




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言的主要差异如果学生能理解英汉两种语言之间结构的差异,把握两者之间的转换规律,再花时间反复练习,做翻译也不难。 笔者根据多年的教育经验,结合多位语言学前辈的研究成果,在此总结英汉语言结构方面的主要差异,相信对大家有帮助。一、英语重体与汉语重体一致从整体结构和表达方式来看,英语是一种形式语言,汉语是一种语义语言。 英语句子一般以固定的结构和方式表现为组织,偏重于形式的汉语句子是根据其语义组合起来的,表达方式灵活,偏重于语义。 英语句子间的关系用时态、标点符号、连接词等能够明确表现的中文句子间的关系必须用句子本身的意思来表现。【例1】 Another attempt,and youll succeeded。【译文】再试一次,就会成功。或者,再试一次,就会成功。【分析】这个句子是用and连接的单纯的并列句子,一般来说未来的时态明确地表示了两句子之间的动作关系。 但是,汉语译文比较灵活,句子间的关系主要通过意思来表现,相关词语可以不翻译(括号内的译文),已经习惯于不翻译。【例2】nothetheintegrationalchintegrationchashasrededectionbymanysthesizeofthecomputerofwhic【译文】现在集成电路成为计算机的构成要素,大幅度缩小了计算机的体积,产生了下一代的便携式微机。【分析】该句是由主句、定语从句和分词状语构成的主从复句。 主句现在完成时,定语从句在普通的现在时,再用thus连接的现在分词句作为定语,用时态、逗号、关联词和现在分词句清楚地表现各句间的关系。 汉语在对各句子进行简单叙述的基础上,使用调整语序和“使”“因此”的语义,表现各句子之间跨层次的因果关系。掌握“英语重体、汉语重体”的差异,是制作英语对译的核心。 在英译汉的情况下,在尽量理解英语各句子的关系的基础上,要打乱原来的句法结构,按照“汉语的意思相符”的表现习惯和方式,重新组织句子的顺序。相反,在汉译中,要尽量用连接词、时态、标点符号等来表现汉语各句子的关系,最后按照英语的表现习惯来表现复杂的句法结构例如,“long time no see”(时隔很久)这种典型的中文英语也被广泛接受,但已知这是不符合英语表达习惯,忽略了典型的英语语法和句型结构的误译。 其实,根据英语的语法结构,应该表现为itsalongtimesincewesaw另外,在做英译汉时,要尽量避免“口译”。 所谓“翻译腔”,是指英语的意思可以勉强理解,但到处都能看到直译和硬译的痕迹,“洋味”太重,可读性很低。 究其原因,一是实践少,缺乏经验;二是语言能力有限,形式重而内容轻,不掌握英汉两种语言的基本差异和必要的翻译技巧,看到什么就翻译什么。【例3】whenarrepresentativeexceedshisottedtime【译文】(翻译室)如果代表超过他的分配时间,主席向他发出命令,不要延期。(改善)(如)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。【分析】这个句子是when导入的主从复句,看起来像是单纯的“主从现”句子,但不能直译成中文。 When子句实际上直译为“时时”,如果将his这样的形容词性物主代词(表示不表现原句的逻辑关系这一假设)翻译成中文,则不需要翻译的shall是情态动词,未来的order是名词,意思是“规则”,不要解释为“命令”二、英语句子长而复杂的汉语句子短而简洁英语是一种形式语言,重视句子的结构,句子和句子之间可以用标点符号、接续词、介词等无限扩展,通常一个词可以包含多个意思,是“树结构式”的语言。 但是,汉语相反,是一种语义性的语言,句子和句子的关系主要是用单词的意思来表达,一个词一般只能表达一个意思的“竹形构造式”的语言。 因为这种短句间的转换是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要考察学生翻译英语复杂长句的能力。 例如【例4】plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibilityandavailableeverywhere coalwhiccchcancebemenedirentionsofrime【译文】塑料由水、煤和石灰石组成。 水可到处获得,无法获得的自然资源煤可通过自动化和机械化开采,成本低的石灰可通过烧制自然界中广泛存在的石灰石获得。【分析】原文是典型的英语复杂长句,由42个单词构成,全部用一个逗号和几个连词结合成一个多层次、内容丰富的句子。 主要句子的主干是Plastics is made from water,coal and lime即water,coal和lime之后分别有定语从句,其中之后的两个定语从句是被动词形式。 因此,按照汉语的表现习惯,翻译时使用零,可以将主句和各定语从句分别翻译成短句,其中的一些定语,如at less cost也可以单独翻译成短句。因此,在英译汉中,遇到复杂的长句,首先要耐心地分析句子的构成要素,提取主句和从句的主干,并将其翻译成独立的分句,接着,一些状语,例如分句、介词句等,也可以翻译成短句,最后按照汉语的表现习惯来连接这些句子。三、英语多被动语态汉语多主动语态英语和汉语都有被动语态,英语喜欢被动语态,特别是科技英语、医学英语等正式文体。 在某些情况下,汉语经常使用“被”引导的被动句子,但多数情况下会主动表现出“让”“给”“由”“依据”等用语言来表现的句子。 因此,在英译汉中,要尽量把英语被动句翻译成中文的能动句。 特别是it is said that(据说) it is generally considered that(一般认为)等通常的惯用方法。 一般来说,把英语句子的主语作为汉语句子的宾语,如果能够主动翻译被动词形部分的英语句子中有by引导的推进者的话,如果不把它解释为汉语的主语的话,就不要根据需要进行补充。