第五章-语态转换(汉译英)解析.ppt_第1页
第五章-语态转换(汉译英)解析.ppt_第2页
第五章-语态转换(汉译英)解析.ppt_第3页
第五章-语态转换(汉译英)解析.ppt_第4页
第五章-语态转换(汉译英)解析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余14页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Session5:如何翻译汉语中的主动语态,1、Homeworkchecking2、TranslatingsentencesinactivevoiceinChinese3、Exercises4、Summarizing,Homework,1、Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.Master:男主人mistress:女主人2、Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.参考译文:1、她告诉我男主人解雇了她,没有给出这么做的任何理由,对她的行为也没有提任何异议。此外,不许她向女主人求情。2、日常生活中,他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准至高无上。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准高于一切。,Homework,3、Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.4、IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.参考译文:3、在与捐助国进行商谈时必须说服低收入国家的政府部门将教育放在更重要的地位,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。4、清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。或:清晨我被电话铃声从梦中吵醒,一天都无精打采。,5、Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.6、Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.参考译文:5、若专利申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护/专利申请者得不到充分保护。6、彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或:阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。,汉语的主动语态转译为英语的被动语态,鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时,就要根据英语的语态特点和行文需要,很多情况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。,例:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,thetaskhasbeenfulfilled/accomplished/doneandtheproblemsolved.例:军备竞赛必须禁止。例:文章总算写完了。Militarycompetitionmustbeprohibited.Thearticlehasfinallybeenfinished.,(一)形式主动、意义被动的句子,(二)“是+动词+的”的判断句如果汉语句子中“是”后面接的是动词,而且句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没有表明动作的发出者,这样的句子一般译成英语的被动语态。,例:知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。Thequestionoftheintellectualswasraisedonsuchabasis.例:任何国家的主权都是不容侵犯的。Thesovereigntyofnocountryshouldbeviolated.例:语言是在实践的过程中逐渐形成的。例:地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒的。Languagesaregraduallyformedinpractice.Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.,(三)汉语的部分无主句汉语中的一些关于科学技术或法律的或不愿说出动作发出者的无主句可以通过英译成被动语态来表达同样的语用功能。例:不控制连锁反应,就会引起一场大爆炸。Ifthechainreactionisnotcontrolled,abigexplosionwillbecaused.例:通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发动机一氧化碳的排放量。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnfuelmoreefficiently.,例:可以认为有机化学这门科经历了三个主要阶段。Organicchemistrymaybeconsideredashavingundergone/gonethroughthreemainphrases.例:对违法者要严惩不贷。Thosewhobreakthelawwillbedefinitelypunished.英文的被动语态传达出原文客观公正的语气。,(四)一些带泛指主语的句子汉语句子中如果有一些表示通称或泛指的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,而且句子表达的是一种真实的或客观的情况,可以译成英语的被动语态。例:大家把他围住了,提出一个又一个的问题。例:大家都知道,电子是极为微小的负电荷。Hewassurroundedandaskedquestionsoneafteranother/alotofquestions.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.Itisknownthat,例:有人指责他玩忽职守。例:人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人的命运。Hewasaccusedofnegligence.Educationiscommonlybelievedtohavegreatinfluenceononesdestiny.Itiscommonlybelievedthateducationhasgreatinfluenceononesdestiny.,(五)汉语中一些特殊的无主句结构汉语中以“据说”、“据报道”、“据谣传”、“必须指出”等开头的句子,一般英译成“Itis+过去分词+that从句”的形式。例:据说,这项计划最终会取消。Itissaidthattheplanwillfinallybecancelled.例:据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。例:据谣传,他与这事有关。Itisreportedthat,Chinamaintainedaneconomicgrowthrateof9.5%inthefirsthalfof2005.Itisrumoredthatheisinvolvedinthisaccident.,(六)表示通知、邀请、请求或动员的句子汉语有些表示通知、邀请、请求或动员的句子,有时省略主语,有时使用“请”、“敬请”等,还有的结构比较完整,但语气比较正式。为了表示语气的委婉和正式,一般可以将用作书面语的这些汉语句子译成英语的被动语态,以获得语气上的对等和相同的语用效果。例:今天邀请大家来开座谈会,主要是听听各位对这项计划的意见。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytovoiceopinions/exchangeideasaboutthisplan.,例:全体同学必须在本周五之前把所借图书归还图书馆。AllthestudentsarerequiredtoreturntothelibraryallthebooksborrowedfromitbeforeFridaythisweek.例:来宾请出示入场券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.Ticketsarerequestedfortheentrance.例:请本大厦各租户协助我们的工作。敬请告知汇款的详细地址。Cooperationfromalltenantswouldbeappreciated.Yourinformationastoyourdetailedaddressforremittancewouldbeappreciated.,1、为成功实施双语幼儿保育和教育计划,需要训练有素的多语言工作人员。双语幼儿保育:bilingualECCEprograms2、人们普遍认为,教育达到的水平越高,艾滋病毒在人口中传播的概率越低。3、进攻的决定不是轻易做出的。4、那个偏远地区已经建起了一座核电站进行发电。5、稿子才写了一半,有人就把它撕了。,Homework,6、他准备给我一份工作,这是我大吃一惊。7、认识落后,才能改变落后。8、国际上需要进一步努力,说服捐助国增加对基础教育的援助金额。9、敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。10、电流可分为直流和交流两种。,1.TosuccessfullyimplementbilingualECCEprograms,trained,multilingualstaffareneeded.2.Itiscommonlybelievedthatthehigherthelevelofeducationalattainmentis,thelowertherateofHIVinfectionwithinpopulationwillbe.3.Thedecisionofattackwasnotlightlymade.4.Anuclearpowerstationhasbeenbuilttogenerateelectricityinthatremotearea.5.Thearticlewastornintopiecesafteronlyhalfofithadbeenfinished.,6.Iwasastonishedbyhisintentiontooffermeajob.7.Backwardnessmustberealized/perceivedbeforeitcanbeshakenoff.8.Greatereffortswillbeneededinternationallytoconvincedonorstoincreasethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论