unit10文学文体的翻译解析.ppt_第1页
unit10文学文体的翻译解析.ppt_第2页
unit10文学文体的翻译解析.ppt_第3页
unit10文学文体的翻译解析.ppt_第4页
unit10文学文体的翻译解析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余58页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,文学体裁一般共分为:诗歌散文戏剧小说,2,在形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。,1诗歌翻译(TranslationofPoetry),3,AChristmasTreeWilliamBurfordStarIfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddldAtYoufeet,4,StarIfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddldAtYoufeet,5,圣诞树伯福德星啊你那爱中如果含有怜悯,来年就和我们同行。这里我们面对冰河距离攞挤在你脚底,6,译文忠实地再现了原文的结构形式,结构也像一颗树,译者还特意用汉语的繁体字来译原文Huddld的误拼,获得了动态的对等,保留了原诗的美感。可见,翻译应尽可能在形似的基础上求得神似,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。,7,英国诗人ChristinaRossetti,Whohasseenthewind?NeitherInoryou:ButwhentheleaveshangtremblingThewindispassingthrough.Whohasseenthewind?NeitherInoryou:ButwhenthetreesbowdowntheirheadsThewindispassingby.,8,谁看见过风?我没有,你也没有;但当树叶抖动时,风便畅通无阻。谁看见过风?我没有,你也没有;但当树儿低头时,风儿经过嗖嗖。(李赋宁译),9,MyluveIsLikeaRed,RedRoseRobertBurns(罗伯特彭斯)MyLuveslikeared,redroseThatsnewlysprunginJune:OmyLuveslikethemelodieThatssweetlyplaydintune.啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又柔和。,10,TodayandTomorrow(CharlesMackay)IfFortune,withasmilingface,Strewrosesonourway,Whenshallwestoptopickthemup?Today,myfriend,today.Butshouldshefrownwithfaceofcare,Andtalkofcomingsorrow,Whenshallwegrieve,ifgrievewemust?Tomorrow,friend,tomorrow.,诗歌欣赏,11,今天与明天如果命运女神笑容满面,将玫瑰花洒满凡尘人间,我们该在何时躬腰捡起?今天,朋友啊,在今天。当她心事沉重愁眉苦脸,讲述那将至的郁闷哀怨,假如难避免,何时忧伤?明天,朋友啊,在明天。,【译文】,12,ShallICompareTheetoaSummersDay(WilliamShakespeare)ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornatureschangingcourse,untrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowst;NorshallDeathbragthouwanderstinhisshadeWhenineternallinestotimethougrowst.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.,诗歌欣赏,13,能否把你比作夏日璀璨(威廉莎士比亚)能不能让我来把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱。狂风会吹落五月里开的好花儿。夏季的生命又未免结束得太快;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;没一种美啊,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残。但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去美的仪态;死神难吹嘘你在他影中徘徊:只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你生命绵延。,【译文】,14,正式散文体采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,作者常常在作品中表现出强烈的个性,甚至有些散文作品浓缩到几乎每句皆都可成为座右铭的程度。,2散文翻译(TranslationofProse),15,非正式散文体是个人思想感情的抒发。作者让自己的想象力自由地翱翔,用轻松的文笔探讨一个严肃的主题,时而谈到这一点,时而又转到那一点,像春蚕吐丝,若即若离,婉转曲折,点到即止,主题虽小,意义深刻,风格自由,生动幽默,轻松自然。