英语长难句翻译技巧及方法_第1页
英语长难句翻译技巧及方法_第2页
英语长难句翻译技巧及方法_第3页
英语长难句翻译技巧及方法_第4页
英语长难句翻译技巧及方法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语长句翻译技巧与方法英汉两个语句的特点是英语书面语长句多,中文一般以短句多。 英语句子结构牢固,主人结构多,英语有各种后续修饰语(前置词句、不定式句、动词句、分句及句节),这些成分都是英语长句的原因,因为汉语句子结构松散,所以并列结构多。 有翻译经验的人们以这些特征为形象制作比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。 在翻译长句时,可以把英语的葡萄结构切成中文的竹节结构,也就是串起来的。英汉两种语言的语序差异在于英语的时间顺序灵活(表示时间的从句是在主句之前还是之后)。 中文大都是先到先得。 英语的逻辑顺序也很灵活(原因,表示条件的从句在主句之前或之后),中文一般是前因的结果,是先进的一年,后述结果。 因为英语的句子词性节(主语节、表现节、宾语节、同位词节)和汉语的句主谓语的语序基本一致,所以一般可以用汉语的表现来处理。顺序法英语长句的时间序列、逻辑顺序、名词性句子和汉语句子的语序基本相似的话,就可以按照原文的顺序翻译这篇文章的时间状况以前,用顺序法翻译了。(1) asititiafinaiddayandiwasinohurly,I was taking my time,inshopwindows,strolling in the park,andsomtimes .因为是晴天,没有紧急事情,所以我慢慢地展示有时停下来,环顾四周。逆序法如果英语长句的时间序列、逻辑顺序与汉语句子的语序相反的话,一般会将原文的顺序翻译成可逆的。 这将是:(2)neitherbelievenorrejected”他在给侄子的信中写道“别人不能相信或拒绝什么,不能相信或拒绝什么”。 ”分译法因为我的英语有各种各样的后续修饰语,所以有些英语句子很长。 为了满足汉语的表达习惯,我们经常可以把长句中的一系列患后修饰语及其修饰成分分开翻译,把句子和句子分解成短句,有时候需要适当地配置后修饰语,适当地增加语言。 这将是:(1) aphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconcevedinnoveemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofmayorfirstpartof June mustsearcefodefodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbodysneedbutalsotoproducemilkforherfawns .成熟结实的母鹿于11月怀孕,5月末或6月刚出生这不仅是为了满足自己的需要,也是为了给小鹿做乳汁。在该句中心词deer后附长的定语从句,用分译法翻译,变短了。综合合法性统合法是长句翻译中常用的方法,综合使用上述顺序法、逆顺序法、分译法。 这将是:(1) energyisthecurryoftheecologicalsystem和lifebecomesposibleeonlywhenfoodisconvertedtoenergy hichinturnisusedtoseekmorefoodtogram to reproduce and to survive .能源是生态系统的货币,食物变成能源,能源只有在为成长、繁殖、生存寻找更多食物时才能生命。这是一句话和多句话。 第2个主要从句有由only when引入的时态从句和非限制定语从句。 用逆序法提前时态从句,用分译法翻译非限定连体从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译在英语中被动的词形被广泛使用是因为主动者不会说话,所以不需要说主动者,或者是为了强调被动者,或者是为了上下强调被动者,或者是为了使上下文一致等。 科学技术文体中被动词形特别多是因为科学技术文体简洁、客观、没有感情色彩。 汉语中也有被动语态,但使用范围很窄。 其中一个原因是有些汉语动词是被动的和主动的。 汉语的被动表现常常用“被”字来表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“用”、“由”等词来表示。 英语被动句的翻译没有不变的规则,主要基于汉语的语言习惯,有如下的翻译法翻译成汉语动词(1)把原句的主语翻译成主语。 这将是:“英汉两个语句的区别在于,英语书面语句长的句子多,中文一般短句多。 英语句子结构牢固,主人结构多,英语有各种后续修饰语(前置词句、不定式句、动词句、分句及句节),这些成分都是英语长句的原因,因为汉语句子结构松散,所以并列结构多。 有翻译经验的人们以这些特征为形象制作比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。 在翻译长句时,可以把英语的葡萄结构切成中文的竹节结构,也就是串起来的。