




已阅读5页,还剩254页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
导学课程要求,Meeting Time & Classroom:,Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.,Course Description & Requirements,To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories:Participating: 10% Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.,Requirements and Grading:,Homework: 20% Students will have to complete periodic homework assignments related to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need.Tests: 70% There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term.Attendance: Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.,4,Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day.Copying and Plagiarism: Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.,译者的素质: 外语素质 母语素质 语言敏感度 百科能力 心理素质 政治素质翻译的辅助工具: 工具书百度 电子辞典在线词典,译者素养:,6,提高方法:,翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。,Tips:read more;practice more;think more; discuss more,7,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,8,中国翻译协会 /tran/index.htm中国科技翻译 /2002/magazine/index.asp?MagID=1917 译路网 /html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html译商网 /Resourcehtml/Resource413.html 译龙翻译网/transtudy.asp词汇术语网 /news/a1/1.htm英语之声 /englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取译网 /,9,1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country.2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred. We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.,10,1. What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。,11,The definition is:,Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact, in Nidas & Tytlers words,12,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),13,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),Alexander Fraser Tytler:,14,综合各家之长:,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.,15,2. Scope of Translation,in terms of languages:in terms of the mode:in terms of materials to be translated:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation),1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation),3. 按翻译材料的文体分类:应用文体翻译 科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译4. 按处理方式分类:全译 节译 摘译 编译 译述,16,3. Criteria in China,A. Yan Fus (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). “译事三难:信、达、雅”B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),17,C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteria for beginners: FaithfulnessSmoothness,18,“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,Criteria in the West (reading after class),19,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,20,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),21,Peter Newmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001),22,A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How?C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.,The Process of Translation,23,Eugene A. Nida 的翻译过程,24,4. History of Translation in China,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立,25,Western translation history (reading after the Class),第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。,26,a.) word meaning in context-No context, no text.维特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes (1972: xix ) points out, “The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”Each word when used in a new context is a new word.(J.R. Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30),How to understand?,27,Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the whole firm into the number - one position. Version,28,亲爱的马克: 纽约终于有了位真正的 销售(部)经理, 祝贺你(的)又一次高升。 你所具有的市场营销知识(能力)使你 在公司里出人头地,很可能 在整个营销业中 你也 高人一筹。 你一贯表现出来的 热情 及 聪明才智将会 使你的公司受益匪浅,我想 不久你就会使你的公司名列同行之首。 Original,29,As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages peculiarities.,30,Only by doing so can we raise our distinguishing ability, have a good command of the characteristics and apply the techniques consciously in our translation. Thus we can achieve better comprehension and better representation. The comparison here will be shown in the following points:,I. Language Families (语系),31,English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages:E.g. Latin: Pen, pencil, cup, butter, silk French: pork, feast, sir, noble, Italian: piano, solo, studio, opera, umbrella, pilgrim,32,Spanish: cargo, cigarette, cigar,Greek: paper, alphabet, dialogue, comedyChinese: tea, chow mein, kowtow, toufu, Originally English had its gender, case, number, conjugationthese complicated changes. Because of the wide borrowings, English couldnt keep the changes, case disappearing, gender being not so strict as some other languages, only subjective case and objective case remaining and only pronouns having the changes. As English absorbed foreign words only, without absorbing grammar rules, new words can only be formed by means of derivation, composition and conversion, etc.,33,II. Word-building,The major ways of word-building in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways.English:Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, whitewash; The United Stated is a “do-it-yourself” country.Conversion: paper the window, empty the basket, elbow ones way, ups and downs, many ifs;He bicycled off a moment ago.,34,Derivation: able-unable, take-mistake, hope-hopeless- hopelessness, act- inaction,Chinese:,Composition: 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面,英语中也有主谓式,但较少:eyestrain, heartburn, face-ache英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all, breakneck, make-peace,35,Conversion: 一棵大树, 十年树人;出售油漆,油漆门窗; 鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话; 安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?,36,Derivation: 前缀 (Prefix)超 超人,超额,超支,超音速,超短波;非 非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,37,Derivation: 前缀 (Prefix)反 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯;可 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀able, 和ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, 后缀(Suffix):手 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年 幼年,晚年,青少年,周年,光年;子 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。,38,III. 音节及其他,. 英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic), 双音节词(dissyllabic) 和多音节词(poly-syllabic): e.g. 我,study 学习,perseverance 锲而不舍;2. 还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等; 英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。 当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。 如:Xuexi yingyu yao xia kugong.,39,3. 两种语言中均有拟声词, 如:Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声)4. 英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如:Advertisementad numberno. 马克思主义、列宁主义马列主义;業业;鞏巩;高等院校高校, 公共关系公关; 5. 因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外, 还有“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。,40,I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),译文1: 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E, 因为她是Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯),R,41,译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,42,译文3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,43,译文4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣),I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield),R,44,第三章 词语的翻译词义的选择,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46):1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.,12345, ,45,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。(名词),12345,46,4). 启事:信招领启事 推荐信鸣谢启事 证明信征稿启事 口信更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表,Case History Form,Acknowledgements,Certificate,Corrections,Letter of Recommendation,Contributions Wanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,An Oral Message,47,2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2)He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable),12345,“Each word when used in a new context is a new word.” J.R. Firth,48,再如“take (off)这一动词:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。,12345,3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十,49,何为词义的引申,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,50,词义引申的手段,词义的转化词义的具体化词义的抽象化,51,词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。,52,Case 1,The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,53,Case 2,Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。,54,Case 3,Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,55,Case 4,Thats a tall story about the towns high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated,56,词义的具体化,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,57,Case 1,There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。,58,Case 2,The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。,59,词义的抽象化,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。,60,Case 1,The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。,61,Case 2,Brain drain has been Kangdings No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。,62,Case 3,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。,63,Case 4,Every life has its
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省日照市莒县2024-2025学年八年级(下)期末物理试卷(含答案)
- 河南省新乡市新乡县2024-2025学年四年级下学期6月期末数学试题(含答案)
- 北京市海淀区2024-2025学年高一下学期期末物理试卷(含答案)
- 新零售业态研究
- 绿色消费趋势及对市场影响的分析
- 氢能产业园氢气市场需求与供应链管理
- 供水管网数据统计与分析技术方案
- 胎盘早剥汉中马晖12课件
- 物流公司财务管理方案
- 水电站监控课件
- 2025年秋季新学期全体中层干部会议校长讲话:在挑战中谋突破于坚实处启新篇
- 2025年幼儿园保育员考试试题(附答案)
- 【《惠东农商银行个人信贷业务发展现状及存在的问题和策略分析》15000字】
- 2025中国医师节宣传教育课件
- 光伏项目开发培训课件
- 高中数学选修一(人教A版2019)课后习题答案解析
- 中国农业银行笔试题库(含答案)
- GA 1808-2022军工单位反恐怖防范要求
- GB/T 4745-2012纺织品防水性能的检测和评价沾水法
- GB∕T 37004-2018 国家物品编码通用导则
- 新部编人教版八年级上册道德与法治全册课时练(作业设计)
评论
0/150
提交评论