英文合同翻译课件_第1页
英文合同翻译课件_第2页
英文合同翻译课件_第3页
英文合同翻译课件_第4页
英文合同翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同翻译,1,ContractsTranslation,英文合同翻译,2,合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点,英文合同翻译,3,合同,一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语四、翻译合同的步骤及注意事项,英文合同翻译,4,一、合同的文体特点,1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性5、表达上的条理性6、措词上的法律性,英文合同翻译,5,合同的格式结构,1.Preamble(前言)写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.MainClauses(正文/主要条款)明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.ConcludingClauses(最后条款)包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等,英文合同翻译,6,EmploymentContractAmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnsonAmwayCompanyLimitedRichardJohnson,Preamble,MainClauses,ConcludingClause,英文合同翻译,7,合同句式结构的复杂性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation),文件,技术文献、图纸、照片、磁带等,乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等,(以下称文件),技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件),英文合同翻译,8,指称上的单位性BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议,间接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee,(卖方),(买方),(受方),(供方),(转让方),(受让方),英文合同翻译,9,表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈,但求明晰细则不求修饰,但求达意。,PaymentshallbemadebyPartyBforthetakenofthedeliveryinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyBspersonnel.,PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweekforthetakenofthedelivery.PaymentshallbemadebyPartyBafteraweekforthetakenofthedelivery.,PartAshallsendtechniciansatPartyBsexpensestotrainPartyBsPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.,应由乙方在提货后一周内付款。,应由乙方在提货一周后付款。,甲方应于合同签订日后30天内委派技术员对乙方的工作人员进行培训。费用由乙方负责。,英文合同翻译,10,措词上的法律性合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。,AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.,应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。,在加工贸易中,厂方对原料和成品均无所有权。,assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid,(转让),(解释),(召集),(签字),(临时),(参加),(遣返),(上述的),英文合同翻译,11,二、合同的种类,一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同,SalesContract,PurchaseContract,ConsignmentContract,AgencyContract,BarterContract,Processing&AssemblingContract,CompensationTradeContract,CooperativeVentureContract,英文合同翻译,12,三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同,ServiceContract,ContractforSendingExperts,DesignContract,InstallationContract,ConstructionManagementContract,LicenseContract,AirFreightForwarderAgreement,英文合同翻译,13,三、合同中的常用语,1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.haveenteredintothiscontract8.Bothpartieshaveagreedto9.TheSellershallnotberesponsiblefor10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif,撕毁/遵守合同,签署合同,终止合同,草拟合同,执行合同,撤销合同,已签定本合同,双方已同意,卖方不负责,本合同由买卖双方签订。,甲方付给乙方,如果应通过仲裁解决。,英文合同翻译,14,13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethiscontractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:,仲裁费应由败诉方承担。,经营管理/雇佣合同,修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同,经友好协商,双方签订以下合同。,本合同由签订,双方都希望达成本合同。,涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。,甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:,英文合同翻译,15,使用有here或there,或where+后缀in或by或after等构成的复合词:,hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder,今后、此后,特此,由此;于此;因此,在下文,在上文,于此;在本文件中,对此;至此,迄今;到现在为止,在下面,英文合同翻译,16,hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon,关于这个;于是,同此;与此;附此,此后;以后,因此;由此;在那方面,从那里,在那里;在那点上,以下;在下文,在上文中,在其上,英文合同翻译,17,thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon,由此;因此,此外;又,在其项下,随后;因此;在其上;关于那,从此,与此,鉴于;而,由是;凭那个,在哪里;在哪点上,关于那事;关于它,在其上;在那个上面,英文合同翻译,18,例句:,1.Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.,兹确认(特此)按下列条款售予贵公司下述商品。,2.Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.,如果由此产生的争议不能解决,任何一方认为必要的话,可以提出仲裁。,英文合同翻译,19,3.Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.,4.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.,本协议一式两份,由双方授权代表签订,特此为证。,本合同由买卖双方签订,据此,买卖双方同意按下列条款购买,出售下列商品,英文合同翻译,20,TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLESREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOFTheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof(hereinafterreferredtoas),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand,enteredintothefollowingagreement:Article1ThePeoplesRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfromcommoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article2TheRepublicofshall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeoplesoftheRepublicRepublicofChinaof(signature)(signature),TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLESREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF,中华人民共和国政府和共和国政府贸易合同,TheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof(hereinafterreferredtoas),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand,enteredintothefollowingagreement:,中华人民共和国政府(下文简称中国)和共和国政府(下文简称),根据1995年9月14日签订的两国政府贸易和支付协定,就第一个协定年度(1996年)的贸易进行了友好商谈,达成如下协议:,英文合同翻译,21,Article1ThePeoplesRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfromcommoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article2TheRepublicofshall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$(U.S.dollars),第一条中国根据需要从进口附表“甲”所列的商品,总值为美元。,第二条根据需要从中国进口附表“乙”所列的商品,总值为美元。,英文合同翻译,22,Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.,第三条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应是双方都能接受的,价格应按照国际市场的价格确定。,英文合同翻译,23,Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeoplesoftheRepublicRepublicofChinaof(signature)(signature),本合同于1995年9月14日在北京签订,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。,根据上述的贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起施行,有效期为一年。