美音和英音的发音区别_第1页
美音和英音的发音区别_第2页
美音和英音的发音区别_第3页
美音和英音的发音区别_第4页
美音和英音的发音区别_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美音和英音的发音区别通俗的来讲,美国英语外向,英国英语内向;美国英语声音外露,英国英语声音内含;美国英语嗓门大,英国英语声音小;美国英语张扬,英国英语说话谨慎而显得绅士;说美国英语时要穿上牛仔裤指手画脚带动作才行,否则声音大而没动作就别扭;说英国英语时要板起面孔来穿上燕尾服手拄着拐杖“装”贵族才行,要是指手画脚就别扭。以上是文化上的差别。美国英语里见r要发卷舌音,英国英语里没有卷舌音;美国英语用的是口腔“后部发声方法”,英国英语用的是口腔“深后部发声方法”;美国英语速度慢,语调爱用平拖腔,就像汉语里的一声,英国英语愿意用降调,就像汉语里的四声;美国英语因发音外露而音形对应规律明显,英国英语因发音内含而音形对应规律被隐藏。总结一下,就是老美的发音多数比较懒散,嘴张的没有英国人发音那样标准。具体到音标音准,有如下区别:(1)读音差异在探讨美国英语与英国英语在语音上的差异时,我们通常是将“美国普通话”(General American , 简称GA)与公认的标准英语发音(Received Pronunciation, 简称R.P)进行比较。二者在读音上的差异主要表现在:(a)在/s/ /F/ /f/ /m/ /n/等辅音之前的字母a,美国英语一般读作/A/ 音,而英国音则发作/B:/。如:美国人将pass (通过),chance(机会)分别读作/pAs/, /tFAns/。(b)在英国标准音中,字母r在元音前才发音,如real (真实的),而在辅音前或词尾时是不发音的。但在美语中,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:farm /fa:rm/ ,car /ka:r/。(c)使用相同的音标,但发音情况不同,例如:当清辅音 t 夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,如writer(作家),美国人习惯将清辅音浊化,所以writer 和rider (骑马人) 发音几乎相同。 类似的例子还有latter(后者)与ladder (梯子);petal (花瓣)与pedal (踏板)。(d)非重读字母e, 在美语中常读作e, 而在英国英语中则读。如:美国人将except(除-外)读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。(e)词尾ile 在美语中读作/il/ 或 /i:l/,而英国人将这一词尾读作/ail/。如:hostile (敌对的) /hRstil/(美); /hRstail/(英)。(f)美国人说话往往把非重读音节中的元音都读出来,如history /5histEri/, extraordinary/eks5trR:dinEri/。英国人说话则习惯省略其中的音节,读作/5histri/,/iks5trR:dinEri/,在省略后读作/ikstro:dnri/.(g) 有些词在美国英语和英国英语中虽然词义和拼写相同,但发音不同。 例如:例词英音美音Neither/5naiTE/5ni:TE/Difficult/5difikElt/5difikElt/Tomato/tE5ma:tEu/tE5meitEu/Epoch/5i:pRk/5epRk/(2) 语调差异英国英语和美国英语在语调方面的差异主要反映在:(a) 英国英语的语调抑扬顿挫,调域之间变化较大;而美国英语的语调相对较为平稳,调域变化较小。(b) 在处理重读音节的读音和句子重读时,英国人习惯加强重读音节、重读词或词组的读音,而对非重读的词或词组则常常一带而过。美国人不像英国人那样加强重读词或词组。(c) 美国人讲话时节奏较慢,习惯于慢慢地拖出声音,所以我们常常感觉美国英语容易听懂。(3) 词汇差异美国英语和英国英语常用不同的单词表示同一事物或概念。限于篇幅,我们在此仅举一些典型实例供大家在听力练习中参考:美国英语 英国英语 汉语(1)交通类one-way ticket single ticket 单程票round trip ticket return ticket 来回票subway underground/Tube(London) 地铁underpass subway 地下通道bus coach/bus 公共汽车trailer/camper/mobile home caravan (挂在汽车后面拖动的)活动屋truck lorry 卡车ticket office booking office 票房sidewalk pavement 人行道gas/gasoline petrol 