




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精选文库Chapter 5 Combination(合译法)Objectives:To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English onesTo know about a translating strategy- CombinationTo learn how to achieve good combinationTo practice using combination while translatingMain ContentsPart I Warm-up ExercisePart II IntroductionTranslating Skill: CombinationPart III Combination in E-C TranslationA. Words B. PhrasesC. Idioms and SlangsD. Simple Sentences E. Compound SentencesF. Complex SentencesPart IV Combination in C-E TranslationPart V ExercisesPart I Warm-up ExerciseDirections: Read the following sentences and try to put them into Chinese.1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.2. He was very clean. His mind was open.3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.4. It smelled a sweet, intense smell of fruit.5. Who told you to make such a fuss over nothing?Part II IntroductionEnglish and Chinese differ greatly in sentence structure. If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. In addition to other ways to deal with this case, we may rearrange the sentence structure by integrating two words, phrases, or sentences into a single expression or a simple sentence.Combination is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. In combination , we have to determine what to combine, how to combine, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. Part II Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A. Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.Examples:1. You will supply financial power, and well supply man power. Isnt that fair and square? 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。 3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 4. He suffered aches and pains. 译文:他遭受百般疼痛。 5. He is a man of culture and learning. 译文:他是个很有学问的人。 Try to translate:1. He was kindly, generous and obliging.2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so successful.B. Phrases (固定词组的合译)Examples:1. All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。2. He threw on a coat and left home in a hurry.译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。3. I was examined and re-examined.译文:我受到再三诘问。4. Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。5. The sooner he changes his mind,the better for him.译文:还是越早叫他回心转意越好些。Try to translate:1. He likes to make lengthy speech.2. Its obvious that she is the one who stands out from the rest.C. Idioms and slangs(习语、谚语和俚语的合译)Examples: 1. To be mindful of personal gains and losses译文:患得患失2. To be on thin ice译文:如履薄冰3. To be wild with joy译文:欣喜若狂4. Beyond cure译文:不可救药5. To blow ones own horn译文:自吹自擂Try to translate:1. To call white black2. As easy as turning over ones hand3. To fish in troubled watersDSimple Sentences (简单句的合译)Examples:1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally.译文:他病了很多年。他最终在孤独中死去。 () 他生病多年后孤独的死去。2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank.译文:那条河很宽。一个人看不到对岸。 () 河宽得看不到对岸。3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years.译文:他回到了他的故乡。他离开它已经很多年了。 ()他回到了阔别已久的故乡。4. He was very stupid. He even didnt know how to do the simple counting.译文:他很笨。他甚至不懂做简单的算数。 ()他笨得连简单的算数都不会。5. There are men here from all over the country. Many of them are from the South.译文:这里这些人都是从全国各地来的。他们当中很多人是从南方来的。()从全国各地来的这些人中有很多是南方人。Try to translate:1. He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness.2. She wasnt really listening. She was thinking about something else.3. We are all alike. We all have families. D. Compound Sentences (并列复合句的合译)Examples:1. In 1844 Engles met Marx, and they became friends.译文:1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。 () 1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。2. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea.译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。()那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。3. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。()八月中旬,维修人员在烈日下工作。4. Mark wasnt able to escape from the fire. Neither were the children.译文:马克没能从火里逃生。孩子们也没能逃生。 ()马克和孩子都没能从火里逃生。5. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June, 1896, for the worlds first radio patent.