第三讲+英汉词汇的对比;词义的选择、引申和褒贬.ppt_第1页
第三讲+英汉词汇的对比;词义的选择、引申和褒贬.ppt_第2页
第三讲+英汉词汇的对比;词义的选择、引申和褒贬.ppt_第3页
第三讲+英汉词汇的对比;词义的选择、引申和褒贬.ppt_第4页
第三讲+英汉词汇的对比;词义的选择、引申和褒贬.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲英汉常用的方法与技巧,英汉词汇的对比(词类、词义)词义的选择、引申和褒贬,一、英汉词汇的对比,1、词类对比S:英语和汉语中都有大致相同的词类实词(notionalword):名词、动词、形容词、副词、代词、数词虚词(functionalword);介词和连词象声词(onomatopoeia)D:英语中有冠词,而汉语中有量词(unitword)和语气词(exclamation)不同的词类在句中充当不同的句子成分或起着不同的语法作用,1.1一词多类现象英汉两中语言中都存在一词多类的现象。一个词有几个不同的词类,因而具有几个不同的意义。Examples:likeLikechargesrepel;unlikechargesattract.(相同的电荷相斥;不同的电荷相吸)adj.Helikesplayingbadminton.(他喜欢打羽毛球)v.Lucyislikehermother.(露西长的象妈妈)prep.Likeknowslike.(惺惺相惜)n.p.s.水浒传.第一回惺惺惜惺惺,好汉识好汉,1.2词类语内转换(intro-languageconversion)在语内交际过程中,英汉两种语言在词类/词性方面均会发生转换。Examples:Myfatherisaregularinthatrestaurant,andallofthewaitersknowhim.我父亲经常光顾那家饭店,因此店里的服务员都认识他。(adj.n.)Forthelasttwodecadestherehasbeenariseinthenumberofsingle-parentfamiliesbecauseoftheever-risingdivorcerateinthecountry.在过去的20年里,由于离婚率持续上升,这个国家的单亲家庭数量有增无减。(v.n.)ThiswinewasproducedinFrance,butitwasimportedinlargecontainersandbottledinChinabeforeitwassold.,这些葡萄酒是法国生产的。但用巨大的容器进口到中国后,还得先进行瓶装,然后在中国市场出售。(n.v.)1.3词类语际转换(inter-languageconversion)2.词义对比从传统词汇学的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义也叫指称意义,外延意义(denotativemeaning),就是词汇最基本的意义,是语言符号所代表事物的基本特征的抽象概括;内涵意义也叫联想意义(connotativemeaning),是隐含于或附加于概念意义上的意义。社会,群体或个人都可以使一个词具有特定的内涵意义,有时还可能有不同的内涵意义。2.1外延意义的对比人类观察、分析、反映自然界和种种社会活动往往有相同和相似之处,因而对客观世界相同事物,相同现象描述的词语常常是对应相同的;然而由于不同的历史、文化背景和不同的思维方式,不同民族认识和描述客观世界的方式和角度就可能不尽相同,因此词汇的外延意义也就存在一定的差异。,2.1.1指称意义完全对应(常见于专有名词、科技术语和指称自然现象的名词)Examples:earth-地球moon-月亮ocean-大海Paris-巴黎philosophy-哲学e-mail-电子邮件InformationSuperHighway-信息高速公路GlobalPositioningSystem-全球卫星定位系统clone-克隆blog-博客2.1.2指称意义部分对应(词义范围有广、狭之分;抽象与具体之分;一般与个别之分)广义VS狭义marry-娶;嫁uncle-伯父;叔父;姑父;叔叔;伯伯aunt-伯母;婶母;姑母;阿姨;大娘rose-玫瑰;月季,introduce;recommend-介绍borrow;lend-借factory;plant;mill;work-工厂company;corporation-公司抽象VS具体beauty-美;美人freedom-自由;自由权justice-正义;正义感一般VS个别cloth-布匹;衣服family-家;家人2.1.3完全不对应(这类词语通常承载着某一民族独特的文化内涵)Watergate-水门事件Jesus-耶酥rifle-来复枪tango-探戈,2.2联想意义的对比词语在不同的上下文、不同的语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。在语言交际过程中应充分考虑不同社会背景、文化因素、情感色彩等方面的差异而导致词汇联想意义的不同。2.2.1基本对应“pig”在英语语言和汉语语言中有相似的内涵意义,主要有“肥胖、愚钝、粗鲁、懒惰、肮脏”之意。toteachapigtoplayaflute(教猪吹笛)tobuyapiginapoke(瞎买东西)“猪狗不如、猪脑子、猪八戒照镜子里外不是人”“dove”在英语和汉语语言中都有象征“和平、圣洁、爱”等意义英汉谚语中也有很多联想意义相似的例子:tofishinthetroubledwater-浑水摸鱼practicemakesperfect-熟能生巧adropintheocean-沧海一粟strikewhiletheironishot-趁热打铁,2.2.2完全相悖词语联想意义相悖的情况主要源于不同民族基于不同文化背景、历史渊源、生态环境、宗教信仰等因素而导致情感、价值观、爱憎的差异。这种情感的差异必然在语言中反映出来,在语言描绘过程中,对词汇的选择、所选词汇衍生出的联想意义必然产生很大的影响。Examples:“dragon”-“龙”在中国文化里一直是一种神异的动物,封建时代是“帝王”的象征,因此“龙”代表“尊贵、吉祥”-但在西方文化中,“龙”却代表一种“凶猛”的怪兽。“alargeimaginaryanimalthathaswingsandlongtailsandcanbreathoutfire;fierce.“(inform)awomanwhobehavesinanangry,unfriendlyway”“dog”-在西方文化中,“dog”usuallyimplythemeaningofbeinglovely,friendly,luckyandfaithful”褒义-在中国文化里,凡涉及狗的词汇和成语,多含贬义。