,16,在翻译正式散文时,必须注意使译文的笔调适合原文的庄重风格。在翻译非正式散文时,译文风格轻松自由一点、结构散漫随意一点。,17,YouthYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.,【译文】青春青春不只是一段生命,更是一种心态;它不只意味着红润的脸颊、殷红细嫩的双唇和柔韧的双膝,更意味着坚韧的意志、卓越的想象力和奋发的激情;它是生命的源泉,散发着清新气息。,18,Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,foradventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.,【续】青春意味着激情勇气压倒怯懦胆小,冒险精神压倒贪恋安逸。青春常驻于60岁的高龄老者而未必常见于20岁的妙龄青年。人并非只因岁月流逝而衰老,而是因为抛弃了理想追求才变得老态龙钟。岁月可以使人的肤肌起皱打褶,然而一旦没了热情活泼,灵魂中便长出皱褶纹波。焦虑恐惧,缺乏自信,会使人身心憔悴衰老,精神如同死灰尘埃。,19,Whether60or16,thereisineveryhumanbeingsheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhatsnextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.,【续】无论是60岁还是16岁,人人都有争胜好奇之心。人们常常童心不泯,憧憬未来,一生追求幸福,渴望欢乐。你我心中都有一部“无线电台”,只要能从他人和上帝那儿频频接收到美好、希望、欢乐、勇气和力量的信息,我们便可青春永驻。,20,Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.(ReadersDigest,Jan.91),【续】一旦“天线”落下,愤世嫉俗的皑皑白雪和悲观遁世的层层冰雪便会掩盖遮挡你的精神活力,使你仅在20岁时就衰老憔悴。然而只要天线依然高高耸立,为你源源不断地传送着豪迈乐观的“电波,即使年高80,你也可以带着青春的希望离去人间。,21,小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。,3小说翻译(TranslationofNovels),22,一篇成功的小说译文从语境、人物描绘、总体风格;从内容到风格都必须尽量贴近原文。,23,LifeinDeathThepainterwasknownforhisabilitytoputlifeoncanvaslikenootherartistofhistime.Hisskillintheuseofcolorswassogreatthatsomewhoviewedthepaintingshecreatedsaidthattheyweremoretruetolifethanlifeitself.,【译文】生死消长有位画家能在画布上展示生命,这一点别人都比不上他。他善于运用色彩笔墨,但凡看过他画的人都说,他画什么像什么,甚至超过原物原样。,小说欣赏4,24,He,indeed,wasaskilledartist.Whenhepaintedfruit,itseemedasthoughyoucouldtakeitfromthepictureandeatit.Whenheputafieldofspringflowersoncanvas,youcouldviewthesceneinthepaintingandimagineyourselfwalkinginthatfield,feelingagentlebreezecarryingthefragranceoftheflowers.Andwhenheputafaceonhiscanvaswithhisbrush,itlookedlikeapersonoffleshandbloodwithlifeandbreath.,【续】他确实画技超群。他画水果,你就会禁不住想要取食。他画迎春花开遍野,你就会觉得身临其境,感受到轻风拂面,花香扑鼻。他画肖像,你就会看到一个有血有肉的人,感到他的生命气息。,25,Onedaythisskilledartistmetabeautifulwomanwhoimmediatelybecametheobjectofhisaffections.Asheobservedherandspokewithher,headmiredhermoreandmore.Heshoweredherwithkindnessandwordsofpraiseuntilsheconsentedtobehiswife.,【续】有一天,这位画家遇到一位美丽的女士,一见钟情。他打量她,和她攀谈,爱慕之心愈来愈浓。他关怀备至,赞不绝口,终于使她答应嫁给他。,26,Notlongaftertheyweremarried,however,thebeautifulwomanfoundoutthatshewasmoretheobjectofhisartisticinterestthanofhisaffections.Whenheadmiredherclassicbeauty,itwasasthoughhewerestandinginfrontofaworkofartratherthaninfrontofahumanbeingtowhomhehadpledgedhisloveandpromisedhislife.Andsoonheexpressedhisgreatdesiretoputhermorebeautyoncanvas.,【续】婚后不久这位美女就发现,丈夫对她如此钟情却非爱慕,而是欣赏艺术。