汽油gas station filling station 加油站windshield windscreen 挡风玻璃(2)邮电类to wire to telegram 拍电报to call(up) to ring(up) 打电话long distance call trunk call 长途电话phone booth phone box 公共电话亭zip code post code 邮编(3)服装类vest waist coat 西服马甲pants trousers 裤子undershirt vest 贴身内衣under shorts/underwear pants 短裤(4)食品类candy sweets 糖果can tin 罐头potato chips crisps 炸薯片French fries chips 炸薯条liquor sprits 烈酒(5)娱乐类vacation holiday 假日movie theatre cinema 电影院(6)医疗类shot/injection injection/jab 皮下注射emergency ward casualty department 急诊室operating room operating theatre 手术室drugstore/pharmacy chemists/pharmacy 药房druggist chemist 药师to get sick to be taken ill 生病(7)其它instructor lecturer 讲师bartender barman/barmaid 酒吧招待sales-girl shop-girl/shop assistant 售货员fire-man stoker 司炉fire-fighter fireman 消防员trash-can dust-bin 垃圾箱sneakers gym shoes 运动鞋raise rise (工资)增加to wait in line queue up 排队单词上的差异1. 单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas;“执照”,“特许证”英语用licence,美语用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似?美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:英语 美语catalogue catalog 商品目录woollen woolen 羊毛acknowledgement acknowledgment 确认cheque check 支票aerophane airplane, plane 飞机honour honor 荣誉jewellery jewelry 珠宝storey story 楼层judgement judgment 判断kilogramme kilogram 公斤cigarette cigaret 卷烟programme program 节目、程序travellers cheque travelers check 旅行支票advertisement ad 广告advertising agent, ad agent 广告代理人advertising rates, etc ad-rate, etc 广告费labour labor 劳动不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如“instalment”(分期付款),美语经常双写“l”,拼成“installment”,而英语只单写“l”,某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如“ad”(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。2. 用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:1. 同一个词在英美语中表示不同概念。某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。我们知道,first floor在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。“corn”在英语里指谷物、小麦,等于美语的“wheat”(小麦),美语的“corn”(玉米)等于英语的“maize”(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的“钱包”purse可以用不同的材料制作;美语的“thread(棉纱)”等于英语的“cotton(缝纫用的棉纱)”。2. 同一概念在英美语中用不同词表达。