译文:邮局提供了帮助,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。()在邮局的帮助下,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。Try to translate:1. Neither has Mary wanted to rent a house,nor does her husband2. Overwork may cause physical decline,and then insomnia may result.3. The time was half past ten, and the traffic on the street was light.E. Complex Sentences (复杂句及主从复合句的合译)Examples:1. He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。2. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。3. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.译文:我在谈判时总是有些紧张,而我紧张时,就想吃东西。4. It was my liver that was out of order.译文:我的肝脏出了毛病。5. When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。Try to translate:1. There many people who want to see the film.2. I was wandering when I saw a notice outside a Sunday School.3. The judge said it was difficult to comprehend why the police acted so in this matter.Part IV Combination in C-E TranslationA. 汉语短句译为英语复合句Examples:1. 对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。 译文:Show respect to your elders, particularly to your grandpa, head of the family.2. 战士们无所畏惧地奋勇向前。他们的脚步很坚定。译文:Fighters march forward fearlessly,with firm steps. 3. 我爱北京。我特别爱黎明前的北京。译文:I love Beijing, especially predawn Beijing.4. 男同学在打篮球。女同学在打乒乓球。译文:The boys are playing basketball, while the girls are playing ping pang.5. 湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。译文:Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.B. 汉语复句译为英语单句Examples:1. 这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。译文:After saying “I am from China”, the Chinese girl student went away quietly.2. 我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。译文:Being still young, I want to live on and conquer life.3. 我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女。 译文:My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife.4. 他父亲是二战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。译文:Her father, a murderer in the Second World War , became the mayor of the city. Try to translate:1. 踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。2. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,他们都很喜欢。3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Part V ExercisesA. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)1. Is it really and truly? 2. She was surprised and taken aback.3. The room is cozy and comfortable. 4. We must reach our goals and aims. 5. Its right and proper to do this. 6. He was safe and sound in the earthquake. 7. There is a hard and fast rule against smoking here. 8. He is dead and gone. 9. I am tired and exhausted. 10. We should be open and straight with each other.11. He shook and trembled with fear. 12. They all agreed that it was fair and square to do so. 13. These are ways and means of propaganda. 14. The food is enough and to spare. 15. I hate all these hustle and bustle.B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)1. 他的房间总是乱七八糟。3. 他决心洗心革面。 3. 那时候很多人忍饥挨饿。 4 他突然说出些惊心动魄的话来。 5. 他的报告只不过是些陈词滥调。 6. 别把这当灵丹妙药。 7 你没必要低三下四。 8. 他是个粗心大意的家伙。 9. 这不过是痴心妄想。 10. 她说话总是轻声细语。 11. 那幅画令人心动神怡。 12. 我并没有叫你去为非作歹。 13 你怎么能忘恩负义呢? 14. 这里发生了翻天覆地的变化。 15. 他欢天喜地的回家去了。 C. Translate the following sentences into Chinese. (句子的合译)1. He would miss many things and many people. He would miss Mary.2. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.3. The door was unlocked. Jenny went inside and sat down. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.4. She is very busy at home. She has to take care of the children and to do the kitchen work. 5. This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.6. July and August are the months when the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 塑钢打孔施工方案(3篇)
- 施工方案自己写吗(3篇)
- 瑞安活动策划方案价格优化(3篇)
- 留守儿童踏春活动策划方案(3篇)
- 浙江电缆施工方案(3篇)
- 消防春节宣传活动方案策划(3篇)
- 影像解译考试题库及答案
- 北京市门头沟区2023-2024学年八年级下学期期中考试数学考点及答案
- 安徽省宣城市郎溪县2024-2025学年高二上学期期末考试生物考试题目及答案
- 有趣的儿歌教学课件
- 人工智能在检验医学中的应用
- 基于保护创始人股东有限公司章程范本
- 郑州外国语中学初一新生分班(摸底)数学模拟考试(含答案)
- 人教版数学四年级上册教材课后习题参考答案(全)
- 人力资源员工旅游活动方案
- 外贸报价单英文模板excel报价单表格模板
- 夜间专项施工专项方案
- 糖尿病足病历讨论
- GB/T 20028-2005硫化橡胶或热塑性橡胶应用阿累尼乌斯图推算寿命和最高使用温度
- GB/T 13008-2010混流泵、轴流泵技术条件
- GA/T 1499-2018卷帘门安全性要求
评论
0/150
提交评论