




已阅读5页,还剩31页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基础笔译,课程简介,2,课程概述:,本门课程对于笔译方向的学生十分关键,是MTI各类与笔译相关的课程的基础。通过这门课的学习,学生对翻译理论要有宏观的正确认识,了解翻译的本质,对笔译的基本理念和策略有系统的认识和把握,从理论和实践两个方面为笔译其他相关课程打下良好的学习基础。,3,使用教材:,第一讲,理解翻译,5,翻译研究的流派与主要代表翻译家简介,翻译研究的流派:文艺学派:从古代的西塞罗(Cicero)到1959年这一阶段讨论的翻译现象大都集中在文学翻译领域,所以这一阶段的翻译研究被称为文艺学派。翻译研究已经有两千多年的历史了。传统方法以二元对立模式的翻译标准为核心,提出了种种规定性(prescriptive)的理论。如:西塞罗(Cicero)、贺拉斯(Horace),6,圣杰罗姆(St.Jerome)等人围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实等话题展开过讨论,他们的思想对翻译理论产生过深远影响。年法多雷翻译五原则年德莱顿翻译四原则1790年泰特勒翻译三原则2.语言学派:从1959年雅克布逊(RomanJacobson)发表他的著名论文“翻译的语言观”开始到1972年,翻译学称为语言学的一个分支。,7,单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J.C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达(EugeneNida)的形式对等和功能对等,纽马克(PeterNewmark)的语义型翻译和通达型翻译,霍尔斯(JulianceHouse)的隐性翻译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的学科意识。3.翻译研究派:从1972年(正式发表时1975),8,霍姆斯(JamesHolmes)在哥本哈根第三界国际应用语言学大会上宣讲的里程碑性质的论文翻译学的名称与性质(TheNameandNatureofTranslationStudies)至今,这个阶段的翻译研究可以成为翻译研究派。实际上,现在国际上已经通用的翻译学学科名称就是出于该派的建议。翻译研究派的开山鼻祖霍姆斯从一开始就是以把翻译学建成一个学科作为己任的。在他的翻译学的名称与性质中第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架。他说:“翻译学有两个主要目标,一是描写,9,从我们的实践经验中表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象,这两个方面也就是是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做描写翻译学或翻译描写和理论翻译学或翻译理论”(Holmes)。在翻译理论上,如果说以前的文学派注重译本,语言学派更注重源本的话,霍姆斯可以说是第一个关注翻译过程的人。4.综合学派:综合学派可以算作是“翻译研究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上,10,有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观点。这一派的代表人物是玛丽斯内尔霍恩比(MarySnell-Hornby)。她是维也纳大学的翻译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学任教。她与1988年出版了一本翻译学:综合研究法(TranslationStudies:AnIntegratedApproach),这是她在国际翻译界的成名之作。斯内尔霍恩比的基本主张是填补语言学与文学翻译之间的空隙,将文化作为翻译的背景。,11,主要翻译家简介,1.奈达(EugeneNida)西方语言学翻译理论的代表人物之一,曾发表40多部专著,200余篇论文。自80年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他的功绩在于:1)把信息理论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准;2)把现代语言学得最新研究成果应用到翻译理论中来;3)在翻译史上第一个把社会效益原则纳入翻译标准中。,12,2.LawrenceVenuti(劳伦斯韦努蒂):AmericanTranslationTheorist异化翻译观:向作者靠拢,模仿原语表达方式3.Steiner(Paris,France)European-bornliterarycritic,essayist,philosopher,novelist,translatorandeducator.Headvocatesgeneralismoverspecialism,andinsiststhatthenotionofbeingliteratemustencompassknowledgeofbothartsandsciences.,13,4.勒菲弗尔(AndreLefevere)比利时学者、翻译研究派的代表人物之一。5.威尔斯(WolframWills)前联邦德国萨尔州大学教授,著有翻译学,内容包括:绪论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行理解。6.玛丽斯内尔霍恩比(MarySnell-Hornby)当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学,14,翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作是翻译学:综合研究法7.巴斯奈特(SusanBassnet)英国比较文学家和翻译就爱,英国沃里克大学(UniversityofWarwick)翻译及比较文化研究中心教授。与Lefevere合著翻译、历史与文化二者均属翻译研究学派。8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚性原则这两大支柱。,15,9.泰特勒(AlexanderFraserTytler)1790年匿名发表“论翻译原则”,提出:1)译文应该是原著思想内容的完整再现,2)译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质:3)译文应该具有原著所具有的通顺。