这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用trade show;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, Ld,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英国烟草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President。最应值得注意的是,表达“寄信”,“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail。英美国际商务英语常用词举例英国英语 美国英语air-route air-line 航线air-mail air-post 航空信after sales customer service 售后服务accounts accounting 财会(部)dispatch shipping 货物运输flat apartment 公寓illsick 生病goods freight 货物journey trip 旅行luggagebaggage行李motor auto汽车post codezip code 邮编shares stock 股票shops stores 商店standbooth 货摊、售货台taxi cab 出租车tender bid (工程等)投标 undergroundsubway地铁3. 习惯用语差异美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用to have/havent got,美语则用to have/dont have;“不得不”,“必须”做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;“假期临时工”英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;“租用计算机”英语的表达是computer hire,美语用computer rental;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didnt pay very much;“我与老板相处得很好”英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;“提高价格”英语用put up prices,美语用raise prices;“上计算机课”英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。4. 日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)。在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是“万亿”、“兆”。在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。5. 商务英语书信方面的差异商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。首先我想说自然拼读和国际音标是不冲突的。虽然不知道当时大家的老师是怎么教国际音标的。但是我的老师在教我们的时候是很清楚的区分字母名字音和字母读音的,单个字母读音对应的是什么国际音标,组合字母读音对应的是什么国际音标,其实这个就是自然拼读啊,我们那时候叫拼读规则。只不过把读音用字面形式写了出来。那个时候听力资源还没那么发达的时候,字面形式的表达是很重要的。只是可能很多老师在教的时候弱化了拼读规则而强调了音标的发音所以导致大家误会了我们那时候学习的是国际音标而不是自然拼读。即使自然拼读再好的人也会有拼错的时候,特别是遇到一些外来词,这时候会需要参考一下字典上的发音。现在大家都有发声电子字典当然没问题。但是过去是没有的。所以知道音标的念法还是很重要的。再说英音和美音音标。字典上一般都会标注两种音标,请注意这是两套完全不同的音标体系。一套是英国人发明的,一套是美国人发明的。发明的目的其实我看来都是为把自然拼读的读音书面化,方便用文字的方法给大家参考读音。同一个发音,英音音标和美音音标的书面形式可能是相同的,也可能是不同的,而且还有差异很大的,这和两地的口音有关。因为两种口音有差异,所以对应着相应的音标看会更容易记。但实际上无论你看的是英音音标还是美音音标,说英音的人读出来的还是英音,说美音的人读出来的还是美音。所以说学哪套音标根本不重要。一自然拼读好的孩子以后用到的很少,二根本不会影响发音。但是一旦学了就必须明白有两套流行音标写法,不可以用英音音标的读法去读美音音标,否则很多单词真的就会读错了。