,Everydoghasitsday.(凡人都有得意时)Youarealuckydog.Mylittlesonisplayingwithhisbrotherintheorchard.Whatagaydog!Agooddogdeservesagoodbone.(有功者当受赏)“狼心狗肺、狗胆包天、狗急跳墙、狗尾续貂、丧家之犬、痛打落水狗”等等。2.2.3联想意义空缺不同民族的语言文化都会表现出各自的独特性,或异质性,这种异质性必然反映在该语言的词汇和意义上。因而出现联想意义空缺和联想意义不对应的现象。空缺Examples:goat-在英语可表示“色狼”之意,而汉语没有thirteen-在英语代表“不吉利”,汉语没有crane-在汉语中代表“长寿”,英语没有,不对应theTrojanhorse-内部颠覆者theheelofAchilles-致命的弱点theswordofDamocles-临头的危险tomeetonesWaterloo-一败涂地,二、词义的选择、引申和褒贬,1、词义的选择1.1根据词在句中的词类来选择和确定词义Examples:Itookagoodroom.Itwasbig,lightandlookedoutontheEastLake.(adj.)我租了一个挺不错的房间,面积大,采光好,而且还面朝东湖。Helightedhiscigarette,saidgoodnightandwenton.(v.)他点燃一根香烟,道了声“晚安”,然后继续赶路。Plantsgrowrapidlywhenexposedtolight.(n.)植物有了光照就会快速生长。,1.2根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一个词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来确定某个词在特定场合所应具有的词义。Examples:Heisthelastmantocome.他是最后到的Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配这项工作/他最不适合这份工作Heshouldbethelasttoblame.怎么也不能怪他Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没想到会在这个地方见到你ThelasttimeIspoketoTomheseemedhappyenough.上次跟汤姆说话的时候,他看起来很开心,last:mostrecent;thenearestonetothepresenttimehappeningorexistingattheend,withnoothersafterthelastperson/thing:onethatyoudidnotexpectatall;onethatyoudonotwantatall,becauseitismostunsuitable.由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系在另一种语言中不能成立,翻译是必须根据译入语的表达习惯重新组合。Examples:playplaytennis打网球playchess下棋playfootball-踢足球playtricks耍花招playcards-玩牌playtheflute-吹笛子playtheviolin拉小提琴SomeEnglishwordsarequiteactiveincollocatingwithotherwords.weshouldbecautiouswhiledoingtranslationandtrytofindthemostappropriateequivalentinthetargetlanguage.Suchwordsinclude:make,cut,draw,do,play,take,etc.,有些英语词语的搭配含有修辞格,翻译时必须注意汉语的习惯表达方式Examples:Onhisfishingtrip,hecaughtthreetroutandacold.外出垂钓,他钓得鲑鱼三条,却也感冒一场。Hewasrestlesslytired,evenashelayinbed.他很累,却又烦躁不安,即使躺在床上也不得安宁。2.词义的引申在英语中,特别是现代英语中,常常用一个表示具体形象的次来表示一种属性、一个事物或一种概念、翻译这类词语时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才流畅、自然。同样也有代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,汉译时必须具体化。Examples:ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.希特勒的性格中既有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象),Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。(具体抽象)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期里,消息一直不明朗。一会儿不错,一会儿不妙,情况始终是摇摆不定的。(具体-抽象)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新一届政府的敲门砖,这已是他第三次担任政府的对外政策顾问了。(抽象具体)Inasmallandremotetown,thereisarealvacuumofotherinformation.在偏僻的小镇上,外来信息完全是一张白纸。(抽象具体)3.词义的褒贬语言在使用过程中,常被使用者赋予一定的感情色彩,以表达说话者的立场和观点。同样不同的人对同一事物都有不同的看法,作为译者,我们只能准确理解原作者的立场和观点,并在的语,语言中准确无误地表达出来,而不能随意篡改别人的观点与思想。当然英语中有些词本身就有褒贬之分,我们只需在汉语中找到与之对应的表达即可;有些词语本身是中性的,但在一定的上下文中就带有褒义或者贬义。这就需要译者的深刻领会。Examples:Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenastatesman.我曾经是一名政客,但从北京回来后,我已成了一位政治家了。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.直到死后,才传出他是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论