Lesson-7-句子主语的确定..ppt_第1页
Lesson-7-句子主语的确定..ppt_第2页
Lesson-7-句子主语的确定..ppt_第3页
Lesson-7-句子主语的确定..ppt_第4页
Lesson-7-句子主语的确定..ppt_第5页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,LessonSeven(第十二课)主语的确定ArrangementofSubject,I.ArrangementofSubjectiveinChinese-EnglishTranslation,句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。,英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语:1名词性主语2动词性主语,如“走行,不走也行。”3表示时间处所和条件的词语。4介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议。”5别的介词短语。6主谓主语。这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。,1.主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗,例如:(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontracts.,(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.(3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.,2.主语必须符合英美等西方人的思维方式,(4)她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.当然上句亦可译为:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman。但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印象。,(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChinasfirstintercontinentalguidedmissile.。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see,witness,find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如:(a)这个运动首先在北京兴起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(b)在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.,(6)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofthiskindsine1983.“There动词主语”的结构是英语的一个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和无主句。,3.主语必须是句中应该突出的部分,(7)到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-small-sizedvessels.(8)我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.,4.主语必须符合句中的逻辑关系,(9)我们的事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.(10)我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises,andrealestatedevelopment.,5.主语必须符合上下文行文的需要,篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代地方式来衔接上下文。,(A)原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。,(11)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世界其他国家也不多见。1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。Womendidnotgaintheirrightseasily:theworstoppressionofallwasthatonChinesewomen,whoweremadetosufferfarmorethanmenwhofacedtreatment,infact,evenharsherthaninotherpartsoftheworld.andwhenthePeoplesRepublicofChinacameintobeingin1949,theyfinallywontheirfreedom.Theimmediatebenefitsofthiscouldbeseeninmarriageandthehome,aswomengainedtherighttomarrywhomtheywishedandtherighttokeeptheirownnamesaftertheirwedding.Theyalsogottoexercisevariousrights,uptothatpointenjoyedonlybymen,suchasthosedealingwithpropertyandfamilyinheritance.,(B)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦应采用照应的手段承接上下文。,(12)年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演,“模特”们都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁。他们穿了自己设计裁剪的衣服,随着音乐走在长长的红色地毯上,操着没有训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑。他们逐渐地镇定下来,有了自信。他们的脚步渐渐合拍,注意到了观众。PrevioustotheChineseNewYear,attheShanghaiExhibitionHallIsawauniquefashionshow.The“models”wereallofmiddleageandevenoldage,rangingfrom42yearsto74.Theyworeclothesoftheirowndesigningandmaking,walkingonaredcarpet,withtheaccompanimentofmusic,steppingnaturallywithouttraining,beamingshylyandyetcourageously.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence,andbegantostepinharmonywithoneanother,andbecameconsciousoftheaudience.,(C)原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。,(13)八达岭这一段是1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论