【例5】本以为是在自己的电视主页上播放的【译文】有时观众会认为在自己家的电视画面上播放节目是不正常的。“分析”原文中有三种被动语态。 其方法是根据汉语习惯补充主语,“人们 could be called up,by后的推进者viewers主语,被动地翻译的to be displayed主动地修饰程序。【例6】新的动作【译文】必须采取新的行动防止空气污染。【分析】原文是简单的被动词形,因此只要将主语翻译成宾语,将被动词形部分自动翻译就可以了。另外,有时可以把英语的被动词形翻译成中文的主动词形和被动词形。 例如【例7】famaoushotel被破坏了【译文】大火摧毁了这家着名的饭店。 (主动的)这家着名的旅馆被火灾摧毁了。 (被动)【例8】 She was caught in the downpour【译文】她下雨了。 (主动的)她被雨淋了。 (被动)四、英语重心在前汉语重心之后英汉两种语言的逻辑思维存在明显差异:英语常常是“开门见山”,在表明结论后,叙述论证、说明、事实,简单概括为“先果后”的汉语习惯于“逐步渐进”,根据事物的发展顺序,多从事实到结论,或从因果到结论,简单在英译汉中,要注意这种逻辑思维差异。 具体来说,在正确理解英语原文的逻辑关系的基础上,打乱英语句子结构,按照汉语思维逻辑的表现方式重新排列句子的语序。 例如【例9】Mr.Smith没有意识到这一点【译文】史密斯先生自己在不知犯了什么罪的情况下被逮捕了。【例10】everybodyhasachancetostudyunlessdosntwan tto。【译文】除非自己想学习,否则这里的每个人都有学习的机会。【分析】以上两个词各有一节:时状节和条件状节。 按照英语习惯,这两个从句位于主句的后面,主句的重要性,即重心在前面,但汉语习惯用时间序列、事件的因果关系等来表现,也就是说重要的在后面。 因此,翻译定语从句时,必须注意两种语言思维逻辑表达的不同,必须对句子的语序进行必要的调整。更复杂的句子【例11】however emontmentintervicentionationandacconoportunitiesafireandaccomportionberyforthementtt 1122222222222222222222222222222【译文】但是,为了确保每个人的平等经济机会,公开防止舞弊行为,抑制通货膨胀,刺激经济增长,经常发现政府的干预是必要的。【分析】按照原文的语序翻译的话,读者可能不知道。 这个句子很长,但主句和句节只有一个。 主句是被动的词形,必须翻译成中文的主动词形,加上主语to ensure和其后的to prevent,to dampen和to stimulate是4个并列宾语,是可以翻译成中文的4个并列分句,最后,像中文的逻辑思维一样重新调整原文的词序五、英语省略汉语注重补充英语句子按照一定的规则组合,其结构一目了然,英语也习惯于省略。 另一方面,省略为了简洁,为了避免重复,另一方面,英语的句子结构很牢固,所以即使省略成分也不会妨碍意思的表现。 但是,这给英语不是母语的中国学生的理解和翻译表达带来了困难。 这主要是因为对英语的逻辑思维和表达方式缺乏必要的理解,另一方面,习惯汉语的语义表达,注重语言平衡和对称性,喜欢使用排列的语言,越表达越觉得意义无穷,想补充说明。 因此,在英译汉中,要注意英译汉各自的用语。分析英语句子的结构,特别是异常结构时,要考虑是否存在省略现象。 英语的省略现象普遍存在,大部分的成分可以省略,但省略部分必须出现在其前面,或者连体句的先行代词成为宾语时,有虚拟语调的if的省略等语法上的省略。 例如【例12】everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhicheisapartandthroughthistomkind .【译文】每个人都对他所属的社会负责,通过社会对人负责。【分析】这个句子很短,但是and后的成分很难理解。 因为省略了成分。 不看这个省略的话,就不能理解原文的意思,难以理解的中文被翻译出来。 每个人都对他所属的社会负责,以此走向人类。 (不是每个人都属于人类吗? 他们是如何面对人类的? 其实,这个句子省略了在this之后出现的“everybody has a responsibility”,this指的是“the society”。 因此,根据汉语习惯,对其进行补充,可以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浙江省天台县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 云南省陆良县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025版教育产业入股合作协议书规范范本
- 2025年美容美发店转让及专业技术支持合同
- 2025年度吊车设备租赁与操作人员技能培训合同
- 2025年泵车租赁与租赁期间设备技术升级及改造合同
- 2025版乳胶漆涂装工程安全管理与应急预案承包合同
- 河北省昌黎县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025年度轻钢别墅工程绿色建筑认证与推广合同
- 2025年二手车过户交易合同书
- 结核患者管理方案模板(3篇)
- 物料定位管理办法
- 2025至2030非晶合金变压器行业市场占有率及投资前景评估规划报告
- 诊断学胸部查体
- 2025年第十届“学宪法、讲宪法”网络知识竞赛题库(含答案)
- 公司投标奖罚管理办法
- (2025年)浙江省嘉兴市辅警协警笔试笔试模拟考试试题含答案
- 订单评审培训
- 健康体检服务投标方案投标文件(技术方案)
- 医疗应急演练培训课件
- 运维操作规范
评论
0/150
提交评论