,英文合同翻译,24,TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLESREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOFTheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof(hereinafterreferredtoas),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand,enteredintothefollowingagreement:Article1ThePeoplesRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfromcommoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article2TheRepublicofshall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$(U.S.dollars)Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernmentFortheGovernmentofthePeoplesoftheRepublicRepublicofChinaof(signature)(signature),中华人民共和国政府代表工和国政府代表(签字)(签字),前言(当事人的名称,缔约目的和原则),正文(当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律),最后条款(法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等),英文合同翻译,25,翻译合同的步骤,首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。,英文合同翻译,26,订购合同,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。兹约定:甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。甲方:顺发水轮发电机厂乙方:日兴电厂亚历山大布莱克(经理)江秀仪(经理),英文合同翻译,27,ORDERCONTRACT,本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005betweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory,thefirstpartyandRixingPowerPlant,thesecondparty.兹约定:Witness:,英文合同翻译,28,ORDERCONTRACT,甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation,onthefollowingspecificterm:theabovementioned3boilersbythethirtiethofFebruary.,英文合同翻译,29,ORDERCONTRACT,乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove-mentionedwaterturbinegenerators$63,000foreachupondelivery.,英文合同翻译,30,订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.甲方:顺发水轮发电机厂乙方:日兴电厂亚历山大布莱克(经理)江秀仪(经理)PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager),英文合同翻译,31,销售合同,合同编号:NO.201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号签订日期:2005年6月25日买方:合肥电厂卖方:西雅图发电设备厂双方同意按下列条款由买方售出下列商品:,英文合同翻译,32,销售合同,(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(2)数量:一组(3)单价:$2,000(贰千美元整)(4)总值:$2,000(贰千美元整)(装运数量允许有5%的增减)(5)装运期限:2005年8月10日(6)装运口岸:西雅图(7)目的口岸:合肥,英文合同翻译,33,销售合同,(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品检验:(略)(11)装运唛头:(略),英文合同翻译,34,销售合同,(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)卖方:西雅图发电设备厂买方:合肥电厂,英文合同翻译,35,SALESCONTRACT,合同编号:NO.201ContractNO:NO.201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号Signedat:26XiangshanRoad,Hefei,AnhuiP.R.C.签订日期:2005年6月25日Date:June25,2005买方:合肥电厂TheBuyers:HefeiPowerPlant卖方:西雅图发电设备厂TheSellers:SeattlePowerGeneratingEquipmentWorks双方同意按下列条款由买方售出下列商品:TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:,英文合同翻译,36,SALESCONTRACT,(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(1)NameofCommodityandPacking:PeltonTypeTurbine-GeneratorUnits,oneunitperbox(2)数量:一组(2)Quantity:oneunit(3)单价:$2,000(贰千美元整)(3)UnitPrice:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(4)总值:$2,000(贰千美元整)(4)TotalValue:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(装运数量允许有5%的增减)(ShipmentQuantity5%moreorlessallowed),英文合同翻译,37,SALESCONTRACT,(5)装运期限:2005年8月10日前(5)TimeofShipment:BeforeAugust10,2005(6)装运口岸:西雅图(6)PortofLoading:Seattle(7)目的口岸:合肥(7)PortofDestination:Hefei(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(8)Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalue.(9)付款:(略)(9)TermsofPayment:(Omitted)(10)商品检验:(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)装运唛头:(略)(11)ShippingMarks:(Omitted),英文合同翻译,38,SALESCONTRACT,(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力(12)Arbitration:AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.,英文合同翻译,39,SALESCONTRACT,(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)(13)SupplementaryCondition(s)(ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition(s),thesupplementarycondition(s)shouldbetakenasvalidandbinding.),英文合同翻译,40,聘约合同,医学院药理系(聘方)聘请博士(受聘方)为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守下列条件:1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:(1)担任药理教研室师资和进修生的培训工作;(2)从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;(3)编写药理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作。,英文合同翻译,41,聘约合同,(4)每周工作量为18-20课时。(5)受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。,英文合同翻译,42,聘约合同,5、聘方欢迎受聘方在工作中提出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中途结束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。,英文合同翻译,43,聘约合同,7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。9、本合同的中文版应与英文版完全一致,双方均具约束力。聘方受聘方,英文合同翻译,44,CONTRACTOFEMLPOYMENT,ThePharmacologyDepartmentofMedicalCollege(theengagingparty)hasengagedDr.(theengagedparty)asateacherofpharmacology.Thetwoparties,inthespiritoffriendshipandcooperation,haveagreedtosignandcomplywiththebelowstatedconditions:1.Thetermofserviceisoneyear,beginningSeptember1,1988throughAugust31,1989.2.Thedutiesoftheengagedpartyismutuallyagreedtobe:,英文合同翻译,45,CONTRACTOFEMLPOYMENT,a.Trainingteachersofpharmacologyandstudentstakingrefreshercourses.b.Conductingpharmacologyclassesandadvisingstudentsandteachersonpharmacologicalactivities.c.Compilingpharmacologytextbooksandsupplementaryteachingmaterial,undertakingotherworkconnectedwiththepharmacology.d.Having18upto20teachingperiodsinaweek.e.Theengagedpartyworksfivedaysaweekandeighthoursaday.TheengagedpartywillhavelegalholidaysasprescribedbytheChineseGovernment.Thevacationisfixedbytheschoolcalendar.,英文合同翻译,46,CONTRACTOFEMLPOYMENT,3.Theengagingpartyagreestopaytheengagedpartyamonthlysalaryofninehundredyuan(Chinesecurrency)andprovidehimwithvariousbenefits.4.TheengagedpartymustobservetheregulationsoftheChineseGovernmentconcerningresidence,wagesandbenefits,andtravelforfore

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论