跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译.pptx_第1页
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译.pptx_第2页
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译.pptx_第3页
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译.pptx_第4页
跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译.pptx_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

铜仁一中杨光辉2015年4月,跨文化交际中英汉成语的互译,在跨文化交际中,难免涉及到一些两国文化中的各自特有的习语。如果我们不了解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。前面两章我们分别介绍了一些关于动物和颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由于是习语,其翻译是固定译法,所以,同学们必须得认真去记。,如何将汉语成语、习语和谚语翻译成英语,汉语的成语、习语和谚语非常丰富。有的在英语中能够找到相对应的习语可以直接翻译,但是大部分都没有对应的习语,必须取其意思按照英语语言习惯进行意译。如:班门弄斧。这个成语是有历史典故的。英语国家没有也不知道鲁班是何许人。当然就没有类似的习语。但是,英语中却有一个习语toteachafishtoswim跟班门弄斧的含义刚好吻合。,守口如瓶打退堂鼓雷声大雨点小大海捞针黔驴技穷,ziponeslips,drawinoneshorns,muchcryandlittlewool,lookforaneedleinahaystack,atoneswitsendattheendofonesrope,部分汉语成语和习语的翻译,四面楚歌张三李四临时抱佛脚道高一尺魔高一丈,Tom,DickandHarry;themaninthestreet,seekhelpatthelastmoment,themoreillumination,themoretemptation,beseigedonallsides,牛饮吹牛对牛弹琴落汤鸡胆小如鼠害群之马一丘之貉鹤立鸡群摸老虎屁股,drinklikeafish,talkhorse,castpearlsbeforeswine,adrownedrat,chicken-hearted,blacksheep,birdsofthesamefeather,tritonamongtheminnows,twistthelionstail,骑虎难下呆如木鸡鼠目寸光费九牛二虎之力蜻蜓点水驴唇不对马嘴替罪羊狼吞虎咽,holdawolfbytheears,dumbstruck/roottotheground,notseebeyondonesnose,killoneself,scratchthesurface,outintheleftfield,scapegoat,makealionsmealof,部分汉语谚语的翻译,甘瓜苦蒂,物无全美覆水难收失之东隅,收之桑榆十里不同俗,Thereisnorosewithoutathorn,Itisnousecryingoverspiltmilk.,Whatweloseontheswingswegainontheroundabouts,Othercountries,othermanners,无风不起浪众人拾柴火焰高种瓜得瓜,种豆得豆一懒生百邪,Wherethereissmoke,thereisfire.,Manyhandsmakeslightwork,Asyousow,soyoureap.,Idlenessistherootofallevil,天下没有不散的筵席物以类聚得饶人处且饶人亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜,Allgoodthingsmustcometoanend,Birdsof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论