




免费预览已结束,剩余33页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofClauses,从句翻译,Anoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。,Ifyoudescribesomethingascurious,youmeanthatitisunusualordifficulttounderstand.不寻常的;难以理解的curiously令人不解的地Harrywascuriouslysilentthroughallthis.,IntheUS,incomparison,parentsregardtheprimarypurposeofpreschoolasmakingchildrenmoreindependentandself-reliant(自立的),althoughobtainingagoodacademicstartandhavinggroupexperiencearealsoimportant.相比之下,美国父母认为,尽管获得一个良好的学业开端和团队经验同样重要,但学前班最主要的目的是让孩子变得更加自立。,Hewasdumbfounded(目瞪口呆的)atherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,弄得他目瞪口呆。,闺蜜,定语从句的译法,InformationCondensedintheAttributiveModifiers,Attributivemodifier(定语修饰语)+thecentralword(中心词),InformationCondensedintheAttributiveModifiers,aforeigngovernmenttheforeignofficewarmweatherwarmclothesAftertwodaysofweatherdelay,theysetoff.因天气不好造成的延误Rapidincreaseoftrafficdeathsisawarning.交通事故造成的死亡人数Thehospitalwasrunningonaskeletonstaff.只有最精干的人员,外国政府,(对)外事(务)办事处,寒衣,Simplicityasaruleoflanguagedevelopment,Heflewintoacharacteristicrage.他像往常一样大发脾气。Oleander(夹竹桃),cypress(扁柏)andpalm(棕榈树)stoodinpicturesquecontrasttothevioletgreyhills.夹竹桃、扁柏,还有棕榈树,与紫灰色的小山形成鲜明的对比,宛如一幅画。,elaboration,AscauseTherewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.人们一阵惊讶,默不作声,亚历山大慢慢转过身去走了。OfparallelmeaningAliceandMarystoodinquietsorrowforsometime.爱丽丝和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。,Translatetheattributivesaccordingtotheirsemanticrelationswiththemodified,AspurposeThatisthespeechhemadeattheappreciationbanquet.这是他在答谢宴会上的讲话。Hissupervisorwasprobablyalreadypacingupanddownwithadismissalspeechrehearsed.他的上司大概在一边踱步,一边构思着用什么话解雇他。,Translatetheattributivesaccordingtotheirsemanticrelationswiththemodified,AsmannerIntheSovietUniontherehadbeennoradio,TV,orpressmentionofeitherAbelsarrestorconviction.对于艾贝尔被捕和判刑一事,苏联既没有在电台广播,没有上电视节目,也没有在报刊登过。AsresultZimmermanleapedtohisfeet,movingwithsurprisingagility.齐默尔曼纵身跳了起来,动作敏捷得叫人感到吃惊。,Translatetheattributivesaccordingtotheirsemanticrelationswiththemodified,TranslationofAttributiveClauses,A倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。JamesisamanforwhomIhavethegreatestrespect.詹姆斯是我最尊重的人。,I常用翻译方法,TheoldSaturdayEveningPostcartoonofthehusbandyellingatthemotherwhoyellsatthekidwhokicksthedogwhobitesthecatwhoclawsthemouseremainsaclassicalAmericanstrategycopingwithanger.,B分译法当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,若再将定语从句倒译为前置定语,可能会使译文条理不明,含义不清。在这种情况下,把定语从句分译为单独的句子却能避免这些弊病。翻译限制性和非限制性定语从句都可能用到分译法,但这种方法更多地适用于非限定性定语从句。使用分译法有两种形式:重复先行词和省略先行词。,由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。,1.重复先行词,如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.他说他喜欢读书,我听了感到很高兴。,2.省略先行词,C.主从合译法有时我们可以将英语的主句和定语从句压缩译成汉语的一个单句。原文的主句在译文中被压缩成汉语单句的一个句子成分。适用于这种译法的多数是主句为therebe句型的英语句子。TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.许多外国旅游者想游览长城。Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我们的社会制度和政治制度在许多方面与贵国的不同。,II.句法结构特殊的定语从句的辨认与译法,分隔型定语从句。这类定语从句常常倒译为前置定语。Manyrunforthepresidencywhoshouldnt,andmanyothersdontwhoshould.许多不应该竞选总统的人偏偏来了,而那些应该来的却不肯来。Heisthehappiest,behekingorpeasant,whofindspeaceinhishome.无论国王还是农夫,家庭和睦是最幸福的。,III具有状语作用的定语从句的译法,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。,译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolent(无礼的)anddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。,译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。,译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。,状语从句的翻译,时间状语从句,一、译成相应的表示时间的状语Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。,二、根据语境确立译法,When作连词可以引导多种状语从句,翻译时应该根据功能和意义,选择正确、流畅的汉语表达。时间状语从句切忌不假思索地一律套用“当时”来翻译Thestorydatedbacktoonenightinmarch,1993,whenMr.andMrs.Shoemakerswenttoanobservatory(天文台)nearSanDiego,Californiatoobserveheavenlybodiestilldawn.故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣地亚哥附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。,WHEN,原因状语从句和让步状语从句When引导的状语从句除表“时间”以外,有时还表示原因或让步,相当于“since”或“although”.Whytelllieswhenyouknowthetruth?既然知道事实真相,为什么要说谎呢?Hegaveupliterarystudywhenhemighthavemadeagreatcareerinit.他本可以在文学研究方面大有作为,可他放弃了。,When引导的状语从句,Youtry:,Shepaidwhenshecouldhaveenteredfree.尽管她可以免费入场,她还是买了票。WhenyouhavedrivenaJaguar(美洲虎)once,youwontwanttodriveanothercar.只要你开了一次“美洲虎”,你就不想再开别的车了。,让步状语从句,译成表示让步的分句,如虽然但是,尽管等。Althoughtheyreexpensive,theylastforeverandnevergooutofstyle.尽管它们很贵,但却非常耐用并且永不过时。,目的状语从句,Arocketmustattainaspeedofaboutfivemilespersecondsothatitmayputasatelliteinorbit.火箭必须获得每秒大约5英里的速度,以便把卫星送入轨道。,C/ETranslation,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。庄绎传,汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。,定语从句,海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿(richironore),有石油天然气,还有橡胶(rubber)。HainanIsland,whichisalmostasbigasTaiwan,hasabundantnaturalresources,suchasrichironore,oilandnaturalgas,aswellasrubber.,将来中国富强起来了,也永远不称霸(seekhegemony)。Chinawillneverseekhegemonyevenifitgrowsrichandstronginthefuture.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。However,althoughwehaventmadeanymajormistakes,wehavemademanymin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论