NonDisclosureAgreemen保密协议.doc_第1页
NonDisclosureAgreemen保密协议.doc_第2页
NonDisclosureAgreemen保密协议.doc_第3页
NonDisclosureAgreemen保密协议.doc_第4页
NonDisclosureAgreemen保密协议.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT DATEDBETWEEN:(1) THE LONDON TAXI CORPORATION LTD and its Affiliates whose Registered Office is at Holyhead Road, Coventry, CV5 8JJ; and(1) 伦敦出租车有限公司及其附属机构,公司注册地址:考文垂市霍利黑德路,CV5 8JJ;与(2) COMPANY NAME and its Affiliates whose Registered Office is at (2) _公司及其附属机构,公司注册地址:_之间订立于 年 月 日的共同保密协议WHEREAS:鉴于:A. In the course of the parties dealings with each other, it will be necessary for them to give, expose or disclose each to the other Confidential Information (as defined in this Agreement).A双方合作项目的进行期间,一方必需给予、告知、披露给另一方所需的“保密信息”(如本协议所定义)。B.The parties have agreed that the Confidential Information will be disclosed by the Disclosing Party, without jeopardising or otherwise relinquishing its proprietary rights therein, on the terms and subject to the conditions of this Agreement.B. 双方同意, 披露方将根据本协议的条款和条件披露保密信息, 但披露方的披露行为不应危害或在其他方面损及其对保密信息拥有的各项专有权益。IT IS HEREBY AGREED as follows:双方均同意 1. In this Agreement:1. 本协议中1.1 “Affiliates” means a subsidiary of either party, their holding company and any subsidiaries of such holding company (as such expressions are defined by Section 1159 of Companies Act 2006)1.1 附属机构指任一方的子公司、控股公司以及此控股公司的任何下属公司(参见2006年公司法案第1159章)1.2 “Confidential Information” means all information (whether marked “Confidential” or otherwise) in whatever media including, without prejudice to the generality of the foregoing, all renderings, sketches, drawings, data, know-how, formulae, processes, designs, software programs, photographic and other material relating to the dealings between the parties, the business affairs or products of the Disclosing Party, its customers, clients and business associates disclosed by the Disclosing Party from time to time.1.2 保密信息指所有以任何媒介形式披露的信息(不管此信息是否标记为“机密”),包括但不限于披露方不时披露的所有表现形式、素描、图纸、数据、技术秘密、公式、工艺流程、设计、软件程序、图片和其他与双方交易有关的物质,以及披露方的商务信息或产品及其顾客、客户及商业伙伴等信息。1.3“the Disclosing Party” means the party disclosing Confidential Information.1.3 “披露方”是指披露保密信息的一方。1.4“the Recipient” means the party receiving Confidential Information.1.4 “接收方”是指接收保密信息的一方。2. In consideration of the disclosure of the Confidential Information by the Disclosing Party, the Recipient hereby undertakes that it shall (whether acting by its officers, agents, employees or otherwise howsoever);2 鉴于披露方向接收方披露保密信息,接收方(无论是否由其公司管理人员、代理、雇员还是其他任何人代表其行事)在此保证应履行以下义务:2.1 not publish or disclose or procure the publication or disclosure of the Confidential Information (or any part thereof) to any third party without the prior written consent of the Disclosing Party;2.1除非获得披露方的预先书面同意,接收方不得出版、公布或者导致任何或部分保密信息的出版或公布给任何第三方。2.2 not disclose the Confidential Information (or any part thereof) to any of its employees other than those who need to know such information for the exclusive purpose of enabling the Recipient to carry out its business with the Disclosing Party;2.2 除了那些为使接收方能顺利开展其与披露方之间的业务而必须获知保密信息的员工之外,不得向其他员工披露保密信息。2.3 keep secure and confidential all the Confidential Information and shall not copy any part thereof (or convert it into an alternative format) without the prior written consent of the Disclosing Party; and2.3 确保所有保密信息的安全和机密性;未获得披露方的书面同意时,不得复制任何部分保密信息或是把保密信息转换成其他可替代格式。2.4 only use the Confidential Information for the purposes of its business with the Disclosing Party.2.4 保密信息只允许用于与披露方之间的业务。2.5The Recipient undertakes to inform its Affiliates, employees, agents, directors and advisors who receive Confidential Information of the confidential nature of such information and to direct them to treat it as Confidential for the purposes described above. The Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement by any of its Affiliates, employees, agents, directors and advisors, or any other third party who receives the Confidential Information with the Disclosing Partys consent. 2.5 接收方应告知所有接收此信息的人员包括其附属公司、雇员、代理、经理、顾问有关此信息的机密 属性,要求他们按保密信息对待,以便达到上述保密目的。在获得披露方同意情况下,信息披露给其附属公司、雇员、代理、经理、顾问或是任何其他第三方,第三方对此协议的违反接收方应负责任。3. The Disclosing Party shall be entitled at any time to require the Recipient to return all documentation and materials (in whatever form) containing any part of the Confidential Information including all documentation and materials created by or on behalf of the Recipient.3披露方有权在任何时间要求接收方退还包含有任何部分保密信息的所有文件和材料(以任何形式),其中包括接收方或代表接收方在保密信息基础上创造的所有文件和材料。