《作者自叙》译文对比.ppt_第1页
《作者自叙》译文对比.ppt_第2页
《作者自叙》译文对比.ppt_第3页
《作者自叙》译文对比.ppt_第4页
《作者自叙》译文对比.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余10页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheAuthorsAccountofHimself作者自叙,ByWashingtonIrving华盛顿欧文,作者背景与写作风格,华盛顿.欧文(WashingtonIrving)(1783-1985)喜读英国作家作品弃法从文早期浪漫主义作家美国文学之父浓厚的欧洲作家气息,散文风格幽默诙谐,文笔朴实,简洁优美,作者背景与写作风格,作者作品简介美国文学史第一次高潮浪漫之一文学运动时期颇负盛名的一位。欧文笔触轻盈,字句衔接和谐,形式上流水般的行文为其内容更平添了不少浪漫气息。他因文学技艺高潮而得“美国金匠”之美誉。见闻札记(TheSketchBook)(1820)为其代表作,作者自叙出自该书。该文是一篇优美的描述自然风光散文。文字简炼优美,句式参差有致,结构行云流水,风格涉笔成趣,抑扬有致,亦庄亦谐。,作者自叙主要译本,林纾、魏易译本(文言文)夏济安译本高健译本李明译本刘荣跃译本(研究欧文专家),散文翻译原则,1、文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。2、传神写照“意,气,文”三位一体要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意。3、文学翻译非文字翻译讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。,Iwasalwaysfondofvisitingnewscenes,andobservingstrangecharactersandmanners.EvenwhenamerechildIbeganmytravels,andmademanytoursofdiscoveryintoforeignpartsandunknownregionsofmynativecity,tothefrequentalarmofmyparents,andtheemolumentofthetown-crier(公告传报员,旧时受雇在市镇街头宣读公告的传报员。),吾性喜出游,观新奇风土人情。年幼时,便踏上旅程,多去乡里偏僻陌生之地。父母常为之惊恐,公告传报员却因此屡获酬谢。L:我总喜爱游览新奇美景,观赏奇风异俗。幼年之时,我便四处漫游,走过不少地方,深入故土的穷乡僻壤,作一番探索。为此,父母常感惊恐,不过公告传报员却受益不少。,AsIgrewintoboyhood,Iextendedtherangeofmyobservations.Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.Imademyselffamiliarwithallitsplacesfamousinhistoryorinfable.Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommitted,oraghostseen.,童年时,活动范围扩大。每每假日午后,于附近村落闲游,对其历史典故和神话小说耳熟能详,凶杀劫掠或鬼魂萦绕之地也无不知晓。L:及至少年,观察范围更趋广泛。每逢假日下午,我便畅游四周。由此,历史上或传说中的著名地方,我无不知晓。哪里有过凶杀抢劫,哪里出现过幽灵,我均能一一告知。,Ivisitedtheneighboringvillages,andaddedgreatlytomystockofknowledge,bynotingtheirhabitsandcustoms,andconversingwiththeirsagesandgreatmen.Ievenjourneyedonelongsummersdaytothesummitofthemostdistanthill,whenceIstretchedmyeyeovermanyamileofterraincognita,andwasastonishedtofindhowvastaglobeIinhabited.访邻近村庄,察其风俗习惯,言与名人志士,吾之见识大增。甚而,于漫漫长夏之日,徒步至远山。目之所及,乃未知之境。惊讶之余,始觉宇宙之广袤。L:我去邻近的村庄,观察其风俗习惯,与贤明之士和不凡人物交谈,从而知识大增。在一个漫长的夏日,我甚至远走他乡,爬上一座高山,极目远眺,凝视尚未去过的陌生地带。目睹我所居住的地球广阔无垠,我惊叹不已。,Thisramblingpropensitystrengthenedwithmyyears.Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontents,Ineglectedtheregularexercisesoftheschool.HowwistfullywouldIwanderaboutthepier-headsinfineweather,andwatchthepartingships,boundtodistantclimeswithwhatlongingeyeswouldIgazeaftertheirlesseningsails,andwaftmyselfinimaginationtotheendsoftheearth!年岁渐长,游兴愈浓。航海及旅行之书,遂成吾一大癖好,沉浸其中,欣然为乐,枉然不顾学业。余甚耽望,风和日丽,徜徉码头,远眺泊船,驶往远地,目送凝望,风帆渐行渐远,思绪万千,飘至海角天涯。L:我年岁愈增,愈加喜欢漫游。种种游记书籍,令我爱不释手,读得废寝忘食,以致把学校日常功课忽略。我多么渴望在风和日丽之际,漫步码头,看只只船儿远去。我心驰神往,凝视它们愈来愈小的风帆,想象中随之漂向天涯海角。,Furtherreadingandthinking,thoughtheybroughtthisvagueinclinationintomorereasonablebounds,onlyservedtomakeitmoredecided.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadIbeenmerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.读之愈多,思之愈深。懵懂癖好,越发理智,且根深蒂固。及至吾国众多之地,倘若吾爱其旖旎风光,必无探寻他乡之欲,因其不可与之媲美。L:此种爱好,当时不过朦朦胧胧;以后读书更多,思想更广,爱好亦更具有理性,更加明确。我到美国各地游览。但我并非仅喜爱美丽风光果真如此,便毋须去国外旅游,因自然赐予美国的妩媚,并不少于其他国家。,Hermightylakes,likeoceansofliquidsilver;hermountains,withtheirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroaddeeprivers,rollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforests,wherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskies,kindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine;no,neverneedanAmericanlookbeyondhisowncountryforthesublimeandbeautifulofnaturalscenery.广阔湖泊,银波闪耀。巍峨群山,空灵爽朗。幽幽河谷,杂草繁盛。巨瀑飞流,雷鸣寂空。辽阔平原,绿草如茵。宽广深潭,寂流归海。莽莽森林,万木峥嵘。深邃苍穹,夏日长空,彩云飞舞,骄阳璀璨。试问,此般壮丽美景,何需他处欲求?L:美国有辽阔的湖水,银波闪闪;有巍峨的群山,色彩鲜明;有富饶的山谷,植物茂密,鸟兽众多;有巨大的瀑布,在幽静的山中隆隆作响;有广袤的平原,草木青葱起伏,天然而成;有深广的河流,庄严肃穆地流向海洋;有人迹罕至的森林,宏伟壮观;有蓝蓝的天空,夏日彩云飞舞,阳光灿烂,魅力无穷。不,美国人若欲观赏壮丽美景,美国已绰绰有余,无需他求了。,参考文献,1、刘久平.三位名家欧文作者自叙的翻译2、刘荣跃.文采,散文翻译的重要原则翻译欧文作品的体会3、吴佳.作者自叙三个译本的对比赏析4、陈印萍,郑艳.作者自叙两译本对比赏析5、李明.翻译批评与赏析6、潘文国.“读文写白”是提高中文水平的根本途径,散文翻译体会,1、散文翻译需要深厚的中文功底和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论