英汉两种语言的语序差异在于英语的时间顺序灵活(表示时间的从句是在主句之前还是之后)。 中文大都是先到先得。 英语的逻辑顺序也很灵活(原因,表示条件的从句在主句之前或之后),中文一般是前因的结果,是先进的一年,后述结果。 因为英语的句子词性节(主语节、表现节、宾语节、同位词节)和汉语的句主谓语的语序基本一致,所以一般可以用汉语的表现来处理。顺序法英语长句的时间序列、逻辑顺序、名词性句子和汉语句子的语序基本相似的话,就可以按照原文的顺序翻译这篇文章的时间状况以前,用顺序法翻译了。(1) asititiafinaiddayandiwasinohurly,I was taking my time,inshopwindows,strolling in the park,andsomtimes .因为是晴天,没有紧急事情,所以我慢慢地展示有时停下来,环顾四周。逆序法如果英语长句的时间序列、逻辑顺序与汉语句子的语序相反的话,一般会将原文的顺序翻译成可逆的。 这将是:(2)neitherbelievenorrejected”他在给侄子的信中写道“别人不能相信或拒绝什么,不能相信或拒绝什么”。 ”分译法因为我的英语有各种各样的后续修饰语,所以有些英语句子很长。 为了满足汉语的表达习惯,我们经常可以把长句中的一系列患后修饰语及其修饰成分分开翻译,把句子和句子分解成短句,有时候需要适当地配置后修饰语,适当地增加语言。 这将是:(1) aphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconcevedinnoveemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofmayorfirstpartof June mustsearcefodefodforthenecessaryenergynotonlytomeetherbodysneedbutalsotoproducemilkforherfawns .成熟结实的母鹿于11月怀孕,5月末或6月刚出生这不仅是为了满足自己的需要,也是为了给小鹿做乳汁。在该句中心词deer后附长的定语从句,用分译法翻译,变短了。综合合法性统合法是长句翻译中常用的方法,综合使用上述顺序法、逆顺序法、分译法。 这将是:(1) energyisthecurryoftheecologicalsystem和lifebecomesposibleeonlywhenfoodisconvertedtoenergy hichinturnisusedtoseekmorefoodtogram to reproduce and to survive .能源是生态系统的货币,食物变成能源,能源只有在为成长、繁殖、生存寻找更多食物时才能生命。这是一句话和多句话。 第2个主要句节有由only when引入的时状句节和非限制定语句节。 用逆序法提前时态从句,用分译法翻译非限定连体从句。几种特殊句型的翻译被动句的翻译在英语中被动的词形被广泛使用是因为主动者不会说话,所以不需要说主动者,或者是为了强调被动者,或者是为了上下强调被动者,或者是为了使上下文一致等。 科学技术文体中被动词形特别多是因为科学技术文体简洁、客观、没有感情色彩。 汉语中也有被动语态,但使用范围很窄。 其中一个原因是有些汉语动词是被动的和主动的。 汉语的被动表现常常用“被”字来表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“用”、“由”等词来表示。 英语被动句的翻译没有不变的规则,主要基于汉语的语言习惯,有如下的翻译法翻译成汉语动词(1)把原句的主语翻译成主语。 这将是:“度”一词被用作表示温度的单位。(2)把原文的主语译成宾语。 这将是:能量isneededfortherreactionanditissuppledbythelightofthesun .这种反应需要能量,太阳能提供必要的能量。 3 )翻译成中文的无所属句。 这将是:anuclearpowerstationhasbenebuiltgrenerelectityinthatremotearea .在其远程建设了核电站以满足电力需求。(4)翻译成中文的“是的”判定句型:motelectrityisgeneratedbyssteamturbines .大部分电力由蒸汽机组供应。翻译家的主训产使用人称代词(人、人、我们、大家等)负责的句子。 这将是:大家都知道他是士兵。(6)It is V-ed. that clause的特殊句型也用中文的无所属句子翻译,译文中不懂主语(人或者等)。 这将是:我决定了把那个资金分配给需要的人们。这种常见的句型包括:It is believed that.人们相信据It is reported that .报道(有人报告)It is stated that .那是必须承认的有人说It is well known that.众所周知翻译成中文被动句汉语中表现被动语言的手段

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论