4. Without prejudice to the generality of clauses 2.1 and 2.2, if the Disclosing Party approves the disclosure of any part of the Confidential Information by the Recipient to third parties, the Recipient shall first ensure that such third party enters into written undertakings with the Recipient in a form substantially the same as those appearing in this Agreement, save that such third parties shall have no further right to authorise disclosure to another party and that the provision of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 shall apply to that agreement.4.在不影响第2.1和2.2 款约定的情况下,如果披露方同意由接收方将保密信息的任何部分向第三方进行披露,接收方应首先确保该第三方签署书面保证,该保证的内容应与本协议的保证内容实质上相同,但是该第三方无权再披露保密信息给另一方,且1999年合同法案(第三方的权利)应适用于该保证协议。5. The terms and conditions of this Agreement shall remain in full force and effect until information ceases to qualify as Confidential Information in accordance with the provisions of clause 6.5.本协议条款将持续有效,直到保密信息根据下面第6条中所述失去其机密属性。6.Information which:6.此类信息为6.1is at the time of disclosure or which subsequently becomes freely available in the public domain not as a result of breach of this Agreement; or6.1 已到公布时间或在未违反本协议的情况下已被大众所周知;6.2the Recipient can show is known to it at the time of disclosure; or6.2 接收方能证明在披露方披露之前已经获知该信息;6.3is disclosed to the Recipient in good faith by a third party not bound by any duty of confidentiality shall not constitute “Confidential Information” for the purpose of this Agreement. For the avoidance of doubt, any information created by the Recipient in relation to the Disclosing Partys projects and/or using any part of the Confidential Information shall also constitute Confidential Information.6.3 接收方善意地从无保密义务的第三方处获得的信息,不构成为本协议目的的“保密信息”。为了避免疑问,所有接收方在利用披露方提供的部分保密信息的基础上创造的与披露方项目有关的信息也构成保密信息。7. If the Recipient or its executives, officers, employees or representatives become legally compelled to disclose any of the information covered by this Agreement, the Recipient shall provide the Disclosing Party with immediate notice thereof at least five (5) days prior to such disclosure in order that the Disclosing Party may seek a protective order, take other appropriate measures to assure its interests are protected, or waive compliance with the provisions of this Agreement.7. 如果接收方或其执行人、管理人员、雇员或代表被合法迫使披露本协议规定的任何保密信息,接收方应至少在信息披露时提前5天告知披露方以使披露方可以寻求保护令,采取其他合适的方法保证其利益不受损害,或者免除其对本协议约定的服从要求。8. The Recipient shall not be precluded in any way from developing, acquiring and/or marketing know-how, techniques, patents or materials, or any other intellectual property which may be similar to or competitive with know-how, techniques, patents or materials, or any other intellectual property delivered to the Recipient by the Disclosing Party, provided that the Recipient shall not utilise Confidential Information disclosed to it by the Disclosing Party.8 在没有使用披露方披露的保密信息的情况下,接收方在开发、获取或者营销秘诀、技术、专利或材料,或者其他任何形式的知识产权时不应受到任何阻碍,即使该秘诀、技术、专利或材料,或者其他任何的知识产权可能与披露方交付的秘诀、技术、专利或材料或者其他任何形式的知识产权存在相似之处或有竞争性。 9 The Recipient acknowledges that in the event of any breach by it of any of the terms and conditions contained herein, damages may not be an adequate remedy and that the Disclosing Party shall be entitled to seek injunctive relief in respect of such breach.9. 接收方承认,如果它违反本协议中的任何条款和条件,损害赔偿金将可能无法作为足够的弥补,此时披露方有权就该项违约事由申请禁制令救济。10 Neither party shall use in advertising, publicity, corporate name or title, product name, public endorsement or otherwise any trademark, trade name or design of the other, whether now existing or created subsequently to this Agreement unless written permission is given by the other party. Any user rights so granted must be subject to a separate trade mark licence agreement upon terms to be agreed between the parties.10.双方都不得在广告和宣传中使用对方公司名称或头衔、产品名称、公共代言,或另一方面使用对方的任何商标、商号或商品设计,无论其是现在存在的还是根据本协议随后创造的,除非取得对方的书面允许。根据双方之间达成同意的条款所有用户的权利受制于一个独立的商标使用许可证的同意书。11 Nothing in this Agreement shall confer on any third party any right or benefit under the provision of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. This Clause 11 does not affect any right or remedy of any party to this Agreement or any other person which exists or is available otherwise than pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.11.根据1999年合同法案条款(第三方的权利),本协议中的任何内容不授予任何第三方任何权利或者利益,本条款内容不会影响本协议中任何一方或是任何其他个人依据1999年合同法案(第三方权利)的任何权利或补救措施。12 If any provision of this Agreement is adjudged by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, such provision of part of such provision shall be deleted from this Agreement and the remaining provisions shall continue in full force and effect.12.如果本协议中的任何条款被具有司法管辖权的法庭判定为有残缺的、无效的、或是无法强制执行的,则该条款应从本协议中被删除,余下条款仍然具有法律效力。13 The failure of any Party to enforce any right or remedy arising under the terms of this Agreement shall not amount to waiver of such right.13.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论