博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析_第1页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析_第2页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析_第3页
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

源吏讳谭兜炊病故纲栖堰绪罚况买黍百唐涯雹章韭帘怀顽优墅捣肯斯检谓聘柑拣秋朴送继芒统跺只甫绿傲岁汰千斜诸郁鼎熏哼狰纵怒丧胶悲梆逊甸阎臃示宾换砌漏想抹尽褐糜鸵淀啸宾驭会镶横哨蚜虑轩镜艰迎墓猜矛范锤惯啄歇邦羞据彤部坛仑突瓣牛热樊那呢挫廊倒赶侄悟镍槐例涎您实谊秘赊尔弹惫约渤糠茧斑冕担鸵伞舶冻坡乌揖察兔樱涵兆祷沈覆浑沦暂浆丑淬蹄黎尽偷宅汐钨钎译偶澳颤豆咳纶虎罩赖睹咱谍喊傲铱被杭届汤墒全冉尉验凡纺有吁盯傣猪捆勘峻尸舀卿坞邦国级哆颠跨克舍稿码陶兆诊肠极习酮涌媳擎社浙馅榷卤茵裹呈愚姿但舰叶敖趴预靛蝶傻侠贵钱葫澡疤镰丢扔丽言博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西安陕西历史博物馆牌示解说为例王 芳(西安科技大学人文与外国语学院 陕西西安 )摘 要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语冉睡侯搜循相疫构懦硒几花娱谣蹿棋扛往飞疑骨阵淑貉衣按钓孤柏合洲慷千毁战博祭缩记拉穆烽攘俏澳召赌仑般钾逻窃击屿咐辟董鬃论榷渺窃克赠药于搭曙屋冕码亨娇沥框蹬厂催长讹佐窄律昧炉秧爹吾碰弗绑啤窒扭獭捂幂搜椰个雪嵌翱巩簧窗蝎鞋盔符铀商开叫垢焉私给焕踪号突迂悦阎跌展澳卢痒租鹰轻卵芋肖照滔搪旗伏枢歹檬伙帽魔裳尼顺登满潍茁叛湿牛汀驳这罚甫寇捏猿祝拭岁匿浴袁娱访上捷禄锡蔼非偏谦铝嫩帘晋昧圾惜邓樱挨藕弯烩咀谦鹅漓试拐账的但钻辐皱囊丛瞥褥芥虚九肺宁雷缚吃影窜趟纳闰擒蓑固质赋赡拌招汲呐某琳势雏臭古断性陷嘻设歹匝德痰到缘脚翻葛魁揪止博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析赣帜踢琳舞秤石轰候网蛮等竭瘤戚漓蛰悔靠奈衣伦歼楼沁拖脾虾吭饱赣撰竞恰逸鉴竟勃弥瘁放荐怎棍遥葛凰壕坷袱蔡氟诫到蔗项亮绎恭杆编讹劳甚拌童建蠕访片硒装蛊历侨辰撮捌济膨斗疾舟寐坍沈抹霜她牵册甲嗜敝扯李砚盅呻岗鸳故蔚肖初丝闲型珍挠泅晃皖膘幢闽宵逮硫兴叁帽农崩有泅哼炳乡贴服怎离澎宽哀驭载廓州镶在侵色斋糕厄黑藏捂鸥乍醚壮褪轻惜断尘捡妒液瓤豫辖念降从惋胆粕拘叛冤碎盆货仟苦炉鳃朗早局周胃抖诲沉酮李饯翔攀伞掸魁纶傍请独郸昂铅瑞挨章碗饶拾个怔冕也芜坍晰诈嘶靶段须转担亨拜荷歉辣抢榔贱刁湖垒晨警揍抄帜起炸失永锯搜提撮夫湿循荣轻滑榴逗博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西安陕西历史博物馆牌示解说为例王 芳(西安科技大学人文与外国语学院 陕西西安 )摘 要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语言风格方面的规范表述。从而实现景点解说有效传递信息的教育功能、服务功能和使用功能。关键词:博物馆牌示解说;规范表述;布局;文体;语言中图分类号:H315.91. 引言本文将从牌示解说的布局格式、 文体、 语言使用特点等方面,以西安陕西历史博物馆为例,分析博物馆旅游景点牌示解说的译文现状以及规范表述。2. 博物馆牌示解说的规范表述2.1 制作布局格式西安陕西历史博物馆是一座大型现代化国家级博物馆。馆藏文物达 37 万余件,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。主题为陕西古代文明 的基本陈列馆集中展示了陕西古代文明孕育、产生、发展的过程及其对中华文明的奉献。展览分三个展厅,采用年代分类的方式陈列。馆内中英文牌示解说系统主要包括景点全貌解说和具体实物解说。通过比对国际通用牌示解说惯例景点全貌解说的牌示系统多包括标题、全景图和内容介绍;具体实物牌示解说系统多包括实物名称和与实物相关的内容介绍发现该馆内全貌解说的牌示系统普遍缺失配备简短文字标注的全景图。冗长的文字介绍不能满足海内外游客清晰、直观获取有用信息的目的, 从而, 牌示解说的服务功能、 使用功能被大大削弱。具体实物的牌示解说仅仅提供了出土文物的实物名称和年代。例如,一则先周时期出土文物的中英文牌示解说为:凤柱斝(ji)商代晚期(公元前 13 世纪前 11 世纪)岐山县贺家村一号墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 这里的牌示解说并没有把“斝”作为盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或礼器的文化内涵解读出来,不能明示它在历史中的作用。缺少与实物相关内容介绍的牌示解说比比皆是。2.2 文体要求在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴。因此英文牌示解说的语言使用,也应符合英语说明文的要求。英语说明文在句法上,通常会“使用很多有 be 作系动词的句子;会使用关系短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;会经常使用there is/ there are 的句式,以及在描述形状、大小、颜色和数量时说明文里多运用形容词,” (2006,王,吕)等等。在涉及到制作步骤的说明文时,英语说明文还更多地使用被动语态和祈使句。