他称赞她身上的古典美,就好像是站在一座艺术品前来欣赏她,而不是把她当作一个活生生的人,当作他发誓要终生相爱的爱人。没多久,他就强烈表示要把她那旷古稀世的美画出来。,27,“Pleasesitformeintheworkroom,”hepleaded,“andIwillmakeyourbeautyimmortal.Theworkwillbemymasterpiece!”Shewashumbleandobedientaswellasflatteredbyhiswords,soshesaid,“Yes,mylove.Iwillbehappytositforyou.”,【续】“请到画室来让我为你作画,”他恳求道:“我会把你的倩影永远留在人间,这将是我的一幅杰作!”她谦和温顺,听了他的话很高兴,便回答道:“好吧,亲爱的,我很乐意做你的模特儿。”,28,Sothebeautiful,youngwifeoftheartistsatpatientlyforhoursinhisworkroom,notcomplaining.Dayafterdayshesatobediently,smilingasshesat,becauseshelovedhimandbecauseshehopedthathewouldseeherloveinhersmileandobedience.,【续】于是画家年轻美丽的妻子在画室里耐心地坐着让他画像,一坐几个小时,毫无怨言。日复一日她顺从地坐着,面带微笑,因为她爱他,希望他能从她的笑容和顺从中感受到她的爱。,29,Shesometimeswantedtocallouttohim,“Pleaselovemeandwantmeasapersonratherthananobject!”But,instead,shespokenothingbutwordswhichpleasedhim.,【续】有时她真想大声对他说:“爱我要我吧,把我当个女人吧,不要当物品!”但是这番话她却没有说出口,只拣他爱听的话说。,30,Once,asshelaysleeplessinbedatnight,sheplannedtosaytohimthenextday,“Mydearhusband,Iamjealousofyourmistress!”Shethoughtthatsurelyhewouldanswerinsurprise.“Mistress?Ihavenoonebutyou!”Andthenshewouldsay,“Yourmistressisyourart!”,【续】有一天夜里,她躺在床上睡不着,打算第二天就对他说:“亲爱的丈夫,我嫉妒你的情妇!”她想他一定会吃惊地答道:“哪有情妇?我除了你没有别人。”然后她就说:“你的情妇就是你的艺术!”,31,However,somehowshewasnevercourageousenoughtosayanyofthewords,soshecontinuedtositforhimpatiently,hourafterhour,dayafterday,weekafterweek.HerLoveforhimgaveherthepatience,forsheknewhowmuchpleasurehetookinhistask.,【续】遗憾的是,不知怎的,她始终没有勇气能说出口。于是她继续耐心地当他的模特儿,一时又一时,一周又一周,日复一日,周而复始。她对他深切的爱使她有了耐心,因为她知道他画这幅画是多么快乐。,32,Theartistwasapassionate,wildandgloomymanwhobecamesoinvolvedinhisworkthathesawonlywhathewantedtosee.Hedidnot,orcouldnot,see,asshesmiledon,thatshewasbecomingweakandunhappy.Hedidnot,orcouldnot,seethatthoughthefleshtoneswerefreshandbeautifulonhiscanvas,thecolorwasleavingthefaceofhislovelymodel.,【续】画家是一位充满激情、狂热又郁郁寡欢的人。作画时,他完全沉浸在画中,只看见想看的东西。他没有发现,也不可能发现,尽管她在微笑着,她的身体却在衰弱,内心并不快活。他没有看到,要不就是没发现,画布上的人肌肤日益鲜活美好,而他可爱的模特儿脸上的血色却逐渐在消退。,33,Atlength,asthelabordrewnearertoitsconclusion,thepainterbecamewilderinhispassionforhiswork.Heonlyrarelyturnedhiseyesfromthecanvastolookathiswife,thoughshecontinuedtositpatientlyforhim.Ifhehadlookedathermoreoftenandmorecarefully,hewouldhavenoticedthatthetintswhichhesoskillfullyspreadonthecanvasweredrawnfromhercheeksandthesmilewastakenfromherlips.,【续】终于这幅画要完成了,画家更是欣喜若狂。他的目光只偶尔从画布移到妻子身上,妻子仍然耐心地为他坐着。如果他当时多看她几眼,看得仔细些,就会注意到妻子脸颊上的红晕消失了,嘴角边的笑容也不见了,全被他精心地迁移到画面上去了。