翻译教材 换言之 第二章.PPT_第1页
翻译教材 换言之 第二章.PPT_第2页
翻译教材 换言之 第二章.PPT_第3页
翻译教材 换言之 第二章.PPT_第4页
翻译教材 换言之 第二章.PPT_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InOtherWords,PartOneEquivalenceatwordlevel,Whatisaword?,Thesmallestunitwhichwewouldexpecttoprocessindividualmeaningistheword.Definedloosely,thewordis“thesmallestunitoflanguagethatcanbeusedbyitself”(BolingerandSears,1968:43).,Isthereaone-to-onerelationshipbetweenwordandmeaning?,rebuild“re”and“build”tobuildagaindisbelieve“dis”and“believe”nottobelievetennisplayertenisci(Turkish)typepasaramaquina(Spanish)Thissuggeststhatthereisnoone-to-onecorrespondencebetweenorthographicwordsandelementsofmeaningwithinoracrosslanguage.,Morphemes(词素),theminimalformalelementofmeaninginlanguageAnimportantdifferencebetweenmorphemesandwordsisthatamorphemecannotbefurtheranalyzed.Itisimportanttokeepthisdistinctionclearlyinmindbecauseitcanbeusefulintranslation,particularlyindealingwithneologisms(新词,新义)inthesourcelanguage.,LexicalMeaning,Propositionalmeaning(命题意义)Expressivemeaning(表达意义)Presupposedmeaning(预设意义)Evokedmeaning(诱发意义),Propositionalmeaning,Thepropositionalmeaningofawordoranutterancearisesfromtherelationbetweenitandwhatitreferstoordescribesinarealorimaginaryworld,asconceivedbythespeakersoftheparticularlanguagetowhichthewordorutterancebelongs.Itisthistypeofmeaningwhichprovidesthebasisonwhichwecanjudgeanutteranceastrueorfalse.,Expressivemeaning,Expressivemeaningcannotbejudgedastrueorfalse.Thisisbecauseexpressivemeaningrelatestothespeakersfeelingsorattituderatherthantowhatwordsandutterancesreferto.Forexample:DontcomplainandDontwhinge,Presupposedmeaning,Presupposedmeaningarisesfromco-occurrencerestrictions,i.e.restrictionsonwhatotherwordsorexpressionsweexpecttoseebeforeorafteraparticularlexicalunit.Theserestrictionsareoftwotypes:1.Selectionalrestrictions(选择性限制):theseareafunctionofthepropositionalmeaningofaword.Weexpectahumansubjectfortheadjectivestudiousandaninanimateoneforgeometrical(几何的).2.Collocationalrestrictions(搭配性限制):thesearesemanticallyarbitraryrestrictionswhichdonotfollowlogicallyfromthepropositionalmeaningofaword.Forinstance,inEnglish,teetharebrushed,butinGermanandItaliantheyarepolished,inPolishtheyarewashed,andinRussiantheyarecleaned.,Evokedmeaning,Evokedmeaningarisesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguagewhichhascurrencywithinaspecificcommunityorgroupofspeakers.Itmaybeclassifiedononeofthefollowingbases:1.Geographical2.Temporal3.SocialRegisterisavarietyoflanguagethatalanguageuserconsidersappropriatetoaspecificsituation.Registervariationarisesfromvariationsinthefollowing:1.Fieldofdiscourse2.Tenorofdiscourse3.Modeofdiscourse,Theproblemofnon-equivalence,1.Semanticfieldandlexicalsets-thesegmentationofexperience2.Non-equivalenceatwordlevelandsomecommonstrategiesfordealingwithit,Semanticfieldandlexicalsetsthesegmentationofexperience,Itissometimesusefultoviewthevocabularyofalanguageasasetofwordsreferringtoaseriesofconceptualfields.Thesefieldsreflectthedivisionsandsub-divisionsimposedbyagivenlinguisticcommunityonthecontinuumofexperience.Inlinguistics,thedivisionsarecalledsemanticfields(语义场).Fieldsareabstractconcepts.Anexampleofasemanticfieldwouldbethefieldofspeech,orplants,orvehicles.Alargenumberofsemanticfieldsarecommontoallormostlanguages.Most,ifnotall,languageswillhavefieldsofdistance,size,shape,time,emotion,believes,academicsubjects,andnaturalphenomena.Theactualwordsandexpressionsundereachfieldaresometimescalledlexicalsets(词集).,语义场,语义场理论是语义学研究的一个重要成果,最早由德国语言学家J.Trier提出。