


已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
最美的英语诗歌:ode to the west wind 西风颂 英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌 ode to the west wind 西风颂,希望可以帮到大家 ode to the west wind 西风颂 percy bysshe shelley 珀西比西雪莱 one 一 o wild west wind, thou breath of autumn s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, pestilencestricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 the winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, thine azure sister of the spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响, her clarion o er the dreaming earth,and fill 大地处处复苏,不再如梦迷离, (driving sweet buds like flocks to feed in air) 唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 with living hues and odors plain and hill; 高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。 wild spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵啊,你无处不远行; destroyer and preserver; hear, o hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! two 二 thou on whose stream, mid the steep skys commotion 没入你的急流,当高空一片混乱, loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 shook from the tangled boughs of heaven and ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 angels of rain and lightning: there are spread 这是雨和电的先遣, on the blue surface of thine aery surge, 它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上, like the bright hair uplifted from the head 有如狂女那飘扬的头发在闪烁, of some fierce maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 of the horizon to the zeniths height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 the locks of the approaching storm. thou dirge 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 of the dying year, to which this closing night 你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜 will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, vaulted with all thy congregated might 而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽, of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 black rain, and fire, and hail will burst: hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! three 三 thou who didst waken from his summer dreams 你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒, the blue mediterranean, where he lay, 那地中海在澄澈的波浪上闲躺着, lulled by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, beside a pumice isle in baiae5s bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, and saw in sleep old palaces and towers 你梦见了古老的宫殿和楼阁 quivering within the wave5s intenser day, 在飘摇的水波中掠影浮光。 all overgrown with azure moss and flowers 那里长满了青苔,盛开着鲜花, so sweet, the sense faints picturing them!thou 那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你 for whose path the atlantics level powers 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 the sea-blooms and the oozy woods which wear 那水藻和绿色森林 the sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力; thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: and tremble and despoil themselves: 0 hear! 边战栗,一边自动萎缩:哦,你听! fore 四 if i were a dead leaf thou mightest bear; 假如我是能被你唤起的一片枯叶, if i were a swift cloud to fly with thee ; 假如我是能随你飞去的一片流云, a wave to pant beneath thy power, and share 假如我是一朵浪花在你的威力中喘息, the impulse of thy strength, only less free 假如我能有你的脉搏,只是不像 than thou, 0 uncontrollable! if even 你那么自由,哦,无法约束的生命! i were as in my boyhood, and could be 假如我还在童年,能与你一道同行, the comrade of thy wanderings over heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 as then, when to outstrip thy skiey speed 因为,那时候,要想追你上云霄, scarce seemed a vision; i would ne5er have striven 似乎并非梦幻,我就不致像如今 as thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 o, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1 i fall upon the thorns of life! i bleed! 我跌在生活的荆棘上,我流血了 i a heavy weight of hours has chained and bowed 这被岁月的重轭所制伏的生命 one too like thee tameless,and swift,and proud 原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。 five 五 make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作弦琴吧,有如树林: what if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,但又有何妨! the tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的音乐 will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我 my spirit! be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!愿你化为我,势不可当! drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命 and, by the incantation of this verse, 尽这首诗的魔力之所能, scatter, as from an unextinguished hearth 就把我的话语,象是灰烬和火种 as
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 25秋新人教版英语七年级上册 Unit 5 Fun Clubs Section A同步练习(含答案)
- 佛系文案考试题目及答案
- 2025年新疆人防工程防护设备安全防护措施改进建议合同
- 研究生招生考试题及答案
- 铭泽驾校考试题目及答案
- 企业内训师授课计划标准化工具
- 海外力学作业考试题库及答案
- 人力相关笔试题目及答案
- 辉县中招考试数学真题及答案
- 券商咨询笔试题库及答案
- 秋冬季节预防流感
- 生物医药研发与临床实验数据表
- 村级出纳培训课件
- DBJ50-T-247-2016 建筑室外环境透水铺装设计标准
- 《屋顶分布式光伏电站建设规范》
- 足疗店前厅礼仪培训
- 高考英语读后续写自然景色描写升华句(风+雨+雪+霜+雾)清单
- DB11T 1766-2020 工业浓盐水处理技术规范
- 建筑师负责制工程建设项目建筑师标准服务内容与流程
- 初中人教英语七年级至九年级全册单词表(按单元)
- 《精护》第六章-精神活性物质所致精神障碍患者的护理
评论
0/150
提交评论