,34,Finally,afterweekspassed,hesurveyedhisworkforthefinishingtouches.Abrushneededtobetouchedlightlytothemouth,andatintneededtobeaddedcarefullytotheeye.Sincethewomanknewthathehadalmostcompletedthetask,herspiritswererevivedforamoment.Then,whenthebrushwasgivenandthetintplaced,thepainterstoodback,overjoyedatwhathehadplacedonthecanvaswiththeskillofhishandandmind!,【续】又过了几周,画家最后审视他的作品做收笔润色嘴巴上还需轻轻抹一下,眼睛还需仔细加点色彩。女士知道丈夫差不多画完了,精神为之一振。当他落下最后一笔,加上该加的润色后,画家倒退一步,看着他巧手匠心在画布上展示的一切,真是喜不自禁!,35,Ashestoodtheregazingathisbeautifulworkofart,hecriedwithaloudvoice.“Thisisindeedlifeitself!”Thenheturnedtohisbelovedandsawthatshewasdead.(AnEnglishReadingCourseforComprehensionThecourtawardsit,andthelawdothgiveit.Shylock:Mostrightfuljudge!Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast:Thelawallowsit,andthecourtawardsit.Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!Portia:Tarryalittle;thereissomethingelse.Thisbonddothgivetheeherenojotofblood;Thewordsexpresslyareapoundofflesh;Takethenthybond,takethouthypoundofflesh;But,inthecuttingit,ifthoudostshedOnedropofChristianblood,thylandsandgoodsAre,bythelawsofVenice,confiscateUntothestateofVenice.,戏剧欣赏,44,【译文】鲍西娅:那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。夏洛克:公平正直的法官!鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!鲍西娅:且慢,还有别的话哩。这契约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。,45,Gratiano:Ouprightjudge!Mark,Jew!Olearnedjudge!Shylock:Isthatthelaw?Portia:Thyselfshaltseetheact.For,asthouurgestjustice,beassurdThoushalthavejustice,morethanthoudesirst.Gratiano:Olearnedjudge!Mark,Jew:Alearnedjudge!Shylock:Itakethisoffer,then;paythebondthrice,AndlettheChristiango.Bassanio:Hereisthemoney.Portia:Soft!TheJewshallhavealljustice;soft!nohaste:Heshallhavenothingbutthepenalty.Gratiano:OJew!anuprightjudge,alearnedjudge!,戏剧欣赏,46,葛莱西安诺:啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!夏洛克:法律上是这样说吗?鲍西娅:你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更公道。葛莱西安诺:啊,博学多才的法官!听着,扰太人;好一个博学多才的法官!夏洛克:那么我愿意接受还款;照契约上的数目三倍还我,放了那基督徒。巴萨尼奥:钱在这儿。鲍西娅:别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。葛莱西安诺:啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!,【续】,47,Portia:Thereforepreparetheetocutofftheflesh.Shedthounoblood;norcutthoulessnormore,Butjustapoundofflesh:ifthoucuttstmore,Orlessthanajustpound,beitbutsomuchAsmakesitlightorheavyinthesubstance,OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple,nay,ifthescaledoturnButintheestimationofahair,Thoudiest,andallthygoodsareconfiscate.Gratiano:AsecondDaniel,ADaniel,Jew!Now,infidel,Ihaveyouonthehip.,戏剧欣赏,48,鲍西娅:所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。