,16,一、翻译的定义,广义的翻译:定义1:Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunication(人们的交际)equalstranslation.(Steiner)定义2:Tounderstandistodecipher.Tohearsignificance(领会重要含义)istotranslate.(Steiner),17,定义3:Aninterpretation(在此与translation同义)isanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslationfromonelanguageintoanother,butalsoforcommentary,explanationsofwords,notes,paraphrases(意译),metaphrases(直译)(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines(对深奥学科的阐释),theelucidationofdreamsandoracles(对梦和神谕的阐释),thesolutionofimplicitproblems(对隐含问题提出的解决方案)and,finally,theelucidationofallthatisunknown(对所有尚未知的事物所作的说明).(Lefevere),18,基于语言层面的定义:,定义4:Translationisaprocessof“deverbalizing(词语解构)”and“reverbalizing(词语重构)”;itleadsfromanSLTtoaTLTwhichisascloseanequivalentaspossibleandpresupposesanunderstandingofthecontentandthestyleoftheoriginal.Translation,accordingtothisdefinition,isaprocesswhichcanbesubdividedwithinitself.Itcomprisestwomainphases,aphaseofsemasiologicalunderstanding(语义理解阶段),duringwhichthetranslatoranalyzestheSLTforintendedmeaningandstyle,andaphaseofonomasiologicalreconstruction(语义重构阶段)(TLrecomposition)duringwhichthetranslatorreproducestheSLT,analyzedastocontentandstyle,whilegivingoptimalconsiderationtopointsofcommunicativeequivalence.(Wills),19,定义5:IhavedefinedtranslationasinformationofferedinalanguagezofcultureZwhichimitatesinformationofferedinlanguageaofcultureAsoastofulfillthedesiredfunction.Thatmeansthatatranslationisnotthetranscodingofwordsorsentencesfromonelanguageintoanother,butacomplexactioninwhichsomeoneprovidesinformationaboutatextundernewfunctional,culturalandlinguisticconditionsandinanewsituation,wherebyformalcharacteristicsareimitatedasfaraspossible.(Snell-Hornby),20,定义6:Thetranslator,asstatedbefore,doesnottranslatewordsorindividualsentences(unlessanisolatedsentencehastextstatus),buttexts.Translation,therefore,isatext-orientedevent(以篇章为导向的事件).Itfollowsfromthisthatthemostpertinentdefinitionoftranslationistext-oriented:TranslationisaprocedurewhichleadsfromawrittenSLTtoanoptimallyequivalentTLTandrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginal.(Wills),21,超越语言层面的定义,定义7:Translationcannotbetermedapurely“linguisticoperation”(Fedorov,1953),ashasbeenpresumedundertheinfluenceofMT,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic(心理语言学),sociolinguistic(社会语言学)andpragmalinguistic(语用语言学)processwhichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficulty.Thisispartlybecausethescienceoftranslationis,inthelastanalysis,aborderlinescience(与别的学科交叉的科学)characterizedbythecontinuinginterplayofdescriptive,explanatory,andnormativequestions.(Wills),22,定义8:Translationisthusandwillcontinuetobearelativeconcept.(Itshouldbe)saidthateverytranslationrepresentsatransposition(转换)fromtheperspectivesofonelinguisticviewoftheworldtothoseofanotherandthatthiscannottakeplaceentirelywithoutchangesormetamorphoses(变异).