严复与泰特勒翻译原则的异同_第1页
严复与泰特勒翻译原则的异同_第2页
严复与泰特勒翻译原则的异同_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

严复与泰特勒翻译原则的对比分析摘 要:介绍了严复“信达雅”与泰特勒“翻译三原则”的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提出了反对历史上关于严复的“抄袭说”的观点。同时还提出了如何正确对待中西译论的异同,注重与传统译论相互参照与阐释,从而推进译学学科的建设。关键词:严复;信达雅;泰特勒;翻译三原则;中西译论中图分类号:H 315.9 文献标识码:A中国传统翻译理论和西方翻译理论都有其各自独立发展的历程。二十世纪初由严复在其所译的天演论的译例言中所提出的 “信达雅”理论被认为是中国传统翻译理论中一个里程碑;1790年英国的泰特勒在其著作论翻译的的原则中首先对“优秀的翻译”作出定义,提出了著名的“翻译三原则”。国内曾有学者认为严复的“信达雅”说系抄袭泰特勒的“翻译三原则”。从两者理论的文化渊源和理论具体内容的对比可以看出“抄袭说”是不成立的。1 严复和泰特勒的不同翻译原则 “信达雅”是1898年严复在天演论译例言中提出的“译事三难”。“信”字含义广泛,既包括对原作思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。“达”就是使译文通顺明白地转达原作所提供的信息。“雅”就是要讲究修辞,译文表达要有文采。简单来说严复的原则是“内容忠实,语言通顺,纯正规范”。 1790年泰特勒提出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟,强烈地感受原作那样,领悟和感受译作”即翻译的三大原则:(1)译者要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和笔调应与原作的特性相同;(3)译作应当如原作母语般流畅和自然。2 不同的文化渊源中国历史上出现最早具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。具有代表性的有鸠摩罗什的 “曲不方言,趣不乖本”,东晋道安的“五失本,三不易”和唐朝佛教宗师玄奘的“既需求真,又需喻俗”的翻译思想。严复在吸收古代佛经翻译思想 “精髓”的基础上并依据自己丰富的翻译实践经验提出了“译事三难,信达雅”的理论。他的理论在当时就有肥沃的生存土壤。林语堂认为:这三个字就是“对原文负责,对读者负责,对艺术负责。”同样西方译界也很早就关注翻译原则问题。在古代,有西塞罗的“解说员”式翻译和“演说家”式翻译;在中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”不要“风格优雅”;17世纪,德莱顿提出:1)翻译必须掌握原作特征;2)译者译诗,不仅要掌握目的语和来源语,还必须懂得作诗的艺术;3)翻译时要特别注意表面修饰成分,即词语;4)译者必须论决对服从原作的意思;5)翻译分为三类:逐字译、意译、拟译。由此不难看出,泰特勒的翻译原则与西方翻译史上其他翻译家的理论有相似之处,尤其与德莱顿的翻译观点更为相似。 3 两大翻译原则的对比3.1 相同之处严复和泰特勒的翻译原则在内容上的确有相似之处。两种理论都强调传达出原文的思想内容,译文表达要通顺明白。泰特勒的第一条标准就相当于“译文在思想方面信于原文”,与严复的“信”一致;第二条就是“译文在风格方面信于原文”。因此,泰特勒的翻译标准是“信于原文意义与风格”加上脱离原文的“达”,对比中西译论我们会发现接近和类似的说法比比皆是。这两种理论的相似,主要是由于翻译思想发展的相通性。3.2 差异体现3.2.1 动机的差异严复的翻译是带有目的性的,旨在引起他所认为真正有影响的人即知识分子的注意。严复所翻译的书多为形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的中国知识分子来说,等于一味苦药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。泰特勒是从建构一个有系统的理论之动机来写的论述,为一本书,而且把翻译视为是一种在内容、形式及文体三方面皆须等效的严谨艺术。3.2.2 重要性的差异严复提出“信达雅”后,并没有明确地说出它们的重要性次序。而众所周知,严复是偏重于意译的“凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也”。此话一出,实质上是用“达”架空了“信”,因为在翻译的过程中,除了守住原文的意义之“信”外,要求表现原作的形式和文体等方面“信”是难以达成的任务。由此我们可看出“达”是严复三难原则的最重要的;其次是“信”;再其次是“雅”。泰特勒表明他的三原则的次序排列是恰当的、自然的,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实求得译文优美流畅。在翻译过程中,如不得已要牺牲其中之一的话,他建议应从重要性低的开始。3.2.3 价值取向的差异古汉语常以三言两语高度浓缩概括主旨,很少出现全面、系统、详尽的铺陈型论述。严复翻译标准的最大不足便是对“信达雅”并没有作出明确界定,以致引发了后来无休无止的争论。再者,中国传统翻译理论的侧重点,历来在于立论的实用性、经验的总结性。翻译思想的提出要能指导翻译实践,严复的“信达雅”原本是用来描述翻译困难,并非作为翻译准则而提出来的,他所关心的是翻译的实践,而非翻译的理论问题。而泰氏的三原则实际上只是从内容的忠实,到风格手法的一致再到语言表达的自然流畅,步步深入,层次井然。可以看出西方译论重细致分析、理性思维及理论推演,但这并非说西方译论不注重实践,而是说它侧重理论的条理性、系统性。它与洗炼含蓄、充满暗示的“信达雅”大异其趣。这种差异实际上反映了中西学术传统在价值取向上求真与实用方面的差异。 3.2.4 思维方式的差异中西传统译论之间存在着悟性思维与理性思维的区别。中国人的悟性思维使得传统译论在表述上表现出模糊性与含蓄性,强调人对事物的无法“言传”,只能“意会”的领悟。严复对“信达雅”并未做清晰的界定和详细的论证,而在于他人对它做何种解释。正所谓“一切尽在不言中”。要想理解“信达雅”,需靠我们对先辈思想融会贯通的联想与领悟。而西方思想重理性思维,强调人对事物(客体)的理性认识,并能予以形式上的解释。如泰氏三原则,自始至终强调对客体即对原文的尊重,反复强调译文应以原文为指归,突出原文的重要性,字面上也交代的一清二楚。如果联系中西思维方式的差异来解释,严复没有标明原文不是语义疏漏,而是心领神会,无意为之。 4 结束语关于严复的“抄袭说”之所以产生有以下原因。首先,人们只注意到两者内容上的相似却忽略了其文化渊源、动机、重要性、难度分级、价值取向上和思维方式上的差别。其次,“抄袭说”的出现是西方译论本位思想所致,是对西方译论盲目推崇对中国译论缺乏信心的表现。在中西译论发展明显失衡的情况下,我们应当正确认识各自的异同点及优缺点,吸收国外译论成果并注意与古典译论相互参照相互阐释。只有这样,才能彰显中国传统译论的特色,弘扬传统译论的精华,真正推动国内翻译理论工作的进步

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论