第九讲重复法.ppt_第1页
第九讲重复法.ppt_第2页
第九讲重复法.ppt_第3页
第九讲重复法.ppt_第4页
第九讲重复法.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheoreticalDiscussion,Grammaticallyorrhetoricallyspeaking,repetitionofthesameword,sameexpressionandeventhesamestructureinasentenceorapassageismorenaturalandidiomaticandthusmuchmorefrequentinChinesethaninEnglish,thoughrhetoricalorsignificantrepetitioncanalsobefoundinEnglish.,不管是在英语还是在汉语里,句子重复使用词或词组都是存在的。英语往往是在修辞时才使用重复,一般情况下要避免重复。在英语里,无论是口语还是书面语,人们都不习惯重复。他们避免的重复成分小至单词大至句子。凡是意义相同或只是部分相同的词语,再此提起时都省略不出现,以避免重复。但汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。重复是汉语一个明显的特点。不过,汉语里的重复不会给人单调乏味或啰嗦之感,相反可以增强文章的战斗力。这是英汉语的重要差别之一。,Examples,Themonkeysmostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.这猴子最拿手的本领就是学会了开拖拉机。九岁时,这只了不起的猴子就已经学会了用一只手驾驶拖拉机。,MrsThatcherwonbyaclearmargin,andbecameprimeministerfivedaysafterJohnMajorsresignation.TheIronLadyremainedMPforFinchleyuntil1992,butevenafterleavingWestminstershecontinuedtobeaformidableforceintheleaderoftheConservativePartybecameafamiliarfigureinternationally,strikingupafamousfriendshipwithUSPresidentReaganandgainingthepraiseofSovietleaderGorbachev.ThesebigpotatoesplannedtopayanofficialvisittothefirstwomanPrimeMinisteroftheU.K.,Aswasmentionedabove,inanewsreport,“英国首相撒切尔夫人”isgivensuchdifferentnamestoavoidtherepetitionofthesamename.However,inChinesetheuseofmanydifferentnamesforthesamepersonmayseemunnatural,orevencauseambiguity.Asaresult,weshouldputgreatemphasisonthisdistinctionbetweenthesetwolanguagesinEnglishwritingandE-Ctranslation.,重复法实际上是一种增词法,只不过增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。,为了明确,为了习惯,Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。,为了强调,Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。,为了生动,天苍苍,野茫茫Theskyisblueblue;Andthesteppewide,wide;,定语从句后,有时,Wehaveadvocatetheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmore我们提倡和平共处的原则,这个原则目前,CategoricalAnalysis,GrammaticalRepetition(语法性重复)RhetoricalReduplicationandRepetition(修辞性重叠和重复),GrammaticalRepetition,Grammaticalrepetitionoftenresultsfromdifferencesingrammarandusagebetweenthetwolanguages.WhatisusuallyomittedorsubstitutedinEnglishgrammaticallymayoftenberepeatedinChinese.Asisall-known,clarityismoreimportantthanconciseness.Ifwecannotmakeourversionbothclearandbrief,byallmeansmakeitclearfirst.Repetitioncanhelpmakeitclearintranslation,and,atthesametimeremedyambiguity.,Theycarriedwiththemdifferenttools,machinesandironandsteelplates.他们随身带了各种不同的工具、机器、铁板和钢板。Weneedmaterialswhichcanbearhightemperatureandpressure.我们需要能耐高温高压的材料。,Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Thesolidfriendshipbetweenourtwocountriestookshapeduringourprotractedstrugglesagainstcolonialism,hegemonism,andoutmodedrelationships.在长期反殖民、反霸权、反旧体制的斗争中,我们两国建立了牢固的友谊。Readingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.读书开拓视野;说话开拓口才;写作开拓思维。,HespeaksEnglish,andthatverywell.他说一口英语,而且说得很好。Peace-lovingpeoplecanonlywishthatthevictoryinelectionbeutilizedandconsolidated,andthatastablegovernmentbeformedinthatcountry.爱好和平的人们仅能祝愿选举的胜利能被利用和巩固,祝愿该国能组建一个稳定的政府。JohnsboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.约翰给自己买了一辆新福特车。他几乎住在他的福特车里了。,RhetoricalReduplicationandRepetition,ReduplicationofChinesecharactersandrepetitionofwordsarefavoritedevicesinChinese.ItisoneofthepeculiaritiesofChinesetoreduplicatecharactersorwordsintranslation,whichcanrendertranslationsmoreappealingtoChinesereadersbecauseexpressivenesscanbeheightenedbyreduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofwordsorexpressionstoachieve“结构美、均衡美、节奏美”.,Bayonetsflashedandwerestill.Asuccesssignalsoared.一道道刺刀寒光闪闪,却一动不动。这时,空中高高地划出一道成功的信号。Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.他在空房里来来回回地走动着,不时地停下来,四处摸一摸,看一看。,Tobecomeahouseholdword家喻户晓Everchanging永恒变化Byhookorbycrook想方设法Backandforth翻来覆去Toandfro来来往往Onehasonesownway各有各的方法,Choosewhicheveryouplease喜欢什么就挑什么。Illgo;whatdoIhavetobeafraidof?去就去。怕什么怕?Helaughsbestwholaughslast.谁笑到最后,谁就笑的最甜。Talkmuch,errmuch说多错多。,Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。Whereverthereisplentyofsunandrain,thefieldsaregreen.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。,Practiceinclass,Practiceinclass,Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到了我们自己,谈到了我们的前程,谈到了那次旅行,谈到了当时的天气,谈到了我们彼此谈到了一切。Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人们利用自然科学,去了解自然,改造自然。Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。,Homework:,1.Youshouldhelphimsincehavepromisedtodoso.2.Theproletariatseekstotransformtheworldaccordingtoitsownworldoutlook,andsodoesthebourgeoisie.3.FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,sowereitspoliticsanditseconomy.,精品课件!,精品课

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论