源更新
- 2025年一建《机电工程管理与实务》考试模拟冲刺题库:机电工程成本管理试题
- 期货从业资格之期货投资分析考试模拟试卷附答案详解(培优b卷)
- 黑龙江省尚志市中考物理考前冲刺练习完整附答案详解
- 教师资格考试中的科研素养提升试题及答案
- 双休背景下的自律学习的重要性课件-高一下学期自律的力量主题班会
- 采棉机棉花采摘合同协议书
- 工贸公司管理制度
- 员工岗前培训管理办法
- 公司股权转让协议法人股权转让
- T-CALC 005-2024 急诊患者人文关怀规范
- 农产品电商知识培训课件
- 认识数字123幼儿园课件
- 2024海湾消防智慧消防物联网系统用户手册
- 诗经王风黍离课件
评论
0/150
提交评论