如果你真的想只看美音音标发音就必须学一下美音音标。但是个人认为就像中国孩子如果家里人有方言差异时,一,他肯定能听懂各种方言以及普通话(有部分孩子是在读书后才习得的)。二,他依然会在需要说普通话的时候说普通话,需要说方言的时候说对应的方言。三,如果家长的普通话有口音,孩子初期也一定会有,但只要他需要说普通话的场合够多,就能矫正。所以大家其实不用太计较孩子现在听美音还是英音。他最后会发什么音为主完全取决于他最后是和发美音的人交流的时候多还是和发英音的人交流的时候多。另外学发音的阶段,也就是学自然拼读的时候用美音的读音教就可以了。这个完全不会影响到未来的英语考试。倒是如果家长心急教了美音音标反而容易让孩子读书以后困惑,毕竟学校教的是英音音标。转个发音区别的说明给大家参考。里面提到了两种口音的主要区别以及一些同音不同形的音标写法。也有说明如何让语音发的更美音化的方法。特别是最后的发音总结很有用。希望大家看过以后不会再对英音还是美音困扰了。英音和美音的注音系统使用的符号是不一样的,正规的词典分别用英音和美音给一个单词注音时,它会严格遵守其各自的音标符号体系。例如外研社出版的朗文当代高级英语词典(英英英汉双解)。除了字母符号如g与g这种一目了然的差别,还有一些有趣的细微差别: (我暂且称英音音标IPA,美音音标KK)i. IPA的/u/和/u:/,对应的KK是/ /(注意这个是小号的大写字母U,没有右边的小尾巴)和/u/ii. IPA的主重音和次重音符号分别是垂直的 | 和 | ,对应的KK变成了均向中间倾斜的 和 / 的iii. IPA的长元音符号是普通的冒号:,KK则“微妙”地变成了,注意到了麼,圆点变成了三角点1. 奇妙的/ r /音。/ r /音是美语音标较之英音之一。当/r/音在词首时基本没什么可说的。而当它出现在词中与其它单元音组合在一起时,美语中的/ r /便成了个典型的卷舌音,如bIRd, teachER等。这个/r/音简单易学,如teacher一词,你先按国际音标的发法,发出/音,等/音马上结束时,只需将舌尖轻轻向后上方一挑就OK了(点击/r/,听听标准的美语发音吧),你若不卷舌呢,那你发的就是英音呗。不过提醒大家注意,只有单词中含有字母R时,才有可能出现这个卷舌的/r/音,在美语单词的音标标注当中,这个需要卷舌的/ r /是以上标的形式出现的。有些同学觉得这个/r/音真的很好听,所以就不加辨别地瞎发,一遇到/就加/r/音,如下几个单词是不可以卷舌发的,idea /di/;money /mn/; China /n/; banana /bnn/。2. 咧嘴的梅花/æ/(apple a的发音,这里编辑的时候可以显示,实际文字好像没显示)与卷舌的长音/r/:英美语中都存在/æ/音,具体的发音方法也没什么差别。许多学习英语发音的人在发这个音时口型开不到位,发得不饱满。嘴尽可能张大,最好下巴再向前伸一下,基本就会发准的。虽说英美语在这个音上没什么分歧,然而它们对于这个音各自的运用却是截然不同的,且美语里不存在/:/音。我们可以参照国际音标简洁地归纳出美语的/æ/音运用规则:英语中原本发/æ/音的,在美语里同样发/æ/音;英语中的/:/音在美语里分别由/æ/与/r/两种形式来对应。但凡英语音标为/:/且单词中对应的是ar组合(如car),那么美语中的对应音标为/r/,在发音时要注意在收尾时发出/r/音,如Car /ka:/ /kr/。而对于英语中发/:/但词中无字母R的单词(如pass),美语中则基本(father中的a在英式中发/a:/,而美式中发/a/)一律发成/æ/音,如Pass /pa:s/ /pæs/。在这一点上英美语最有意思的分歧是CANT这个词,音标分别是/ca:nt/ /cænt/,体会体会吧。3. 恼人的/a/音。从英美音标对照表中我们能够注意到,美语摒弃了长元音符号/:/。长元音/:/在美语里由/与之对应,而短元音/与长元音/:/则统统由/一个音标与之对应。我们找些例子来详细地分析一下:首先是/:/与/的对应关系。如果国际音标中/:/音是通过OR组合发出的,那么美语中对应的音标为/r/,如Pork /p:k/ /prk/, 在发美音时你只要尾音卷舌即可。如果国际音标中的/:/音是由不含有字母R的其它组合发出的,那么美语里则标注为/音(请听一下美语的/),如Law /l:/ /l/,在发音上没什么显著的差别。这是国际音标中的长元音/:/音在美语中的对应发法。其次,国际音标中的短元音/在美语中则完全等于换了一个发法,即/音(请听一下美语的/)。我们已经知道,美语中的/音是专用以对应于英语中的长元音/:/的,而从上一点中我们又了解到了,美语中所有该发/:/音的全都改发成了/æ/或/r/了。也就是说,英音/:/与美音/的对应只是个形式上的对应,不是应用上的对应,它只是告诉了我们美音的/音在发法上类似于英音的/:/而已。