免费预览已结束,剩余1页可下载查看            
        
        下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
            名家教你巧翻长难句 前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。presidentgeorgebushhasrejectedthetreaty,callingitunfairinallowingdevelopingcountriessuchaschina,indiaandbraziltocarryonemittinggreenhousegasesunabatedwhilerichcountriesmustcuttheirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)(2) 逆序法“neitherbelievenorrejectanything,becauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它”)yesterday,iraqisgotaglimpseofwhatlifewithoutsaddamhusseinmayhold,asprotestsandpolitickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountrysfate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)(3) 分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。theu.s.almostcertainlywillhavedepartedfromthailandwherethegovernmenthasdeclaredu.s.forcesunwelcomeandfromtaiwanwhichtheu.s.shouldevacuateunderthetermsoftheu.s.-chineseshanghaicommuniqueof1972.(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)acrossallcontinents,nearlyabillionpeopleseek,sometimesalmostdesperation,fortheskillsandknowledgeandassistancebywhichtheymaysatisfyfromtheirownresources,thematerialwantscommontoallmankind.(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然        
    温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
 - 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
 - 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
 - 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
 - 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
 - 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
 - 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
 
最新文档
- 2025年孝感中考理化试卷及答案
 - 2025年科学教师答辩题库及答案
 - 2025年居民社区绿化养护服务合同
 - 2025年饭店管理概况试卷及答案
 - 2025年建筑材料行业标准制定合同
 - DB5107∕T 64-2020 放心舒心消费街区建设规范
 - 2025年学法减分题库及答案山东
 - 2025年新疆籽棉销售代理合同协议
 - 2025年物流仓储服务合同标准版
 - 2025年剑南春社会常识题库及答案
 - 2025年高级执法资格考试模拟试题(附答案)
 - 传媒公司合伙合同范本
 - 橡胶制品企业安全生产培训试题及答案解析
 - 非物质文化遗产满族刺绣的传承与发展
 - 2025广东惠州市博罗县中小企业发展事务中心招聘编外人员2人考试参考试题及答案解析
 - 2024年信阳市第六人民医院招聘真题
 - 2025年事业单位招聘考试卫生类医学检验专业知识试卷(临床技能考核)
 - 2025年及未来5年中国压裂装备行业发展运行现状及投资潜力预测报告
 - 第一讲 决胜“十四五”奋发向前行
 - (新版)2025年6月25日生效的欧盟REACH法规250项SVHC高度关注物质清单(可编辑!)
 - 2025年宠物用品市场消费者画像研究报告
 
            
评论
0/150
提交评论