英译汉-试题B卷_第1页
英译汉-试题B卷_第2页
英译汉-试题B卷_第3页
英译汉-试题B卷_第4页
英译汉-试题B卷_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学年第二学期期末考试试卷 级 专业 翻译 试卷(B卷)命题 审核 审批 班级 学号 姓名 题号一二三四总得分阅卷人得分。Multiple Choice Questions (10 points,1 points for each)Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.订线得 分阅卷人1. It is well said,in every sense,that a mans religion is the chief fact with regard to him.A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。2. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。3. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。4. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。 5. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 6._先生在中国语法理论中指出:“中国语多用意合法;西方多用形合法。”A.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若7._翻译天演论,宣传:“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。A.鲁迅 B.严复 C.傅雷 D.郭沫若8. 就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是_.A.英语主从结构多,汉语并列结构多。B.英语被动态多,汉语被动式少。C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少。D.英语成语多,汉语成语少。9. 英语有时在句子里先出_,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用_.A.名词 B.形容词 C.副词 D.代词10.翻译过程中,如果忠实和通顺不能两全,那就_.A.宁信而不顺 B.宁顺而不信C.不信也不顺 D.力求既信又顺。Phrase Translation (20 points,2 point for each) Directions:Put the following phrases into Chinese.订线得 分阅卷人11. copyright 12. board of directors 13. coastal areas 14. economic reforms 15. peaceful coexistence 16. flower bed 17. collection of essays 18. the Silk Road19. higher education 20. a peddler。Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。订线得 分阅卷人21.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。 改译:22.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:23.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。改译:24.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。 改译:25.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。改译:26.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。改译:27.原文:Dont lose time in doing your homework.译文:别在做作业上浪费时间。改译:28.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。改译:29.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。改译:30.原文:A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his crimes.译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。改译:。Paragraph Translation (20+ 30= 50)Direction: Translate the following two passages into Chinese.订线得 分阅卷人31.Vegetable oil has been known from antiquity(古代). No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated(润滑). The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.32There is a clear distinction between one who is supposed to know and another, usually a younger person who is supposed not to know. However, teaching is not necessarily the area of a special group of people, nor should it be looked upon as a technical skill. Teaching can be more like guiding and assisting than forcing information into a blank mind. If you have a certain skill, you should be able to share it with others. You do not have to get a certificate(证书) to convey what you know to them or to help them in their attempt to teach themsel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论