基于这种理解,我们便可以得出英美语发音上的一种对应关系,即但凡英音为/的,美音皆为/,如lot /lt/ /lt/,在发美音/时,你只要比英音的/口型再大些,时间上拉长一些,接近于或等于英音/:/的口型就行了。这一段讲得比较复杂,做个小结吧:/:/与/或/r/对应;/与/对应。美语用/来代替国际音标中的/音是美语中第三个最显著的区别性特征,不了解这个差异,至少在听音上会很吃亏的。4. 开放的/音。英美语在/音上的音标书写方法是一致的,然而在实际的发法上,美语的/音较英语的/音口型要放得开一些(请听一下:/)。如stuDY,英音口收得特别紧,听起来如“地”字。而美音呢则开放些,听起来介于/与/e/之间。英美语在这一音标上的差别虽然如此之简单,但却为许多学习者所忽略,值得细细品味。5. 形存实亡的/音。同/音一样,英美语的/音标虽然拼写一致,但实际的运用却也是不尽相同的。美语里倾向于把英音中的/音多半发成/音,如hurry, /hrr/ /hrr/。6. 憨厚的/u/音。形式上,美语的K.K.音标中用/u/来对应英音的IPA音标中的长元音/u:/,IPA音标中的短元音/在美音的K.K.音标中成了,且这两对音标在英美发音上基本没什么差异可言(请听一下:/u/)。问题在于,英音中有一个/j/与/u/的组合,即/ju:/音,如new/nju:/。我们已经注意到,英美语辅音拼写只存在两个差异,一个是/-/g/,一个是/j/-/y/。然而英语里发/ju:/的,到了美语里并非单由/yu/来对应,而是分成了两种情况:第一种情况是/ju:/-/yu/,通常这些单词中都含有字母Y,如You /ju:/ /yu/,当然这不是必然条件,如字母Q /kyu/;第二种情况是/ju:/-/u/,典型的如new IPA:/nju:/ 而K.K. :/nu/;还有stupidIPA/stju:pd/而K.K. /stupd/,这当然算得上是英美语发音中的另一条显著的区别性特征了。7.圆圆的/o/音。英语中的/音,术语称做合口双元音,换句话说,你发此音的过程就是在用嘴唇做一个圆形的过程,嘴由开到合:先是形成一个饱满的圆形,然后将这个圆形收缩成一个小圆,亦即合口。而到了美语里,这个变异了的/o/音则是从一开始就固定在那个饱满的圆形上的,无后续的合口动作。当然好练了,你把嘴张圆喽,然后吐气、发音就成了,千万别合口,直到/o/音发完了,嘴部肌肉才可松懈下来(请听一下:/o/)。再典型不过的就是NO这个单词的发音了。8.不可小视的清音浊化问题。在英语里,我们知道有一条清辅音浊化规则,亦即当清辅音如/k/t/p/tr/等位于字母S之后,且该音节为重读音节时,这些清辅音当浊化为/g/d/b/dr/等。而美语里的清音浊化问题则远远超出了上述规定。我们可以试着这样概括美语中的另一条常见的清音浊化潜规则:当一个清辅音位于两个单元音之间时,该清辅音通常浊化为相应的浊辅音。如letter /let/ltr/,美语的实际发音为/ldr/。值得一提的是,浊化并不是说/t/完全变成了/d/音,而是说这个/t/音发得很接近于/d/但又不象/d/发得那样重,呵呵,明白了么?说到这里,我想起了在“英语口语的学习方法”一文中我曾给大家出了一道题:你怎样读WATER这个词,通过这个词就可以看出你发的是标准的英音、美音或者是英美音混了。根据以上各条的讲解,大家想必已经弄清楚了,WATER/w:t/wtr/的英美音发法上至少存在三点差异:(1)美音的/要比/:/的口型略大些,接近于/a:/音;(2)/r/要卷舌,而/不可以卷舌;(3)/t/要浊化成/d/。啊哈,那现在你发的是英音哩还是美音,仅就这个单词而言?9.美音的简化处理。在竭力摆脱英国殖民统治的过程中,美国人要求独立的,不仅有政治、经济,还有语言。虽然地域会使某语言变异,但人为的干预对这种变异也会起到相当重要的作用,美语就是典型的这样一种情况。美语对于英语的改造发生在整个语言体系当中,但整个改造过程都可以说是以一条最根本、最易把握的原则为指导思想的,即,将一切简而化之。从发音的角度讲,美语的简化规则主要体现在以下几个方面:(1)化不规则为规则:比如Clerk /kla:k/klrk/,这里的ER组合在英语里完全是不规则的发法,而美语则将它规则化为/r/。再比如,HISTORY/hstr/hstr/,英语将字母O漏掉从而发出/tr/音,是双音节单词;而美语则将这个词规则化,按发音的基本规则分为三个音节,人们在识记该词的过程中就不易将那个O漏掉。这样的情况在美语里有很多,更典型一点儿的当然是非INTERESTING莫属了,你会发么?(2)充分利用连读爆破规则,能省则省:这得提一下美语里很特别的那个/h/音,该音在美语里发得很弱很弱,弱到了可以省略的地步,以致于形成了一系列的听音

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论