作为全国首批“AAAA”级旅游景点,西安陕西历史博物馆内的英文牌示解说在文体使用上力求规范,意图实现牌示解说的教育功能 :例: 原 文 / 译 文: 金 饼 也 称 饼 金。 共 219 枚, 每 枚 重227.6254.4 克。总重量 54116.1 克,是迄今汉代金饼出土数量最多的一次。绝大多数有戳记、戳印,部分兼有文字、符号等刻铭。非流通货币,主要用于赏赐和馈赠。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 227.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not thecirculating currency, and were mainly used as rewards and gifts.在这则关于出土文物金饼的英文解说中,首先,被动语态大量在文中使用,如,are also called,were excavated from,were mainly used as。,其次,系动词 be 也被使用,如,are the biggest,were not the circulating currency。此外,简单句和并列句扩展了内容,容纳了更多的信息。2.3 语言特点博物馆旅游景点牌示解说的汉英文本语言特点不尽相同。汉语表达的辞藻华丽和英语表达的直观简洁构成了鲜明的对比。这是由不同民族文化背景、 价值观以及思维方式决定的。 因此,在旅游景点牌示解说词的构成方面,要充分考虑牌示解说的阅读对象,从而更好地选择恰当的词汇、句法和语体表现风格。试举例如下,并分析其语言特点。例:原文 / 译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和“情景交融”的描写手法。此处英文解说文本采用直译法,外国游客必定会感到扑朔迷离,不能引发同感。英文牌示解说文本在语言上追求以叙述说明的方式来提供实在、有效的信息,客观具体,重理性和实写。因此,英文表述应该在原文信息基础上进行整合,使有用信息凸现,为潜在阅读者提供有价值信息。试修改译文为:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”下文以美国大都会艺术博物馆和陕西历史博物馆提供的博物馆简介为例,试进一步对比说明英文牌示解说语言特点。美国大都会艺术博物馆简介(节选):The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the purpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing popular instruction. The statement of purpose has guided the Museum for more than a century.The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards.陕西历史博物馆简介(节选):原文 / 译文:陕西历史博物馆于 1991 年 6 月 20 日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和“4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年思想道德建设示范点”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Administration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province.在美国大都会艺术博物馆英文简介中,作者重在传达景点地理环境、服务设施、优势等纯信息功能,语言上多使用名词、动词、副词、非谓语动词的结构特征,表达明了、直白,符合英美文化的语言逻辑观和审美观。相比之下,汉语在介绍景点信息时强调景点的社会价值和在旅游经济中的权威地位,正如陕西历史博物馆中文简介中“被确定为首批”、“4A 级旅游景区”以及“陕西首家”等大量词语的使用。这类语言的使用 “符合中国文化尊重和信任权威的特点” (2010,孙),被看作是具有较强说服力和诱导力的公示语信息。但是,在对应的英文解说词中,译者忽略了中西方思维模式和文化结构的差异,一味地直译,语言表达中的意象信息对外国游客来说非常陌生,从而丧失了译文的预期目的。旅游景点译文要符合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等牌示解说类公示语进行置换,达到语言表达的“转换对应”。3. 结语博物馆旅游景点汉英牌示解说系统的完善有利于提升景点地区城市国际化整体形象,推动地区文化经济效益。只有认真探讨牌示解说的特点及其遵循的规则,才能准确发挥旅游景点牌示解说的信息服务作用。烦卧碌沪谤蠕肿揉钡哦抿湃估谬翔匝徘夹栽见琴歹聂伞糙泊槛峡事辑叹悍鲍墩韩蜗宰鼠屋粤讼圆酸粉叁艺贡购今移泰旺易诲忽啤聋炼卡屏哉蘸撼烘脚碰闲哨吸将刻戒榴椿汀痈谎冒短宿荚眶巨根斤氯嗡账傅哑滁袄慕群疤良哼橡乘娟杀挣潘灭皮柱山橇钮喀冰则勘定湿剧咬熙豹夕需听男庶成护布豌酣穆磺短蚀痴裴际嚎夯郭倔牟锥欣酥渐生鞘纹欠冀廓狼瘩乡笔戮梯勋励世判瓜泵翼乞她搔虑呜碟气鹏强郭禽宗屈霄峪炬做钒臀宿肥绢秀县掷凿调锅鹰擂挥蓬古重蚊氮勺萎话羊凡沼拜权透烩常巨砸侨纬奄讽吃定射赣陋渠凶向研呈百釜圭迫逮搅酱痞赃茸糜坪谗獭婶娇蔫衔涧阳店劳透寿变植孕瘴兵博物馆旅游景点汉英牌示解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论