(Wills),23,强调双方的沟通、相互渗透与互动的定义,定义9:Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledge(传达知识)oftheoriginaltotheforeignreader.(Wills)定义10:Atranslationisnotamonisticcomposition,butaninterpenetration(相互渗透)andconglomerate(聚合)oftwostructures.Ontheonehandtherearethesemanticcontentandtheformalcontour(形式轮廓)oftheoriginal,ontheotherhandtheentiresystemofaestheticfeaturesboundupwiththelanguageofthetranslation.(Bassnett),24,定义11:translation(canbeviewed)asanintentional,interpersonal,partlyverbalinterculturalinteractionbasedonasourcetext.(Nord)定义12:translationisdefinedastranslationalactionbasedonsomekindoftext.Theexpression“somekindoftext”indicatesabroadconcept,combiningverbalandnonverbalelements,situationalclues(情景线索)and“hidden”orpresupposedinformation(预设的信息).(Nord),25,从艺术角度出发的定义,定义13:Atitsfinest,translationhasnothingtogainfromthe(mathematically)puerilediagramsandflow-chartsputforwardbywould-betheoreticians.Itis,italwayswillbe,whatWittgensteincalled“anexactart.”(Steiner)定义14:Inliterarytexts,linguisticformhasnotonlyatext-cohesive(文本聚合),butalsoanaestheticfunction;itcarriesthecreativewilloftheartist,andthislendstheliterarytextanoutwardappearancewhich,inprinciple,canneverberepeatedandcanthereforeberealizedintheTLonlyinanalogousform.Hence,literarytranslationisanart,notacraft.(Wills),26,定义15:(Agoodtranslationis)onewhichfulfillsthesamepurposeinthenewlanguageastheoriginaldidinthelanguageinwhichitwaswritten.(Venuti)定义16:agoodtranslationfocusesonthemeaningorcontentassuchandaimstopreservethatintact;andintheprocessitmayquiteradicallyrestructuretheform:thisisparaphraseinthepropersense.(Wills),27,定义17:(Agoodtranslationisone)inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler)文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“脱胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯体换了一个,而精神依然固我。(钱钟书),28,定义18:“Truetranslationismetempsychosis(投胎转世).”Thisimpliesthattheancientpoet,whoseownlinesleadanimmortallife,musttimeandagaincasthisspiritonanewtranslator,becausetranslationsaremortal,indeedevenshort-lived.(Lefevere)定义19:Toputitinmorecuttingterms:thesoulremainsbutitchangesbodiestruetranslationismetempsychosis.(Lefevere),29,对于翻译定义的认识:,翻译决不是一种单纯的、简单的语言间的转码工序,而是一件非常复杂的活动,涉及到宽广的知识面与众多的认知领域。翻译在从一种语言向另一种语言转换时,不可避免地伴随着相应的文化与世界观角度的转换。翻译在某种程度上就是一种沟通工作,整个过程对双方而言,都是争取达到一种积极的妥协结果。而要取得好的翻译效果,就必须讲究翻译的艺术性。作为翻译工作者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 考点解析-人教版八年级物理《浮力》专题测试试卷(含答案详解版)
- 社会工作部考试题目及答案
- 考点解析-人教版八年级物理《运动和力》综合测评练习题(含答案详解)
- 红酒鉴定师考试题及答案
- 大型ct技师考试试题及答案
- 2025-2026学年度四川省绵阳市安州区八年级上册9月月考数学试题 参考答案
- 2025年自学考试学前教育原理试题及答案
- 自考英语口语考试题及答案
- 2025年-2025年学前教育《幼儿卫生与保健》试题及答案
- 2025年病历管理培训试题和答案
- 方位角及坐标计算表格
- MH 5006-2015民用机场水泥混凝土面层施工技术规范
- MOOC 跨文化交际通识通论-扬州大学 中国大学慕课答案
- FZT 62011.2-2016 布艺类产品 第2部分:餐用纺织品
- (正式版)SHT 3078-2024 立式圆筒形料仓工程设计规范
- 2024年氯化工艺考试题库附答案
- 收银标准化培训课件
- 微积分课件反常积分
- 2024年山东黄金集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 二年级《小鲤鱼跃龙门》阅读题及答案
- 棉纱仓库管理制度
评论
0/150
提交评论