四六级翻译及作文练习_第1页
四六级翻译及作文练习_第2页
四六级翻译及作文练习_第3页
四六级翻译及作文练习_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.第一节课:六级微信(WeChat)是腾讯公司于2011年初推出的一款智能手机应用软件(utility software),目前在中国极为流行。微信有分组聊天和语音,视频对话(voice and video intercom),定位搜索附近用户等功能。微信用户可以通过智能手机客户端与好友分享文字与图片。从这个意义上来说,微信是一款即时通讯(instant messaging)和社交智能软件。目前,随着微信的广泛普及,微信用户已经不限于以交友,沟通为目的的普通个人群体,越来越多的商家也开通了官方微信,借助微信平台推销和展示企业产品信息。因而,就目前来讲,微信也是企业宣传,推销自己的商业平台。Directions: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay entitled Should Parents Drive Their Children to and from School? You should write at least 150 words but no more than 200 words.1现在越来越多的家长开私家车接送孩子,有人认为这样做很好2 有人对此持反对意见3 我的观点WeChat is a utility software of a smart phone launched by Tencent Inc.in early 2011. It is currently very popular in China. WeChat has such functions as supporting group chat, voice and video intercom, searching nearby users, etc. WeChat users can share words and pictures with their friends through the client end of a smart phone. In this sense, WeChat is an instant messaging and social networking intelligent software. At present, with the extensive popularization of WeChat, its users are not limited to ordinary individual groups for making friends and communicating. More and more businesses have opened their official WeChat to promote and display the business information of their enterprise via their WeChat platforms. Therefore, WeChat is also a business platform at present for enterprises to publicize and promote themselves.四级翻译:在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆当相于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或者对政治话题进行激烈的(furious)争论。Directions: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay entitled Should Offering Seats be Compulsory for Young Bus Riders? You should write at least 120 words but no more than 180 words.1 近来,有关公交车上年轻乘客是否有义务让座的话题引起人们热议2 有人表示赞成,也有人表示反对3我的观点Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is very popular way of pasting time among Chinese. In the past, they would start a day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be equivalent to French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.四级:翻译:随着中国改革开放的发展,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被定义为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化当中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此,务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要给老年人或者危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。With Chinas reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity. However, in traditional culture, white is a color that is often used in funerals. Thats why its necessary to keep in mind that white flower must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients. Similarly, the cash gift shouldnt be packed in a white envelope, but in a red one.Writing:Directions: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay。 Suppose you have two options upon graduation: one is to work in a state-owned business and the other is a joint vent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论