商务信函汉英翻译_第1页
商务信函汉英翻译_第2页
商务信函汉英翻译_第3页
商务信函汉英翻译_第4页
商务信函汉英翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选公文范文-商务信函汉英翻译 篇一:商务信函翻译练习 询价&报价 发盘&还盘 支付方式 主营业地 履行合同 Translating business letters: 敬启者: 贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样我们或许能够达成交易。 鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日 渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。 谨此杰森 (签名) 询价&报价 enquiry"ation 发盘&还盘 offer&counter-offer 支付方式 payment terms 主营业地principal place of business 履行合同to execute/fulfill a contract Translating business letter: Dear Sir, Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters. In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business. It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer. As the market is declining/shrinking, we sincerely hope you will consider our counter-offer and reply to us at your earliest convenience. Sincerely yours, Jason (signature)Dear Sir/Madam, We are appreciatedfor the receipt of your letter of May 8, 2016, from which we understand that the the sweaters. In reply, we are regretful to inform you that your quotation is is higher than others. We expect you could reduce the quotation for/because/since we could thecommodities of reduce 5% of the quotation, so that we could make a deal smoothly. We made this counter-offer on the of our long-term business relationship. Because the market is/becomes shrinking, we Yours sincerely, Jason篇二:商务信函的翻译 商务信函的翻译 Part 1: 商务信函的基础 1. 商务信函分类:便函,正式商务信函 2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则 符合7C原则的信函实例 Dear Sirs, Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch. Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our clients confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities. As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour. Thank you for your close cooperation in this respect. Yours Sincerely, John Smith 敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔” 彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。 一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。 约翰史密斯 Part Two 商务信函的文体特点及其翻译 1 商务信函的文体特点 11 词汇使用特点 ? 111 用词规范正式(1)试译: 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。 对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。 1)We are happy to that your order No. 57 has 2)We are pleased to you that your order No. 57 (2) 古体词: 试译: 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。 商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。 翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准. 112 表意准确、专业性强 ?商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: ? Trimming charges 平仓费 ? insurance policy 保险单 ? coverage 保险项目establishment 开证 counter-offer 反还盘 ? surcharges附加费 ? pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 ? underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格 FOB离岸价格 ? bid 递盘 counter-offer还盘 ? irrevocable letter of credit 不可撤消信用证 例如: ?We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 ?It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。 (3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 ?Offer, quotation表示“报价,发盘” ?Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” ?Shipment和consignment表示“所发出的货物” ?Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” ?Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” ?A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本” (4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?篇三:商务信函的翻译 商务信函的翻译 一、何为商务信函 商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。 二、商务信函的要求 1.语言严谨准确 商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。例如: We are pleased to advise you that your order has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。 We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。 2.内容清楚简洁 商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。 例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。 3富于外贸术语和专业词汇 商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。 (3)行话: 长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignmen表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position 表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本” (4)数量词的大量运用: 商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。 四、商务信函的翻译原则商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容。 1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准 例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。” 2.注意信函结构程式化的翻译 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如: John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰华纳麦克先生 2 November 2006 2006年11月2日 3.运用套译的翻译方法 (1) 称呼语的套译 英文信函中常用的是“Dear Sir/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。 (2) 结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。 (3) 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如: We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. 敬悉贵公司5月8日来函。 Kindly provide us with all possible information on your market. 惠请告知你方市场详情。 4.要注意礼貌原则 礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。 (1)策略准则和慷慨准则 这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如: Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。 (2)赞誉准则和谦逊准则 这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如: We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。 (3)一致准则和同情准则 根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。 写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。 At any rate, we deeply regret to learn from you about

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论