中级口译考试焦点:卫生与健康_第1页
中级口译考试焦点:卫生与健康_第2页
中级口译考试焦点:卫生与健康_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中级口译考试焦点:卫生与健康 参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,为帮助同学们练习,在线学习网为大家整理了7篇中级口译考试焦点学习资料,希望对同学们有所帮助。 annual check-up 年度体检 operation room 手术室 blood test 验血 otc drug 非处方药物 blood transfusion 输血 out-patient department 门诊部 clinic 诊所, 门诊部, 科室 personal hygiene 个人卫生 emergency room 急诊室 pharmacy 药房 general surgery 普通外科 physical condition 身体状况 health institution 保健机构 physical therapy 理疗 injection 注射 public health 公共卫生 in-patient department 住院部 sanitary inspection 卫生检查 observation ward 观察病房 symptom 症状 高频句型:1. the 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。2. whos top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.who的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。3. 中医是中国固有的医学,古已有之。chinese medicine is a form of medicine that has been in china since ancient times.4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。the mix of chinese and western medicine is a special way of treating illness in china, and western medical practitioners studying chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of western and chinese medicine.命题发言:1. how to lead a healthy life?2. what

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论