他认为在一种语言中,每个词都身居其亲属概念之间,这些词相互之间以及他们共同特指的那个词一起构成了一个自成系统的整体,这种结构可称为词场,即语义场。他主张把词汇当网络,研究词汇在网络中的相互关系。王寅认为语义场是由具有某些共同语义特征的一群词类聚合而成的场。总之,语义场理论的基本内涵是:语言中的词汇在语义上是相互联系的,他们构成一个完整的系统,其中某些词在一个共同概念的支配下,构成一个语义场。,由于语义场的存在,我们只有通过分析和比较词与词之间的关系,才能恰当确定一个词的真正意义。任何一种语言都包含大量语义场,这些语义场由于彼此间意义不同,词义关系也就不同,因而分成很多类。在英语中,语义场主要分成四种类型:上下义义场(hyponymy)整体与部分义场(part/wholerelationship)同义义场(synonymy)反义义场(antonymy),Itseemsreasonabletosuggestthatthemoredetailedasemanticfieldisinagivenlanguage,themoredifferentitislikelytobefromrelatedsemanticfieldsinotherlanguages.,Therearetwomainareasinwhichanunderstandingofsemanticfieldsandlexicalsetscanbeusefultoatranslator:,a.appreciatingthevaluethatawordhasinagivensystem;andb.developingstrategiesfordealingwithnon-equivalence.,(a)Understandingthedifferenceinthestructureofsemanticfieldsinthesourceandtargetlanguagesallowsatranslatortoassessthevalueofagiveniteminalexicalset.Ifyouknowwhatotheritemsareavailableinalexicalsetandhowtheycontrastwiththeitemchosenbyawriterorspeaker,youcanappreciatethesignificanceofthewritersorspeakerschoice.Youcanunderstandnotonlywhatsomethingis,butalsowhatitisnot.Thisisbestillustratedbythefollowingexample:Inthefieldoftemperature,Englishhasfourmaindivisions:cold,cool,hotandwarm.ThiscontrastswithModernArabic,whichhasfourdifferentdivisions:baarid(cold/cool),haar(hot:oftheweather),saakhin(hot:ofobjects),anddaafi(warm).,(b)Semanticfieldsarearrangedhierarchically,goingfromthemoregeneraltothemorespecific.Thegeneralwordisusuallyreferredtoassuperordinateandthespecificwordashyponym.InthefieldofVEHICLES,vehicleisasuperordinateandbus,car,truck,coach,etc.areallhyponymsofvehicle.Itstandstoreasonthatanypropositionalmeaningcarriedbyasuperordinateorgeneralwordis,bynecessity,partofthemeaningofeachofitshyponyms,butnotviceversa.Ifsomethingisabus,thenitmustbeavehicle,butnottheotherwayround.Wecansometimesmanipulatethisfeatureofsemanticfieldswhenwearefacedwithsemanticgapsinthetargetlanguage.Translatorsoftendealwithsemanticgapsbymodifyingasuperordinatewordorbymeansofcircumlocutionsbasedonmodifyingsuperordinates.,Tosumup,thenotionofsemanticfieldscanprovidethetranslatorwithusefulstrategiesfordealingwithnon-equivalenceinsomecontexts.Itisalsousefulinheighteningourawarenessofsimilaritiesanddifferencesbetweenanytwolanguagesandofthesignificanceofanychoicemadebyaspeakerinagivencontext.,Oneimportantthingtobearinmindwhendealingwithsemanticfieldsisthattheyarenotfixed.Semanticfieldsarealwayschanging,withnewwordsandexpressionsbeingintroducedintothelanguageandothersbeingdroppedastheybecomelessrelevanttotheneedsofalinguisticcommunity.,Commonproblemsofnon-equivalence,Culture-specificconceptsThesource-languageconceptisnotlexicalizedinthetargetlanguageEg:savoury开胃菜3.Thesource-languagewordissemanticallycomplexEg:arruao,aBrazilianword“clearingthegroundundercoffeetreesofrubbishandpilingitinthemiddleoftherowinordertoaidintherecoveryofbeansdroppedduringharvesting”(ITINews,1988:57).4.Thesourceandtargetlanguagesmakedifferentdistinctionsinmeaning,5.Thetargetlanguagelacksasuperordinate6.Thetargetlanguagelacksaspecificterm(hyponym下义词)Eg:a.housevilla(别墅),chalet(瑞士山中小木屋),cottage(村舍),lodge(临时住宿处,门房),etc.b.articlereport,review,commentary,survey,etc.7.DifferencesinphysicalorinterpersonalperspectiveEg:pairsofwords:come/go,take/bring,arrive/depart8.Differencesinexpressivemeaning9.Differencesinform10.Differencesinfrequencyandpurposeofusingspecificforms11.Theuseofloanwordsinthesourcetext,Strategiesusedbyprofessionaltranslators,1.Translationbyamoregeneralword(superordinate)Thisisoneofthecommoneststrategiesfordealingwithmanytypesofnonequivalence,particularlyintheareaofpropositionalmeaning.Itworksequallywellinmost,ifnotall,languages,sincethehierarchicalstructureofsemanticfieldsisnotlanguage-specific.,Examples:(1)Sourcetext(ChinasPandaReserves):Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShaanxiandGansu.Targettext(back-translatedfromChinese):Todaytheremaybeonly1000bigpandaswhichstillremaininthewildstate,restrictedtocertainmountainareasinChinasSichuan,ShaanxiandGansu.(2)Sourcetext:翠翠睨着腰背微驼的祖父,不说什么话。(沈从文边城2011:65)Targettext:Emeraldlooksinsilenceathiswhitehairandbentback.(杨宪益戴乃迭2011:64),2.Translationbyamoreneutral/lessexpressiveword,Examples:(1)Sourcetext(ChinasPandaReserves):ManyofthespeciesgrowingwildherearefamiliartousasplantscultivatedinEuropeangardensspecieslikethisexoticlily.Targettext(back-translatedfromChinese):Weareveryfamiliarwithmanyvarietiesofthewildlifehere,theyarethekindgrowninEuropeangardensvarietieslikethisstrangeuniquelilyflower.(2)Sourcetext:祖父抿着嘴把头摇摇,装成狡猾神气得意笑着,把扎在腰带上的那枚单铜子取出,送给翠翠。(沈从文边城2011:63)Targettext:Hepurseshislipsandshakeshisheadwithaknowingwink,thenextractsfromhisgirdletheten-centcoinhehaskeptandgivesittoher.(杨宪益戴乃迭2011:62),3.Translationbyculturalsubstitution,Thisstrategyinvolvesreplacingaculture-specificitemorexpressionwithatarget-languageitemwhichdoesnothavethesamepropositionalmeaningbutislikelytohaveasimilarimpactonthetargetreader.Themainadvantageofusingthisstrategyisthatitgivesthereaderaconceptwithwhichs/hecanidentify,somethingfamiliarandappealing.Example:轿子saloon(小轿车),sedanchair象棋chess(国际象棋),Chinesechess,4.Translationusingaloanwordorloanwordplusexplanation,Thisstrategyisparticularlycommonindealingwithculture-specificitems,modernconcepts,andbuzzwords.Followingtheloanwordwithanexplanationisveryusefulwhenthewordinquestionisrepeatedseveraltimesinthetext.Onceexplained,theloanwordcanthenbeusedonitsown;thereadercanunderstanditandisnotdistractedbyfurtherlengthyexplanations.Example:Sourcetext:十六个结实如牛犊的小伙子,带了香,烛,鞭炮同一个用生牛皮蒙好绘有朱红太极图的高脚鼓,到了搁船的河上游山洞边(沈从文边城2011:35)Targettext:Sixteenyoungsters,strongasyoungoxen,carryingcandles,fire-crackersandabigoxhidedrumpaintedwithareddiagramoftheyinandyang(ATaoistsign),marchthroughthehillstowheretheirboatiskept(杨宪益戴乃迭2011:34),5.Translationbyparaphraseusingarelateword,Thisstrategytendstobeusedwhentheconceptexpressedbythesourceitemislexicalizedinthetargetlanguagebutinadifferentform,andwhenthefrequencywithwhichacertainformisusedinthesourcetextissignificantlyhigherthanwouldbenaturalinthetargetlanguage.Example:Sourcetext(ChinasPandaReserves):Thereisstrongevidence,however,thatgiantpandasarerelatedtothebears.Targettext(back-translatedfromChinese):Butthereisratherstrongevidencethatshowsthatbigpandashaveakinshiprelationwiththebears.,6.Translationbyparaphraseusingunrelatedwords,Iftheconceptexpressedbythesourceitemisnotlexicalizedatallinthetargetlanguage,theparaphrasestrategycanstillbeusedinsomecontexts.Insteadofarelatedword,theparaphrasemaybebasedonmodifyingasuperord

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论