葛莱西安诺:一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!,【续】,49,Portia:WhydoththeJewpause?Takethyforfeiture.Shylock:Givememyprincipalandletmego.Bassanio:Ihaveitreadyforthee;hereitis.Portia:Hehathrefuseditintheopencourt:Heshallhavemerelyjusticeandhisbond.Gratiano:ADaniel,stillsayI,asecondDaniel!Ithankthee,Jew,forteachingmethatword.Shylock:ShallInothavebarelymyprincipal?Portia:Thoushalthavenothingbuttheforfeiture,Tobesotakenatthyperil,Jew.Shylock:Why,thenthedevilgivehimgoodofit!Illstaynolongerquestion.(WilliamShakespeare:TheMerchantofVenice),戏剧欣赏,50,鲍西娅:那犹太人为什么还不动手?夏洛克:把我的本钱还我,放我去吧。巴萨尼奥:钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。鲍西娅:他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。葛莱西安诺:好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。夏洛克:难道我单单拿回我的本钱都不成吗?鲍西娅:犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。夏洛克:好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。(朱生豪译),【续】,51,【解析】据北京大学朱静考证莎士比亚的“喜剧威尼斯商人(TheMerchantofVenice)在中国的译介最初可以追溯到1903年上海达文书社出版的澥外奇谈,其中威尼斯商人,当时被译为燕敦里借债约割肉。其后,1904年林纾和魏易也用文言文翻译了同一故事集中所有的20个故事,总称为吟边燕语,其中威尼斯商人被称作肉券(林纾,1981:l)。”“自1914年9月起,美国来华新教女传教士亮乐月(LauraMWhite,1867?)翻译的剜肉记开始连载于女铎报的小说栏目中,署名为泰西名剧剜肉记,英国莎士比著,美国亮乐月译,每期刊登一幕中的一节(现译为场)或一节分为几次刊登,一直到1915年11月才全部刊登完毕。亮乐月翻译的剜肉记是保留莎翁原著戏剧形式的早期中文译作之一。”(见朱静:新发现的莎剧威尼斯商人中译本剜肉记,中国翻译2005,No.4)。,52,本段译文选自威尼斯商人朱生豪的译本第四幕第一场:威尼斯法庭。是威尼斯商人戏剧的高潮部分。莎士比亚运用生动的语言,充分体现了夏洛克的残忍,鲍西娅的机智和安东尼奥的忠实。译文将原作的语言特征圆满地再现出来。比如把鲍西娅的话“Apoundofthatsamemerchantsfleshisthine;Thecourtawardsit,andthelawdothgiveit”译为“那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。”把“Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast:Thelawallowsit,andthecourtawardsit.”译为“你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。”不仅意思明确,语言工整,而且原文深层的含蓄也藏进了译文。“Thecourtawards,andthelawdothgiveit”译为“法庭判给你,法律许可你”正好对应,优美干练,风韵犹存。,53,还有“Tarryalittle”译成“且慢”,“confiscateuntothestateofVenice”译成“充公”,“Orthedivisionofthetwentiethpartofonepoorscruple,nay,ifthescaledoturnbutintheestimationofahair,”译成“即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微”,原文有24个词,汉译文只20个字,显得生动简练,读来朗朗上口,符合戏剧语言的要求。另外,把“Givememyprincipalandletmego”“AndlettheChristiango”“Illstaynolongerquestion”译为“把我的本钱还我,放我去吧”“放了那基督徒”“我不打这场官司了”,选词用字通俗简单,译出了夏洛克面对公正的法庭判决,不得不认罪,甚至用祈求的口气求得法庭宽恕,表现了他虚弱的本质。译文十分忠实地表达了原文的含义,又保持了原文的高雅用词和古朴风格,再现了原作的诗意。,54,散文欣赏1Ihadscarcelygotintobedwhenastrainofmusicseemedtobreakforthintheairjustbelowthewindow.Ilistened,andfounditproceededfromaband,whichIconcludedtobethewaitsfromsomeneighboringvillage.Theywentroundthehouse,playingunderthewindows.Idrewasidethecurtainstohearthemmoredistinctly.,【译文】我刚要上床睡觉,一串乐声似乎就在窗下响起。我侧耳倾听,原来是一个乐队在吹拉弹奏,一定是邻村来的圣诞乐队。他们绕着屋子走,在窗下奏乐。我拉开窗帘以便听得更清楚些。,55,Themoonbeamsfellthroughtheupperpartofthecasement,partiallylightinguptheantiquatedapartment.Thesounds,astheyreceded,becamemoresoftandaerial,andseemedtoaccordwiththequietandmoonlight.Ilistenedandlistenedtheybecamemoreandmoretenderandremote,and,as,theygraduallydiedaway,myheadsunkuponthepillow,andIfellasleep.(WashingtonIrving:ChristmasEve),【续】月光透过落地窗的上部,部分地照亮了这一古旧的房屋。随着乐声渐远,声音变得更加轻柔飘渺,与四周的宁静和月光相和谐一致。我听着听着乐声越来越弱,越遥远,逐渐地消逝。我的头落在了枕头上,安然睡去。,56,【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想感情的散文。这段散文运用抒情的笔调描绘了轻柔的音乐和静谧的月光,更描绘了音乐和月光在人物心中留下的印象,属抒情性散文。作者虽未明确告诉读者所描写的小说中的人物“I”在想什么,但从开始的“listened”到最后的“listened”又“listened”的动作中,不难猜出“I”的快乐与宁静的心情。这种将客观环境与主观心理相结合、将情与景相结合的描写手法是抒情的典型手段,翻译也应当保留并体现这一点,运用抒情的语言,用朴素而流畅的语言译出“音乐和月光”留给“I”的美好“印象”和“I”此时此刻“快乐与宁静的心情”。散文翻译不仅要体现其抒情性,同时还要注意其含蓄性、形象性、象征性、韵律性、讽刺感、幽默感等特征。,57,第二十一章综合练习及参考答案,散文翻译练习2,2.GamePlayingInagamethemovesaresetupbeforehand.Inanon-gamesituationthemovesaresupposedtoariseoutofeventsasthesedevelop.Agirlwantstoencourageherboyfriendsoshepretendstobebusywhenhephonesherorshepretendsthatsomeoneelseiscourtingher.Ayoungchildwhoisreluctanttogotobeddeliberatelyspillsmilkfromacupontothecarpetsothatintheensuingfussandscoldingtheimmediacyofhisbedtimewillbeforgotten.,【译文】玩游戏玩游戏,步骤是事先设计好的。在平日场合,采取什么步骤则要看事态发展。一位姑娘想激励她的男友,就会在男友打电话来时故意说自己很忙,或者说另有别人对她殷勤异常。一个小孩不愿去睡觉,会故意把杯中牛奶泼撒到地毯上,造成忙乱引起训斥呵责,于是要他马上睡觉的事便会遗忘。,58,第二十一章综合练习及参考答案,散文翻译练习2,Diplomatsataconferencemakeagreatfussovertheshapeofthetableastheyplaytheproceduralgame.Anagentsellingthefilmrightsinafirstnovelcasuallymentionsotherpartieswhohaveshownaninterestinbuyingtherights.Ahostessdeliberatelyplacesaseductiveladynexttoahusbandwithajealouswife.Unionnegotiatorsgothrougharitualofcomplaintsbeforesettlingdowntodiscussthecurrentissue.,【续】外交官在程序问题上玩游戏时,会对谈判桌子的外表形状小题大做。一位经纪人就新出版的小说推销电影改编权时,会向对方提及另有买家饶感兴趣。一位女主人会故意在某男士邻座安排一个风骚女郎,该男士的妻子正好嫉妒心又很重。工会谈判人员会在进人正题之前照例先发一通牢骚,如此等等。,59,第二十一章综合练习及参考答案,散文翻译练习2,Thecharacteristicofagameisthatasequenceofmovesarerecognizableaspartofthegame.Thegamemaybeplayedveryseriously;itmayalsobeplayedforapurposeratherthanas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论